1 Saulub ge ǁnān Stefanub di ǃgamsa ge ǀoasase gere ǃkhōǃgân di ǀgui ge i.
Saulub ge ǂgomsabena ra ǃgôaǃgon
ǁNā tsēs ais ge kai ǃgôaǃgonsa ge tsoatsoa Jerusalems kerkheb ǃoagu tsîn ge hoaraga ǂgomsabena ge ǀgaruǀgaruhe tsî Judeab tsî Samariab* ǁga ge ǃhū, apostelgu* ǀguigu ose. 2 Tsî gu ge ǀnî eloǃaoǃgâxa khoega Stefanuba sī ge ǁkhō tsî gu ge ǁîb ǂama kaise ǃoa tsî ge ā. 3 Tsîb ge Sauluba hoaraga kerkheba gere hîkākā ǂgao. ǁÎb ge omsa xu oms ǁga ǃgû tsî aogu tsî taradi tsîna omdi âna xu ūǂui tsî ǃkhō-oms ǃnâ gere aoǂgā.
Filipub ge ǃGâiǂhôasa Samariab ǃnâ ra aoǁnâ
4 Xawen ge nē ǂgomsaben Jerusalemsa xu ge ǀgaruǀgaruhena ǃGâiǂhôasa aoǁnâsa ge ǀû tama hâ i. 5 Ob ge Filipuba Samariab ǃnâ ǂnôa ǃās ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī khoena Xristub* xa gere aoǁnâba. 6 ǁÎn ge kaise ǂōrisase tare-eb Filipuba ra mî ǃkhaisa ǃgâ tsî saodi hîab gere dīde gere mû. 7 ǁÎb ge ǂgui ǃanuoǃnâ gagagu ǃau rase ǁîn gao hâ khoena xu gere ǂoana, ǁîna xu gere ǃhaeǂui. ǁKhātin ge ǂgui ǃhom hân tsî ǃhorana ge ǂgauǂgauhe. 8 Tsîn ge nē ǃās di khoena kaise gere ǃgâiaǂgao.
9 Tsîb ge Samariab ǃnâ Simon ti ǀon hâ khoeba ge hâ i. ǁÎb ge ǁîb di ǃgaidīs di sîsengu ǀkha Samariaǁîna gere burugâ kai, ǁkhātib gere ǁîb di ǂoaǂamsasib xa kaise koasen xui-ao. 10 Tsîn ge hoa ûiǃnôagu tsî ǃharode xu hâ Samariaǁîna Simonna kaise ǂōrisase gere ǃgâ tsîn ge “Nēb ge Elob di ǀgaiba tsîb ge ‘Kai ǀGaib’ ti a ǂansa” ti gere mî. 11 Kaiseb ge ǁîba ǁnā ǃgaidīs ǃnâ-u ǁîb di sîsenni xa buru tsî ge ǂomxa ǁaeba ǁîba gere sao khoena ge ūhâ i. 12 Xawen ge ǁîna Filipub di aoǁnâs ǃGâiǂhôas Elob Gaosib dis tsî Jesub Xristub di ǀons xa ra ǃgûsa ǁnâu tsî ge ǂgom, tsîn ge ǂguin âna ge ǁāǁnâhe. 13 Tsîb ge Simonni ona ǂgom tsî ge ǁāǁnâhe. Tsîb ge ǁîba Filipuba gere saoma tsîb ge kaise Filipub gere dī saodi tsî kai buruxa dīn xa gere burugâ.
14 Tsî noxopa gu Jerusalems ǃnâ hâ hîa gu ge apostelga Samariab khoen go Elob di mîsa ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǁnâu, o gu ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁnāǀî ge sî. 15 Tsî sī kha ge o kha ge ǂgomsabena ge ǀgorebatsoatsoa ǃAnu Gagaban nî ǃkhōǃoase. 16 ǃAnu Gagab ge noxopa ǁîn ai ge hā tama hâ i, ǁîn ge ǃKhūb Jesub di ǀons ǃnâ ǀgui ǁāǁnâhe hâ i xui-ao. 17 O kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîna ǃomga ge ǁgui-ai tsîn ge ǁnātimîsi ǃAnu Gagaba ge ǃkhōǃoa.
18 Tsî ǃomgu di ǁgui-ais ǀkhan ge khoena ǃAnu Gagaba māhe ǃkhaisab ge mû, ob ge Simonna nē apostelkha ai mari-i ǀkha nē ǁkhāsiba gere ǁama ǂgao. 19 Tsîb ge “Tita tsîna nē ǁkhāsiba mā re, în ǃomma ta ga ǁgui-ai khoena ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa ǁkhā!” ti ge mî.
