ǂGuro ǁkhāǁkhāsabegu* Jesub digu
(Mateub 4:18-22Markub 1:16-20)1 ǀGuitsēb Jesuba Genesarethurirob amǃgâ mâ hîan ge khoena Elob di mîsan nî ǁnâuse ais ǁga gere ǁgū. 2 ǁNāpab ge ǀgam ǂgaura ǀkhaiǃnâse mâra hurirob amǃgâ ge mû, ǁauǃkhō-aogu ge ǂoa tsî ǀûide gere ǁā amaga. 3 Ob ge Jesuba ǂgaura di ǀguis, Simonni di ge is ǃnâ ǃapaǂgâ tsî ge ǂgan bi, îb ǀnomamma xu ǂkharirose ǂgaus ǀkha ǂgâ-ūhe. Jesub ge ǂnû tsî ǂgausa xu ǂnubis khoena gere ǁkhāǁkhā.
4 Tsî ǃhoatoab ge ob ge Simonni ǃoa ge mî: “ǂGausa ais ǁga ǁgammi a ǃgam ǀkhāb ǁga ǁgubiǁgôa, î sago ǀûide aoǂgā, ǃkhō go nîga.” 5 “ǀHonkhoetse” tib ge Simonna ge ǃeream: “Hoaraga tsuxuba ge ge go sîsen, xū-e ǃkhō tamase, xawe ta ge sa mîs ai ǀûide nî aoǂgā.” 6 Tsî ǀûide gu ge ǁkhawa mîs âb ai aoǂgā, o gu ge ǂgui ǃgôab ǁauna ge ǃkhō, ǀûidi ge doa ǁgas kōse. 7 O gu ge ǀhōsagu nau ǂgaus ǃnâ ge hâ i ga ge nape, î gu hā huihe. ǁÎgu ge hā tsî hoa ǂgaura ǁnātikōse ǁaun ǀkha ge ǀoaǀoa, ǁgammi ǃnâ ra ge ǂgâ ǁgas kōse. 8 Tsî Simon Petrub ge nēsa a mû, ob ge ǁgoara ai Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge mî: “Bēxū te, ǃKhūtse! ǁOre-aota a xuige!”
9 ǁÎb tsî naugu ǁîb ǀkha ge hâ i gu tsîn ge ge burugâ, nē ǂgui ǃgôab ǁaun hîa gu ge ǃkhōn xa. 10 Simonni di sîsenǁare-aokha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha tsîn ge ǁkhāti ge buru. Ob ge Jesuba Simonni ǃoa ge mî: “Tā ǃao, nēsisa xuts ge khoena nî ǃkhō.”
11 ǂGaura ǁgamma xu ǂgaeǂui tsî gu ge hoana ǁnāxūmâi tsî ǁîba ge sao.
Jesub ge ǃomamasiba ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:1-4Markub 1:40-45)12 Jesub ge ǀgui ǃās ǃnâ ǃomamasiba ūhâ khoeb ǀkha ge ǀhao. Nē khoeb ge Jesuba a mû, ob ge ǁîb aiǃâ ǁgoara ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi: “ǃKhūtse sats ge a ǁkhā, ǂgaots kao ǃanuǃanu tesa.”
13 Ob ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu! ǁNātimîsib ge ǃomamasiba ǁîba xu ge bē.” 14 Jesub ge ǁîba ge mîmā: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû îts pristeri tawa sī ǁgausen ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁguibasa Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa.”
15 Xawes ge Jesub ǂama hâ ǂhôana kaise ǃaruǀî ge khoraǂuisen tsî ǂnubis khoen ge ǁîba nî ǃgâse tsî ǁîb xa ǀaena xu nî ǂuruǂuruhese ǁîb tawa ge ǀhao. 16 Xaweb ge Jesuba ǀguri hâ ǃkhai-i ǁga ge ī, ǁnāpab nî sī ǀgorese.
Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 9:1-8Markub 2:1-12)17 ǀGuitsēb Jesuba khoena ra ǁkhāǁkhā hîa gu ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu,* Galileab tsî Judeab di ǃādi hoadi tsî Jerusalems tsîna xu ge hā hâ iga ǁnāpa ge ǂnôa i. Tsî khoena ǂuruǂurus di ǀgaib ǃKhūb dib ge Jesub ǀkha ge hâ i. 18 ǁNātimîsi gu ge khoegu ǃhom hâ khoeba ge kharob ai tani hâ i ga gere ôa-am, mâ ǀgaus ai gu ǁîba taniǂgā tsî Jesub aiǃâ nî ǁguisa. 19 Tsî ǂnubis khoen ǃaroma gu ge hō-am ǁoa mâpa-u gu nî ǁîba taniǂgā ǃkhaisa, o gu ge oms ǂamǃnâb ai ǂoa-ū bi, ǂamǃnâb ai āsa ǃnam tsî ǁnāpa-u khoeb ǁgoe-ai kharoba khoen ǁaegub ǃnâ Jesub aiǃâ ge ǁgôa kai. 20 Tsî Jesub ge ǁîgu ǂgomsa mû, ob ge ge mî: “Khoetse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
21 Tsî gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu tsîga ǁîǃnābe ge dîgutsoatsoa: “Tariba nēb, Eloba ra ǃkhāǃkhāba? Elob ǀguib kom ǁorena a ǀûba ǁkhāo?”
22 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ǂan tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go nēti ī xūna sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 23 Mâsa kha supu ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ ti mîs tamas ka io ‘Khâimâ îts ǃgû’ ti mîs tsîra xa? 24 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “Mîba tsi ta ra, khâimâ, kharob âtsa ūkhâi, îts oms ǁga oa!”
25 ǁNātimîsib ge ǁîgu ra mû bise khâi, kharob hîab ge ǁgoe-ai iba ūkhâi tsî Eloba ra koase oms ǁga ge oa. 26 Hoan ge ǃaob xa ǃkhōhe tsî Eloba koa tsî ge mî: “Nētsē da ge buruxa xūna go mû.”
Levib di ǂgaihes
(Mateub 9:9-13Markub 2:13-17)27 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂoa tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob* Levib ti ǀon hâba ǁgui-aimariberos ǃnâ mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re.” 28 Ob ge Leviba hoana ǁnāxū, khâimâ tsî Jesuba ge sao.
29 Tsîb ge Leviba kai ǂûǁaresa ǁîb oms ǃnâ Jesuba ge aiǂhomiba. Kai ǂnubis di ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǀnî khoen ǁîkha ǀkha ge hâ in hoan ge nē ǁâudīb tawa ge ǁhao. 30 Farisegu tsî ǀnî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoagu hununutsoatsoa tsî ǁîga ge dî: “Tare-i ǃaroma go ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǁare?”
31 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama hâ, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. 32 ǂHanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona ta nî ǃhobasen kaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Mateub 9:14-17Markub 2:18-22)33 ǀNî khoen ge Jesub ǃoa ge mî: “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǃnākorobe ǂûtama hâs tsî ǀgores tsîra ra dī, tsî nēs ǁkhāsa gu ge Farisegu di ǁkhāǁkhāsabega ra dī, xawe gu ge sa ǁkhāǁkhāsabega ǂû tsî ra ā.”
34 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Sado ǃgameǁâus ǁkhausabena ǂûtama hâ kai ǁkhā du a, ǃgame-aob ǁîn ǀkha hâ hîa? Tātsē!
35 “Xawe ǁaeb ge nî hā, ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēheba. On ge ǁnā tsēdi ǃnâ ǂûtama nî hâ.”
