1 ǂGui khoen ge hōǂgāsa ôabasens ǃnâ ge ǁore. ǃKhū ǂgaots kao, ots ge mûde ra ǁkhae xūde sa mûra ai nî ǂnûi. 2 ǁAmas tsî ǁamaxūs tsîra xu gāxaǃnâsiba ǀgoratsâs ge ǀgam ǀgaisa ǀuira ǁaegu ǃgâumâisa ǀuriba ǂgaeǂuitsâs khami ī. 3 Sa ǃkhūsibats ga ǃKhūbats ǃaoǃgâ tama ǀgaub ǃnâ hō, ots ge ǃhaese ūts hân hoana nî ǂoaǃnâ.
Khoe-i mîdi ge tari-i a ǃkhaisa ra ǁgau
4 Sībs ga ǃnobohe, ob ǀapoba ra ǃgau khami gu ge khoe-i di tsūdīga, ǃhoa-i ka, o ra ǂkherexa. 5 Sa ǃhoaǀgaub ge sa ǂūba, ǂapagu ra ǂgoasūs ga ǁganoms ǃnâ ǂhubiheo ǂkherexa khami ra ǁgau. 6 Hais di ǂûn ge mâtikōseb ge ǀhōnkhoeba nē haisa ǃkhōǂhomi ǃkhaisa ra ǁgau, ǁnātits ge khoe-i di hōǃâde ǁî-i ra ǁgâiǂuisen ǀgaub ai mû ǁkhā. 7 ǁNāb a khoen ra ǃâitsâhe ǀgau, xuige tā khoe-e ǃhoa-i nîs aiǃâ koa.
ǂHauǃnâsib
8 ǂHauǃnâ ǂgaots ka, ots ge nî hō bi tsîts ge ǁîba îsa anaǂamsarab khami nî ana. 9 ǀHomanin ǀgui ǀûb din ge ra ǀhao. ǁNāti i ge ī, sats ga khoen ǃoagu ǂhanu-ai, on ge ǁîna sats ǃoagu nî ǂhanu-ai. 10 Xammi hîa ǃkhōb nî xū-e ǃâuǁgoeb khamib ge ǁoreba, ǁnān hîa ǁoreban nî dī ǃkhais di ǃēsa ra ôana ra ǃâu.
Gâse ra ǃhoa khoena xu ūbēsen
11 Eloǃaoǃgâxa khoen ge hoaǁae ǁnâuǃāxase ra ǃhoa, xawe gâ khoen di ǃhoaxūn ge ǁkhâb khami ra ǀkharaǀkharasen. 12 Gâ khoen di ǀhaos ǃnâts ga hâ, o ī ǁkhā i as kōse ǁnāpa xu ǃhaese ūbēsen, xawe ǃgâi ǂâiǀgauba ūhâ khoen ǁaeguts ga hâ, o ī ǁkhā i as kōse ǁnāpa hâ. 13 Gâ khoen di ǃhoaxūn ge a ui-uisa, tsîn ge ǁîn di ǁgauoǃnâ ǁoren ǂama ra âi. 14 ǁNāti ī khoen ga ǃkhāǃkhā tsî mîǁgaiǁgai, on ge sa ǀûna ra khâi tsî ǁîǃnāben ga ǂnoagutsoatsoa, ots ge sa ǂgaera nî ǃkhōǂgan. 15 ǁÎǃnāben ǀgapiǂâixa khoena ra mîǁgaiǁgaigu ǀgauba ǁnâus ge tsûtsûsa, ǁîn di ǂnoagu-aidi ge ǀaoǂnâxūs kōse sī ǁkhā.
ǂGanǃgâsiga ǂhaiǂhais
16 ǂGanǃgâsigu sats ǃhoabahe hâgats ga ǀnî-e ǀhoeba, ots ge nau khoe-i sats ǃnâ ūhâ ǂgomǃgâsa ra hîkākā tsîts ge tātsē ǂgomǂgomsa ǀhōsa-e ūhâ tide. 17 Sa ǀhōsan sats ǃnâ ūhâ ǂgomǃgâsa ǃgôaǃgâ, î îǂhôase ǁîn ǃoagu tanisen. ǁÎ-i di ǂgomǃgâsats ga khôa, os ge ǁî-i di ǂgomǃgâsa ǁkhawa hō-oasa dītsâs tsîna xū-i xare-e hui tide. 18 Sats ge ǁnā ǀhōsagusisa, khoe-e ǁî-i di khākhoe-e ǃgams ǁkhās khami ge hîkākā. 19 Sa ǃommi ǃnâts ūhâ ǀhomaniro-ets ga sa ǃomma xu ǁnāxū, o i ge nî ǁkhanabē tsî ǁkhawa tātsē oahā tide. ǁNās ǁkhās khamits ge sa ǀhōsa-e nî ǂoaǃnâ tsî ǁî-e ǁkhawa hō-oa tide. 20 Kaisets go ǃonkhao xuige tā saoǃgon ǂgao. ǁÎ-i ge ǃnuisa xu ge ǃnora ǁgû-i khami go bē. 21 Khoe-ets ga tsui, o i ge ǀhapisa nî ǃgae-ai tsîs ge nî ǂuru tsî khoe-ets ga mîǁgaiǁgai, o kho ge ǀûbagu ǁkhā. Xawe sa ǀhōsa-i go mîba tsi ǂganǃgâsibats ga ǀnî khoena ǃhoaba, o i ge ǁkhawa ǂgomǃgâ tsi tide.
