ǃKhōsisa xu oaǀkhīs
1 ǃKhūb ge ǁkhawa Jakoba ǀkhom tsî Israela nî ǁhûiǂuibasen, tsî ǁîna ǁkhawa ǃhūb ân ǃnâ nî ǁan kai. ǃHaokhoen tsîn ge Jakob ommi din hoan ǀkha nî sī ǁanǁare. 2 Nau ǃhaodi ge ǁîna ǃhūb tawa ǁkhawa oasīs ǃoa nî hui. Jakob ommi din ge ǃhaokhoena, tarekhoedi tsî aorekhoegu tsîn hoana ǁîn ǃgāse nî dī ǃKhūb di ǃhūb ǃnâ. ǁÎn ǃkhō-aonan ge ǃkhōsabese nî dī tsî ǁîna gere ǁgâiǀā khoena nî ǂgaeǂgui.
Babilons gao-aoba ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ
3 ǃKhūb ga sadu tsâb tsî ǃaoba xu tsî ǃgom sîsenni hîa du gere dība xu ǃnora kai du, 4 o du ge sao ra mîdi ǀkha Babilons gao-aoba nî ǃhō:
“Mû, mâtib ge ǁgâiǀā-aoba ǁnā ǃkhaisa! Mâtib ge ǁîb ǁaiba hāsa! 5 ǃKhūb ge eloxoresan haiba ge khôa, ǂgaeǂgui-aon ǃnababa. 6 ǁÎn ge ǀû tamase khoena ǁaib ǀkha gere ǂnau. ǁAib ǀkhan ge ǃhaode ǂgaeǂgui tsî ǂgae-oa tamase ǁîna gere ǁgâiǀā. 7 Hoaraga ǃhūbaib ge sâsa tsî a ǃnōsa; ǁîn ge ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ǁnae. 8 Siprehaidi ge sadu ǂama ra ǃgâiaǂgao tsî di ge sederhaidi Libanonni dide ra mî: ‘ǁOm du go amaga i ge khoe-i xare-e hā tsî ǃgam da tide.’
9 “ǁŌhân Hâǃkhaib ge Babiloniab gao-aob hās ǃaroma a ǂhomisa. ǁÎb ge gagade ra ǂkhaiǂkhaikhâi, khâimâ tsî ǁîba tawedes ǃaroma, hoagu ǃhūbaib ai ge gao-aose hâ iga; ǁîb ge ǁaedi di ge i gao-aoga ra khâi kai. 10 Hoagu ge sats ǃoa nî mî: ‘Sats tsîn ge sida khami ge ǂkhabu! Sida khamits ge ge ī! 11 Sa ǃgôasib tsî harpdi ǀōb tsîn ge ǁŌhân Hâǃkhaib kōse ge ǁgôa; ǁgurigu xa hâǃnâhe kharob aits ra ǁgoe tsî gu ge ǂuniga a sa ǂnam.’
12 “Babiloniab gao-aotse, ǂkhai ra ǀgamirotse, ǁhaisores ôatse, mû mâtits ra ǀhomma xu ǁnāsa! Mâtits ǃhūb kōse ge ǃgaoǁnâhesa, sats ǁaedi hoade ge gaoǂam hâ itsa! 13 Sats ge ge mî: ‘Tita ge ǀhommi kōse nî ǂoa; ti tronsa ta ge Elob ǀgamirodi ǀgapise nî sī-ū; Safonǃhommi ǂamai ta ge nî ǂnû, elogu ra ǀhao-ai ǃhommi tawa. 14 Tita ge ǃâudi ǀgapise nî ǂoa; Hoan xa ǀGapib khami ta ge nî ī.’ 15 Xawets ge satsa ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ge ǁgôa-ūhe, ǁōb di ǃgamsib kōse.
16 “ǁŌ hân ge burugâ hâse kō tsi, tsî ǁî-aitsama nî dîsen: ‘Nēba khoeb ǃhūbaiba gere ǀkhū kaiba, gaosiga gere ǂkhupi kaiba? 17 ǁÎba ǃhūbaiba ǃgaroǃhūse dī tsî ǃādi hoade gere ǀhanaba; ǁîb ǃkhōsabena ge ǃnoraǃnora tama hâ iba?’ 18 ǁAedi gao-aogu hoagu ge ǂkhaisib âgu ǃnâ, mâb hoaba ǁîb ǀhobas ǃnâ ǁgoe. 19 Xawe sats ge sa ǀhobasa xu aoǂuisa, hairo-i hîa aoxūsa-i khami. ǂĀhe hân ǁaeguts ge ǁgoe, ǁnān gôab ǀkha ǃkhāǃanhe hâna, ǁnān sadu ǁaegu tsaus di ǀuidi ǀkha ǂnûi-aisa, tsî ǂais ǀkha dāǃgâsana, ǁōsa soros khami. 20 Sats ge ǁîn ǀkha ǁkhōhe tide, sa ǃhūb tsî sa khoen tsînats ge hîkākā xui-ao. An eloxoresan di ôana tā ǁkhawa ǂgaihes tsîna hî. 21 ǁÎn aboxagu ge dī ǁoren ǃaroma, ǁîb ôaga ǃgam. A gu tā ǁkhawa khâimâ tsî ǃhūbaiba gaoǂam tamas ka io ǃhūbaiba ǁkhawa ǃādi ǀkha ǀoaǀoa.”