20 Ob ge Petruba Simonna ge ǃeream: “Satsa Elob di mās mari-i ǀkha ǁamahe ǁkhā ti ra ǂâi? O satsa sa mari-i hoa-i ǀkha kāǁō! 21 Nēs ǃnâts kom satsa amǃnâ-e ūhâ ǁoao, sa ǂgaob Elob aiǃâ ǂhanu tama hâ xui-ao. 22 ǁNā-amaga ǃhobasen sa tsū tsî a ǂkhaba daoga xu, îts ǃKhūb ǃoa ǀgore. ǀNîsib kom ǁîba satsa sa ǂkhaba ǂgaoba nî ǀûbao, 23 mû ta ra xui-ao, surib di ǃgāxasib tsî ǁoreb di khobosis ǃnâts satsa hâsa.”
24 Ob ge Simonna ge mî: “O ǁnâi ǃKhūb ǃoa ǀgoreba te re, în nē ǁkhōǁkhōsa xūn sakho go mîna tā tita ǀkha ī.”
25 ǁÎkha di ǃkhō-amdi tsî ǃKhūb mîsa aoǁnâs ǀkha kha ge toa, o kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha Jerusalems ǁga ge oa. Xawe kha ge garu kha a daob ǃnâ ǂgui ǃarodi Samariab didi ǃnâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ.
Filipub ge Etopiab di ǂhanuǁîb ǀkha ra ǀhao
26 Tsî i ge ǃKhūb di ǀhomǃgā-e Filipub ǃoa ge mî: “Khâi îts ǃkhawagasǀkhāb ǁga ǃgû, Jerusalemsa xu Gasas ǁga garu ǃū-aisa daob ǃoa.” (Nē daob ge nēsi ǃaruǀî sîsenūhe tama hâ.) 27 Tsîb ge mîmāheb ge khami khâi tsî ge ǃgû tsîb ge Etopiab di ǂhanuǁîb, Etiopiab di gao-aos Kandakes di marimûǂamaob ǀkha ge ǀhao. ǁÎb ge ǀgoreǀîb nîse Jerusalems ǁga ge ǃgû hâ i, 28 tsî ǁaruǃgoaxab a daob aib ge kunis ǃnâ kēbo-aob Jesajab di ǂkhanisa xu gere khomai. 29 Ob ge Filipuba ǃAnu Gagab xa ge mîbahe: “ǃGûsī îts ǁnā kunis xōǀkhā sī ǃgû.” 30 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge Filipuba kunis tawa ǃkhoesī tsî kēbo-aob Jesajab di ǂkhanisa xub ra nē ǂammâisaba khomai ǃkhaisa ge ǁnâu. Ob ge “Nēts ra khomai xūna ǁnâuǃāts ra?” ti ge dî bi.
31 Ob ge “Mâti ta kha nî ǁnâuǃā ǁguiǃāba te nî khoe-i a ǀkhai hîa?” ti ǃeream tsî ge ǁkhau bi, kunis ai ǂoa tsîb ǁîb tawa nî ǂnû ǃkhaisa. 32 ǁÎb ge sao ra khomaiǃâs Xoas disa gere khomai:
“ǁKhao-i khamib ge ǂāheb nîse ǂgaeǂguihe,
tsî gū-i ǂkhomaob â-i aiǃâ a ǃgome-i ǁkhā-i
khamib ge ams âba khowa tama ge i.
33 ǁÎb di ǁauǃgôahes ǃnâs ge
ǀgoraǃgâs âba ǁîba xu ge ūbēhe.
Tsî tari-e kha ûiǁaeb âba gowaǂui ǁkhā?
Ûitsaman di ǃhūba xub ge ūbēhe xui-ao.”
34 Ob ge nē ǂammâisaba Filipuba ge dî: “Ob kha kēbo-aob Jesajaba ǁîb xa tamas ka io ǀnî khoe-i xa nēpa gere ǃhoa?” 35 Ob ge Filipuba ǁîba ǁkhā Xoas ǀkha tsoatsoa tsî ǀnî xoaǃâdi tsîna ra sîsenūse Jesub di ǃGâiǂhôas xa ge ǃhoabatsoatsoa. 36 Tsî ganupe kha kunis ǃnâ ǃnari garu hîa kha ge ǁgam-i tawa sī ob ge nē ǂammâisaba Filipub ǃoa “Kō, nē-i kom ǁgam-e hâo, tare-i ǃaroma ta kha ǁāǁnâ kaisen ǁoa?” ti ge dî. [37 Ob ge Filipuba “A, ǁāǁnâhe ǁkhāts ge a, sa ǂgaob hoab ǀkhats ga ǂgomo” ti ge ǃeream bi. Tsîb ge nē ǂammâisaba “Tita ge ra ǂgom Jesub Xristub a Elob Ôa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.] 38 Tsîb ge kunis nî ǂgaemâihe ǃkhaisa ge mîmā tsî kha ge ǁgammi ǁga ge ǁgôa tsîb ge Filipuba ge ǁāǁnâ bi.
