Disikhoeseǀaǁî mîǀgaub
1 Tā ǂkhabadī-ao-i ûiǀgauba tura tamas ka io tā ǁî-i ǀkha ǀhōsagu. 2 ǁÎ-i ǂkhabab ǀguiba ra ǂâi tsî ǁî-i amǁgaukha hîkākās mîdi ǀguide ra ǃhoa xuige.
ǀGamdisiǁî mîǀgaub
3 Gā-aisib ǀkhas ge oms ra omhesa tsî ǁnâuǃāb ǀkhas ge ǁîs ra ǂnubikhâihesa. 4 ǂAns ǀkhas ge ǁîs ǃnā-omdi ǂguiǃnâgu ǀō-aisa tsî ǃgomǀgausa xūn ǀkha ra ǀoaǀoahesa.
ǀGamdisiǀguiǀaǁî mîǀgaub
5 Gā-ai ǃkhamao-i ge ǀgaisa tsî ǂansa ūhâ khoe-i ge ǀgaisa-i ǃgâ-ai a ǁkhā. 6 Gā-ai ǀapedi ǀkha ǀguits ge toroǃkhams ǃnâ nî ǂgâ tsî ǂgui ǀapemā-aon di ǀapemās ǀkha ǀguits ge dan ǁkhā.
ǀGamdisiǀgamǀaǁî mîǀgaub
7 Gâre khoe-i ǃaromab ge gā-aisiba kaise ǀgapi; ǀgoraǃgâǃkhaib tawa i ge ams â-e ǁkhowa-am ǁoa.
ǀGamdisiǃnonaǀaǁî mîǀgaub
8 Hoaǁaets ga ǂkhababa ǀape, ots ge ǃgomsiba ra ǃaroma khoese ra ǂansa. 9 Gâre khoe-i ra ǀapeǂui xū-i hoa-i ge a ǁore. ǃHō-ao-i ge hoa khoen aiǃâ a ui-uisa.
ǀGamdisihakaǀaǁî mîǀgaub
10 ǃGomsib ǁaeb aits ga ǂkhabusa, ots ge amase a ǂkhabusa.
ǀGamdisikoroǀaǁî mîǀgaub
11 ǂHanuoǃnâse ǁōb ǁkharaba ra ǁgui-aihe khoe-e huiǂuisa dītsâ; ǁî-i ûiba sâusa hoaǁae dītsâ. 12 Sats ga mî: “Xawe sida ge nēsa a ǀū” ti, ob ǂgaoga ra ôaǃnâba nēsa ǂâiǃgâ ǁoa? Sa ûiba ra ǃûiba nēsa ǂan tama hâ? ǁÎba mâ khoe-i hoa-e ǁî-i dīb ǃoa sîsenū tide?
ǀGamdisiǃnaniǀaǁî mîǀgaub
13 Ti ôatse, dani-e ǂû, ǁî-i a ǃgâi xuige tsî daniǂgoasa xu ra ǂnâ dani-i ge ǂkhonse ra ǁkhoa. 14 ǁKhā ǀgaus aib ge gā-aisiba sa ǀomsa ǂkhonba; ǁîbats ga hō, ots ge ǃgoaxa ǁaeba ūhâ tsîs ge sa ǃâubasensa ǁarahe ǁkhā tide.
ǀGamdisihûǀaǁî mîǀgaub
15 Tā ǂkhabadī-ao-i khami ǂhanu-ai khoen di oms ǃoagu gauǁgoe; tā ǁîn omsa hîkākā. 16 ǂHanu-ai khoe-i ge hû ǃnāde i ga ǁnā, xawe ǁkhawa ra khâimâ; xawe eloxoresa-i ge ǂkhabadīb xa nî ǁnā kaihe.
ǀGamdisiǁkhaisaǀaǁî mîǀgaub
17 Tā sa khākhoe-i ga ǁnā, o ǃgâiaǂgao tsî ǁî-i ga ǃnôa, o dâ. 18 ǁNā tamas ka iob ge ǃKhūba mû tsî ǃgâibahe tide tsî ǁîb ǁaiba khākhoen âtsa xu nî ǂgae-oa.
ǀGamdisikhoeseǀaǁî mîǀgaub
19 Tā eloxoresan ǂama ǂâiǂhansen, î tā ǂkhabadī-aon ǃoagu surixa, 20 ǂkhabadīb ǃgoaxaǁae-e ūhâ tama xuige; eloxoresan di ǃamǀaes ge nî ǀari.
ǃNonadisiǁî mîǀgaub
21 Ti ôatse, ǃKhūb tsî gao-aob tsîkha ǃaoǃgâba ūhâba, tā ǁîkha ǁnâuǀnamoǃnâ. 22 ǁNā tamas ka io, ob ge ǂōǂōsiba ǃhaese nî hāǂam tsi, tsî tari-e ǁîkha nî ǃaroma ǂkhôaba nî ǂan ǁkhā?
