Sodoms khoen di ǂkhabasib
1 ǀGam ǀhomǃgākha ge ǃoes ǃnâ Sodoms tawa, Loti Sodoms ǂgâ-ams tawa ǂnôa hîa ge sī. ǁÎkhab ge mû ob ge Lota khâi tsî ǁîkha ge ǃgûǃoa. Tsîb ge ǁîkha aiǃâ ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǃhon 2 tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGôahesakho, sakho ǃgāta di oms tawa toxopa sī, î ǁnāpa ǁom re. ǁNāpa kho ge ǂaidi âkho ǁā tsî ǁgoaǃaroma ǁnāpa xu khâi a ǃkharu ǁkhā.”
O kha ge ǀhomǃgākha “Hî-î, sikhom ge ǂgās ai nî ǁom” ti ge ǃeream bi.
3 ǁÎb ge kaise ǀûs ose ǂgan, o kha ge ǀams ai Lota oms ǁga ge sao. Sī gu ge ob ge Lota ǃgān âba pere-e am tsîn nî nē ǃhaokhoekha ǃaroma ǃgâi ǂû-e sâi ǃkhaisa ge mîmā, tsî gu ge toa i ge o ge ǂû.
4 Noxopa kha ǁîkha ǁomǃgû tama hîa gu ge Sodoms di aorekhoega Loti omsa ge ǃnamiǂgā. Hoaraga khoegu ǃās digu, kaigu tsî ǂkhamgu hoagu ge ǁnāpa ge hâ i. 5 ǁÎgu ge Lota ǂgai tsî gere mî: “ǁNā khoekha, sa tawa nî hâse go nēǃoe hākha mâpa hâ? Sige tawa ǂoaxa-ū, î ge sige ǁîkha ǀkha sorosise ǁgoe!”
6 Ob ge Lota ǃauga ǂoa tsî daosa ǁîb ǃgâb ai ǂganam 7 tsî ǁîga gere ǀkhoma: “Ti khoego, tā go toxopa ǁnāti ī ǂkhaba xū-e dī re!
8 “Kō re, tita ge ǀgam oaxaeǀgôara ūhâ. A ta ǁîra ǂoaxa-ūba go re, î go ǁîra ǀkha ǂgao go ra khami dī. Ti oms di ǃhaokhoekha tsî ta ǁîkha nî sâuse i xuige, ǁîkha tā toxopa xū-e dī re.”
9 O gu ge ge mî: “Sige daoba xu ǂgō. Satsa ǃhaokhoese ge hāǃâ tari-i ǂama ǀgoraǃgâ-aose ra hâ ǂgao? Sige daoba xuts ga ǂgō tama io, o ge nî ǁnā khoekha ǃgâ-ai tsûtsû tsi.” Tsî gu ge Lota ǂhābē tsî ais ǁga ge ǁgū, dao-amsa nî khôaǁnâse. 10 Xawe kha ge oms ǃnâ ge hâ i khoekha Lota ǂgaeǂgâxa tsî dao-amsa ge ǂganam. 11 ǁNās khaoǃgâ kha ge hoaraga khoegu ǃauga ge hâ iga ge ǂgī kai, dao-amsa gu hō tidese.
Loti ge Soars ǁga ra ǃhū
12 Nē ǀgam khoekha ge Lota ge mîba: “Nēpa ga hâ khoen âts; ǀgôan, ǀuiǀgôagu, tamas ka io hâ ka ǀaokhoe-i sa-i hoa-i hîa nē ǃās ǃnâ ǁan hâ-i ga hâo, ǁîna nēpa xu ūǂui 13 nē ǃāsa khom nî hîkākāse ī xuige. ǃKhūb ge nē khoen tsî ǃās ǂama hâ ās xa kaibahe tsî sikhoma Sodomsa nî hîkākāse go sî.”
14 Ob ge Lota ǁîb di ôara ge ǃgameba mîmâiba hâ i khoekha sī ge mîba: “Khâi, î kho nē ǃāsa xu ǂoa, ǃKhūb nî nē ǃāsa hîkākā xuige.” Xawe kha ge ǁîkha ǀnoreǃhoab ra ti ge ǂâi hâ i.