39 Tsî ǁgamma xu kha ge ǂoaxa ob ge Filipuba ǃKhūb di Gagab xa ge ūbēhe tsîb ge nē ǂammâisaba ǁkhawa mû bi tama ge i. Xaweb ge ǁîb daoba ge ǃaruǀî ǃgû, ǂgaob âb ǃnâ ra ǃgâiaǂgaose. 40 Ob ge Filipuba Asotus ǃnâ ge ǀhao-ūhe. Tsîb ge ǁkhāti Kaesareas tawab nî sīs kōse, ǁaegu ǂnôa ǃādi hoadi ǃnâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ.
1 And Saul approved of his murder.
Saul Persecutes the Church
That very day the church in Jerusalem began to suffer cruel persecution. All the believers, except the apostles, were scattered throughout the provinces of Judea and Samaria. 2 Some devout men buried Stephen, mourning for him with loud cries.
3 But Saul tried to destroy the church; going from house to house, he dragged out the believers, both men and women, and threw them into jail.
The Gospel Is Preached in Samaria
4 The believers who were scattered went everywhere, preaching the message. 5 Philip went to the principal city in Samaria and preached the Messiah to the people there. 6 The crowds paid close attention to what Philip said, as they listened to him and saw the miracles that he performed. 7 Evil spirits came out from many people with a loud cry, and many paralyzed and lame people were healed. 8 So there was great joy in that city.
9 A man named Simon lived there, who for some time had astounded the Samaritans with his magic. He claimed that he was someone great, 10 and everyone in the city, from all classes of society, paid close attention to him. “He is that power of God known as ‘The Great Power,’” they said. 11 They paid this attention to him because for such a long time he had astonished them with his magic. 12 But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Simon himself also believed; and after being baptized, he stayed close to Philip and was astounded when he saw the great wonders and miracles that were being performed.
14 The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the word of God, so they sent Peter and John to them. 15 When they arrived, they prayed for the believers that they might receive the Holy Spirit. 16 For the Holy Spirit had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Simon saw that the Spirit had been given to the believers when the apostles placed their hands on them. So he offered money to Peter and John, 19 and said, “Give this power to me too, so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
20 But Peter answered him, “May you and your money go to hell, for thinking that you can buy God's gift with money! 21 You have no part or share in our work, because your heart is not right in God's sight. 22 Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this. 23 For I see that you are full of bitter envy and are a prisoner of sin.”
24 Simon said to Peter and John, “Please pray to the Lord for me, so that none of these things you spoke of will happen to me.”
25 After they had given their testimony and proclaimed the Lord's message, Peter and John went back to Jerusalem. On their way they preached the Good News in many villages of Samaria.
Philip and the Ethiopian Official
26 An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.) 27-28 So Philip got ready and went. Now an Ethiopian eunuch, who was an important official in charge of the treasury of the queen of Ethiopia, was on his way home. He had been to Jerusalem to worship God and was going back home in his carriage. As he rode along, he was reading from the book of the prophet Isaiah. 29 The Holy Spirit said to Philip, “Go over to that carriage and stay close to it.” 30 Philip ran over and heard him reading from the book of the prophet Isaiah. He asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official replied, “How can I understand unless someone explains it to me?” And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him. 32 The passage of scripture which he was reading was this:
“He was like a sheep that is taken to be slaughtered,
like a lamb that makes no sound when its wool is cut off.
He did not say a word.
33 He was humiliated, and justice was denied him.
No one will be able to tell about his descendants,
because his life on earth has come to an end.”
34 The official asked Philip, “Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?” 35 Then Philip began to speak; starting from this passage of scripture, he told him the Good News about Jesus. 36 As they traveled down the road, they came to a place where there was some water, and the official said, “Here is some water. What is to keep me from being baptized?”
38 The official ordered the carriage to stop, and both Philip and the official went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The official did not see him again, but continued on his way, full of joy. 40 Philip found himself in Azotus; he went on to Caesarea, and on the way he preached the Good News in every town.