ǃNāsa gā-ai mîǀgaugu
23 Nē gu tsîn ge gā-ai khoen di mîǀgauga:
ǀGoraǃgâs ǃnâ ǀkhāǁhûis ge a tsū. 24 ǂKhabadī-ao-i ǃoa ga mî: “Sats ge a ǀhapio” ti khoe-i, ge khoen xa nî ǀâxarexūhe tsî ǃhaodi xa nî mîǁnâhe. 25 Xawe ǂkhabadī-ao-e ga ǀhapixase hō khoe-i ge ǂkhîba nî ūhâ tsî ǁî-i ûib ge nî ǀkhaexaǃnâ.
26 ǂHauǃnâse ra ǃeream khoe-i ge ama khoexasiba ra ǃaroma.
27 ǂGuro ǃaugab ai sîsentsoatsoa, î aibe sa ǃhanaga ǂhomisase ūhâ; ǁnās khaoǃgâ ǀgui sa omsa omtsoatsoa.
28 Tā ǃaroma i ose sa ǀgūkhoe-i ǃoagu ǀhûǀguitimî î tā sa amǁgaukha ǀkha ǂhumiǂgā-am. 29 Tā mî: “ǁÎ-i ge tita dī i ǀgui-e ta ǁî-e ra dīǃoa; ǁî-i ge dī te i ǀgui-e ta ra ǀkhao,” ti.
30 ǀOpesa khoe-i ǃhanab tawa ta ge ge ǃkharu, gâre-i di draibeǃhanab xōǀkhā. 31 Mû, ǁkhūn ge hoaraga ǃhanab ǃnâ ge ǀoa hâ i; ǁîǁhaiben ge hoaraga ǃkhaib ai ge ǂoaxa hâ i tsî ǀuiǂnubiǂgoab âb ge ge ǃkhom hâ i. 32 Nēsa ta ge mû, o ta ge ǂōrisase kō tsî ǁnāpa xu xū-e ge ǁkhāǁkhāsen. 33 ǂKharirose ǀgui ǁoms, ǂkharirose ǀgui ǂomhîs, ǂkharirose ǀgui ǃomkha sâsâs, 34 ge nî ǃaroma ǀgâsib ǃnari-ao-i khami nî hāǂam tsisa tsî ǁâtanisa ǃkhamao-i khami nî ǁnāǂam tsisa.
-19-
1 Don't be envious of evil people, and don't try to make friends with them. 2 Causing trouble is all they ever think about; every time they open their mouth someone is going to be hurt.
-20-
3 Homes are built on the foundation of wisdom and understanding. 4 Where there is knowledge, the rooms are furnished with valuable, beautiful things.
-21-
5 Being wise is better than being strong; yes, knowledge is more important than strength. 6 After all, you must make careful plans before you fight a battle, and the more good advice you get, the more likely you are to win.
-22-
7 Wise sayings are too deep for stupid people to understand. They have nothing to say when important matters are being discussed.
-23-
8 If you are always planning evil, you will earn a reputation as a troublemaker. 9 Any scheme a fool thinks up is sinful. People hate a person who has nothing but scorn for others.
-24-
10 If you are weak in a crisis, you are weak indeed.
-25-
11 Don't hesitate to rescue someone who is about to be executed unjustly. 12 You may say that it is none of your business, but God knows and judges your motives. He keeps watch on you; he knows. And he will reward you according to what you do.
-26-
13 My child, eat honey; it is good. And just as honey from the comb is sweet on your tongue, 14 you may be sure that wisdom is good for the soul. Get wisdom and you have a bright future.
-27-
15 Don't be like the wicked who scheme to rob honest people or to take away their homes. 16 No matter how often honest people fall, they always get up again; but disaster destroys the wicked.
-28-
17 Don't be glad when your enemies meet disaster, and don't rejoice when they stumble. 18 The Lord will know if you are gloating, and he will not like it; and then maybe he won't punish them.
-29-
19 Don't let evil people worry you; don't be envious of them. 20 A wicked person has no future—nothing to look forward to.
-30-
21 Have reverence for the Lord, my child, and honor the king. Have nothing to do with people who rebel against them; 22 such people could be ruined in a moment. Do you realize the disaster that God or the king can cause?
More Wise Sayings
23 The wise have also said these things:
It is wrong for judges to be prejudiced. 24 If they pronounce a guilty person innocent, they will be cursed and hated by everyone. 25 Judges who punish the guilty, however, will be prosperous and enjoy a good reputation.
26 An honest answer is a sign of true friendship.
27 Don't build your house and establish a home until your fields are ready, and you are sure that you can earn a living.
28 Don't give evidence against others without good reason, or say misleading things about them. 29 Don't say, “I'll do to them just what they did to me! I'll get even with them!”
30 I walked through the fields and vineyards of a lazy, stupid person. 31 They were full of thorn bushes and overgrown with weeds. The stone wall around them had fallen down. 32 I looked at this, thought about it, and learned a lesson from it: 33 Go ahead and take your nap; go ahead and sleep. Fold your hands and rest awhile, 34 but while you are asleep, poverty will attack you like an armed robber.