ǀHōsana ra ǀapexū khoen
22 Khoe-i ga mûǂgams ǀkha napetsoatsoa, o i ge ǂkhaba ǂâisa ūhâ, tsî i ge ǁî-e ga ǂan khoe-i hoa-e ǁî-e xu ǃnūse nî hâ. 23 Sats ǀkha i ga hâ, o i ge ǃgâise ra ǃhoa tsî mâ mîs sats ra mîs hoasa ra ǃkhō-am. Xawe i ge ega, sa ǁâb ai tsū xūn ǀguina sats xa nî ǃhoa tsî sa mîde sats ǃoagu nî sîsenū. 24 Tita ge ǁnāti ī khoena, xūn hoan ǃgâ-ai a ǃhuisa tsîn ge ǃKhūb xas tsîna ǁkhāti ǁkhanhe hâ.
25 ǀUi-ets ga ǂhanuse ǀgapigab ǁga aokhâi, o i ge sa danas ai nî ǁnā. ǃÛisen tamab ka io, ob ge toroǃkhamaoba ǁîb di hoaǀkhāǀāgôab ǂûb ǀkha a tsûtsûsen ǁkhā. 26 Khoen ge ǁîn ra khao āgu ǃnâ ra ǁnā tsî ǁîn ra ǁgui ǃnuidi ǃnâ ra ǃkhōhe. 27 Khoen ge naunan ga tsûtsû, on ǁî-aitsama ra tsûtsûsen ǃkhaisa hōǃâ tama hâ.
28 ǀGapiǂâixa khoen ge nauna ǃkhāǃkhā tsî ǁîn ǀkha ra ǃhōǃhōsen, xawe ǀnî ǃnādeb ge ǀkhaoba, ǁîna xam-i, gaugausen-i hâ ǃkhaiba xu ǃnapetamase ra uriǂoaxa-i khami ra ǃâu. 29 ǁNān hîa eloǃaoǃgâxa khoen ra ǃgomma tsâ, o ra ǃgâiaǂgaon ge ǃnuis ǃnâ ǃkhōhe hâ ǀguru-i khami tsûba ra tsâse nî ǁō.
ǁAib, ǀkhaob tsî ǀûbas
30 ǁAib tsî ǁaixasib tsîkha ge ui-uisa xūkha, xawen ge ǁore-aona hoakha ra ǃkhōǀgara.
1 Many people have sinned while looking for a profit; if you want to be rich you have to keep blinders on your eyes. 2 It is hard to remove a peg that is stuck between two stones of a house, and it is just as hard to remove dishonesty from buying and selling. 3 Unless you are determined in your fear of the Lord, your house is going to come down on you.
Speech Reflects True Feelings
4 Your talk shows your faults; it is like a sieve that separates out the rubbish. 5 The way you think shows your character just as surely as a kiln shows any flaws in the pottery being fired. 6 You can tell how well a tree has been cared for by the fruit it bears, and you can tell a person's feelings by the way he expresses himself. 7 Never praise anyone before you hear him talk; that is the real test.
Honesty
8 If you try to be honest, you can be, and it will improve your character as handsome clothing improves your appearance. 9 Birds come to roost with those of their own kind, and the habit of honesty comes to those who try to be honest. 10 Sin waits for those looking for a chance to sin, just as a lion waits for prey.
Foolish Talk
11 When devout people talk, what they say always makes sense, but foolish people are always contradicting themselves. 12 When you find yourself with stupid people, look for some excuse to leave, but when you are with serious-minded people, stay as long as you can.
13 The stories that foolish people tell are offensive, and they make jokes about the worst kinds of sin. 14 When such people curse, it is enough to make your hair stand on end, and when they start arguing among themselves, all you can do is to stop up your ears. 15 It is painful to listen to them insult each other, and such blustering can lead to violence.
Betraying Secrets
16 If you repeat secrets that have been told to you, you are destroying the confidence others have in you, and you will never have a close friend. 17 Respect your friends, and keep faith with them. If you do betray a friend's confidence, you may as well forget you have a friend. 18 You have killed that friendship just as surely as if you had taken a weapon and killed an enemy. 19 Your friend is gone. You can no more get him back than you can get a bird to come back to your hand once you let it go. 20 Don't bother going after him. It's too late. He is gone, like a deer escaped from a trap. 21 Wounds can be bandaged and insults can be forgiven, but if you betray a confidence, it is hopeless.
Hypocrisy
22 When someone starts winking at you, he has something bad in mind, and nothing can stop him from going through with it. 23 When he's with you, his talk is so nice! He compliments you on every word you say. But behind your back it's a different story; he will take what you have said and turn it against you. 24 There is nothing in the world that I hate as much as a person like that—and the Lord hates him too.
25 Throw a stone straight up in the air and it will come down on your head. Strike a blow, and you yourself will be wounded. 26 People who set traps fall into them themselves. 27 People who hurt others will be hurt by their own actions and will have no idea why.
28 Arrogant people insult others and make fun of them, but someone is waiting like a lion for a chance to take revenge on them. 29 Those who are happy to witness the downfall of devout people are going to fall into a trap and die a painful death.
Resentment
30 Anger and a hot temper are horrible things, but sinners have both.