15 ǁGoaǂnobos ge ǁhai, o kha ge ǀhomǃgākha Lota ǁgari tsî ge mî: “Khâimâ! Sa taras tsî sa ôara tsîna ū îts ǂoa, î du tā ǃās ga hîkākāhe o sadu di ûiga ǂoaǃnâ.” 16 Loti ge ǀhabe, o kha ge ǀhomǃgākha ǁîb, ǁîb taras tsî ôasara tsîna ǃomgu ai ǃkhō tsî ǃāsa xu, ǃKhūb gere ǁîba ǀkhom xui-ao ge ǂgaeǂguiǂui. 17 Tsîb ge ǀhomǃgākha di ǀguiba Lota ǃāsa xu ǂoaxa-ū tsî ge mîba: “ǃKhoe, sadu ûigu nî sâuhese. Tā ǂnanoa, î tā ǂgāb ǃnâ mâ. ǃNâub ǁga ǃkhoe, î du tā ǃgamhe.”
18 Ob ge Lota ge ǃeream: “Hî-î, tā toxopa ǁnāǀîs ti mî re. 19 Kaisets ge tita ǃaroma go ǃgâi i tsî ti ûiba go sâu. Xawe gu ge ǃnâuga kaise a ǃnū tsî ta ge garu ta a hîa tsūǃgâb xa hāǂamhe tsî ǁnāpa ta sī tama hîa nî ǁō. 20 ǁNās ge ǁîs ǁga ta a ǃkhoeni ǁkhā ǃārosa ǀgūse hâ. Kaise ǂkhari ǃāros ge tsî ta ge ǁnāpa nî ǃnorasa.”
21 Ob ge ge ǃeream: “Ā, ǂhanu a. O ta ge ǁnā ǃārosa hîkākā tide. 22 O ǁnāǀî ǃkhoe re! Tita ge sats ǁnāpa sī tamas kōse xū-e a dī ǁoa.”
Loti ge ǂkhari a ti mî xui-aos ge nē ǃārosa Soar ti ge ǀonǂgaihe.
Sodoms tsî Gomoras hâra di hîkākāhes
23 Sores ǁhaib ǀkhab ge Lota Soars ǃnâ ge ǂgâ. 24 Ob ge ǃKhūba ǃnapetamase khau ra sulfura Sodoms tsî Gomoras ǂama ǀapi kai 25 tsî hoa ǀgam ǃāra, ǁîra ǃnâ ǁan hâ khoen tsî ǃhūba xu ra hā xūn hoan ǀkha ge hîkākā. 26 Xawes ge Loti tarasa ǂnanoa tsî ge ǂōǂkhâǃnâ kai.
27 Abrahammi ge nautsēkam ǃnauǁgoaga khâi tsî ǁnā ǃkhaib, ǁîb tawab ǃKhūb ǀkha gere ǃhoab tawa ge sī. 28 ǁNāpa xub ge Sodoms tsî Gomoras hâra tsî hoaraga ǂgāb ǁga kōǁnâ, ob ge ǃhūba xu, ǁganomsa xus khami ra khâi ǀanna ge mû. 29 Xaweb ge Eloba ǂgāb di ǃāra, Loti ge ǁanǃnâ hâ irab gere hîkākāo, Abrahammi xa ǂâi tsî Lota hîkākāheb tidese ge sâu.
Moabǁîn tsî Amonǁîn ge ǃhui ǀgaus
30 Soars ǃnâ ǁansab gere ǃao xui-aob ge Lota ôasara ǀkha ǁnāpa xu ǃnâugu ǁga doeǃapa tsî ǁhoa-i ǃnâ sī ge ǁan. 31 Os ge ǀgôas kaisa ǃgâsasa ge mîba: “Sam îb ge ra kaira tsî nē ǃhūb ǃnâ gu ge samma nî ǃgame tsîm ǀgôana nî ǁoraba aore khoega ǀkhai. 32 Xuige ǀkhī, îm sam îba āsiǀhoroǀhoro tsî ǁîb ǀkha sorosise ǁgoe tsî ǁîba ǀgôana ǁoraba.” 33 ǁNāǃoe ra ge mî ra ge khami ǁgûba ge āsiǀhoroǀhoro. Tsîs ge kai ǀgôasa ǁgûb ǀkha sorosise ge ǁgoe. ǁÎb ge ǁnātikōse ge ǀhoro hâ i tsî mâ ǁaes ge hā ǁgoe tamas ka io ǁîba xu khâi ǃkhais tsîna ge ǀū i.