36 Ob ge Jesuba ǁîna ǁkhāti nē ǂkhōsa* ge ǃhoaba: “Khoe-i ge ǀasa sara-e xu ǃâ-e doaǁnâ tama hâ, ǀoro-e nî ǃnaba-ūse. Nēsa i ga dīo, o-i ge ǀasa sara-e nî ǁhū tsî-i ge ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ǀkha ǀgau tide. 37 Tsî khoe-i xare-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ a ǁai ǁoa. Nēsa i ga dī, o-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapaga nî ǂari kai, tsî-i ge ǂauxûi-e ǁhōxūsen tsî ǃgapaga nî hîkākā. 38 ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ nî ǁaihe. 39 Tsî khoe-i hîa ga ǀoro ǂauxûi-e ā-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǂgao tama hâ, ‘ǀOro-i ge a ǃgâi’ ti-i ra mî amaga.”
Jesus Calls the First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)1 One day Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret while the people pushed their way up to him to listen to the word of God. 2 He saw two boats pulled up on the beach; the fishermen had left them and were washing the nets. 3 Jesus got into one of the boats—it belonged to Simon—and asked him to push off a little from the shore. Jesus sat in the boat and taught the crowd.
4 When he finished speaking, he said to Simon, “Push the boat out further to the deep water, and you and your partners let down your nets for a catch.”
5 “Master,” Simon answered, “we worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I will let down the nets.” 6 They let them down and caught such a large number of fish that the nets were about to break. 7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full of fish that the boats were about to sink. 8 When Simon Peter saw what had happened, he fell on his knees before Jesus and said, “Go away from me, Lord! I am a sinful man!”
9 He and the others with him were all amazed at the large number of fish they had caught. 10 The same was true of Simon's partners, James and John, the sons of Zebedee. Jesus said to Simon, “Don't be afraid; from now on you will be catching people.”
11 They pulled the boats up on the beach, left everything, and followed Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)12 Once Jesus was in a town where there was a man who was suffering from a dreaded skin disease. When he saw Jesus, he threw himself down and begged him, “Sir, if you want to, you can make me clean!”
13 Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the disease left the man. 14 Jesus ordered him, “Don't tell anyone, but go straight to the priest and let him examine you; then to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice as Moses ordered.”
15 But the news about Jesus spread all the more widely, and crowds of people came to hear him and be healed from their diseases. 16 But he would go away to lonely places, where he prayed.
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)17 One day when Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law were sitting there who had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present for Jesus to heal the sick. 18 Some men came carrying a paralyzed man on a bed, and they tried to carry him into the house and put him in front of Jesus. 19 Because of the crowd, however, they could find no way to take him in. So they carried him up on the roof, made an opening in the tiles, and let him down on his bed into the middle of the group in front of Jesus. 20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “Your sins are forgiven, my friend.”
21 The teachers of the Law and the Pharisees began to say to themselves, “Who is this man who speaks such blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
22 Jesus knew their thoughts and said to them, “Why do you think such things? 23 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, pick up your bed, and go home!”
25 At once the man got up in front of them all, took the bed he had been lying on, and went home, praising God. 26 They were all completely amazed! Full of fear, they praised God, saying, “What marvelous things we have seen today!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi got up, left everything, and followed him.
29 Then Levi had a big feast in his house for Jesus, and among the guests was a large number of tax collectors and other people. 30 Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group complained to Jesus' disciples. “Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?” they asked.
31 Jesus answered them, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 32 I have not come to call respectable people to repent, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)33 Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”
34 Jesus answered, “Do you think you can make the guests at a wedding party go without food as long as the bridegroom is with them? Of course not! 35 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.”
36 Jesus also told them this parable: “You don't tear a piece off a new coat to patch up an old coat. If you do, you will have torn the new coat, and the piece of new cloth will not match the old. 37 Nor do you pour new wine into used wineskins, because the new wine will burst the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined. 38 Instead, new wine must be poured into fresh wineskins! 39 And you don't want new wine after drinking old wine. ‘The old is better,’ you say.”