34 Tsî sao ra tsēs ais ge ǀgôas kaisa ǃgâsasa ge mîba: “Tita ge ǁanǃoe sam îb ǀkha go ǁom. ǀKhī îm nēǃoe ǁkhawa āsiǀhoroǀhoro bi, îs sasa nēǃoe ǁîb ǀkha sorosise ǁgoe. ǁNā ǀgaus aim ge mâs hoasa sam îb di suriba a ǃkhōǀgara ǁkhā.” 35 ǁNāǃoe ra ge mî ra ge khami ǁgûba ge āsiǀhoroǀhoro. Tsîs ge ǀgôas ǂkhamsa ǁgûb ǀkha sorosise ge ǁgoe. ǁKhawab ge ǁîba ǁnātikōse ge ǀhoro hâ i tsî mâ ǁaes ge hā ǁgoe tamas ka io ǁîba xu khâi ǃkhais tsîna ge ǀū i. 36 ǁNā ǀgaus ai ra ge hoa ǀgôara Loti dira ǁîra di ǂhunuma ǁgûba xu ge ǀgamǀkhā. 37 ǀGôas kais ge aore axab Moab tis ge ǀonǂgaiba ge ǁora. ǁÎb ge nētsē hâ Moabǁîn di aboxa ge iba. 38 ǀGôas ǂkhams tsîn ge aore axab, Ben-ammi tis ge ǀonǂgaiba ge ǁora. ǁÎb ge nētsē hâ Amonǁîn di aboxa ge iba.
The Sinfulness of Sodom
1 When the two angels came to Sodom that evening, Lot was sitting at the city gate. As soon as he saw them, he got up and went to meet them. He bowed down before them 2 and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.”
But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”
3 He kept on urging them, and finally they went with him to his house. Lot ordered his servants to bake some bread and prepare a fine meal for the guests. When it was ready, they ate it.
4 Before the guests went to bed, the men of Sodom surrounded the house. All the men of the city, both young and old, were there. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.
6 Lot went outside and closed the door behind him. 7 He said to them, “Friends, I beg you, don't do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them.”
9 But they said, “Get out of our way, you foreigner! Who are you to tell us what to do? Out of our way, or we will treat you worse than them.” They pushed Lot back and moved up to break down the door. 10 But the two men inside reached out, pulled Lot back into the house, and shut the door. 11 Then they struck all the men outside with blindness, so that they couldn't find the door.
Lot Leaves Sodom
12 The two men said to Lot, “If you have anyone else here—sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city—get them out of here, 13 because we are going to destroy this place. The Lord has heard the terrible accusations against these people and has sent us to destroy Sodom.”
14 Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, “Hurry up and get out of here; the Lord is going to destroy this place.” But they thought he was joking.
15 At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.” 16 Lot hesitated. The Lord, however, had pity on him; so the men took him, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 Then one of the angels said, “Run for your lives! Don't look back and don't stop in the valley. Run to the hills, so that you won't be killed.”
18 But Lot answered, “No, please don't make us do that, sir. 19 You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there. 20 Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there—you can see it is just a small place—and I will be safe.”
21 He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you get there.”
Because Lot called it small, the town was named Zoar.
The Destruction of Sodom and Gomorrah
23 The sun was rising when Lot reached Zoar. 24 Suddenly the Lord rained burning sulfur on the cities of Sodom and Gomorrah 25 and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land. 26 But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
27 Early the next morning Abraham hurried to the place where he had stood in the presence of the Lord. 28 He looked down at Sodom and Gomorrah and the whole valley and saw smoke rising from the land, like smoke from a huge furnace. 29 But when God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
The Origin of the Moabites and Ammonites
30 Because Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children. 32 Come on, let's get our father drunk, so that we can sleep with him and have children by him.” 33 That night they gave him wine to drink, and the older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he didn't know it.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with him last night; now let's get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.” 35 So that night they got him drunk, and the younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he didn't know it. 36 In this way both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Benammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.