Elob ge Babilonsa nî hîkākā
22 ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ra mî: “Tita ge Babilonsa nî ǁnāǂam. Tita ge Babilons ǀons, ûiǃgau hâ khoen tsî ǁîs di khoen hoana nî hîkākā, tib ge ǃKhūba ra mî. 23 Tita ge Babilonsa ǀgurun di hâǃkhaise nî dī tsî ǃkhubidi ǀguidi ǃkhaise. Tita ge ǁîsa hîkākās ǀnapus ǀkha nî ǀnapubē,
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.”
Elob ge Asiriaǁîna nî hîkākā
24 ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ra nū: “Tita gere ǂgao khami ǀgui i ge nî ī; tsî tita ge ǀape khami ǀgui i ge nî ī. 25 Asiriaǁîna ta ge ti ǃhūb ǃnâ hîkākā tsî ti ǃhomgu ai nî dāǃgâ; ǁîn ǃnaob ge ǁîna xu nî ūǁnâhe tsî ǁîn ǃgomma ǁîn ǃhōde xu. 26 Nēs ge hoaraga ǃhūbaib ǃaroma ta ge dī ǀapesa; tsî hoaraga ǁaede nî tsâǀkhāseb ge ti ǃomma ǀhōǂuisa.” 27 Amase, ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ǀape geba tsî tari-e ǁnāsa nî ǁkhae-e? ǁÎb ǃommi ǀhōǂuisaba tari-e a ǂgae-oa ǁkhā?
Elob ge Filisteǁîna nî hîkākā
28 Gao-aob Axasi gere ǁō kurib ǃnâs ge nē ǂhôasa ge ǂhaiǂhaihe:
29 Filisteǁîdo tā sado ra ǂnau haib go khôa ǃkhais xa ǃgâiaǂgao! ǀAob ǃnomaba xus ǃgaesa nî hā xui-ao tsî ǁîsa xub ge ǁkhana ra ǀaoba nî hā. 30 ǀGâsan ǂguroǃnaesab ge nî ǃûre, tsîn ge ǂhâsib ǃnâ hâna ǃnorasase nî ǁgoe; xawe ta ge sado xu hâ ǃnomaba ǃâtsūǀkhāb ǀkha nî ǃgam; ǁîs ge ûiǃgau hâ khoen hoana nî ǃgam.
31 Dao-amse ǃoa re! ǃĀse ā re! Filisteǁîdo, ǃaob xa ǀkhū re! ǀApasǀkhāba xus ge ǀanni ǃâusa ra hā; toroǂnubis ǃao tamas ǀkha.
32 Filistiasa xu ra hā sîsabega mâti i khoe-e nî ǃeream? ǃKhūb ge Sionsa ǁaposase ge kuru; tsî ǁîs ǃnân ge ǁgâiǀāhe hâ khoen ǁîb ǁaes dina ǁhaiǁhâǃkhaisa nî hō.
The Return from Exile
1 The Lord will once again be merciful to his people Israel and choose them as his own. He will let them live in their own land again, and foreigners will come and live there with them. 2 Many nations will help the people of Israel return to the land which the Lord gave them, and there the nations will serve Israel as slaves. Those who once captured Israel will now be captured by Israel, and the people of Israel will rule over those who once oppressed them.
The King of Babylon in the World of the Dead
3 The Lord will give the people of Israel relief from their pain and suffering and from the hard work they were forced to do. 4 When he does this, they are to mock the king of Babylon and say:
“The cruel king has fallen! He will never oppress anyone again! 5 The Lord has ended the power of the evil rulers 6 who angrily oppressed the peoples and never stopped persecuting the nations they had conquered. 7 Now at last the whole world enjoys rest and peace, and everyone sings for joy. 8 The cypress trees and the cedars of Lebanon rejoice over the fallen king, because there is no one to cut them down, now that he is gone!
9 “The world of the dead is getting ready to welcome the king of Babylon. The ghosts of those who were powerful on earth are stirring about. The ghosts of kings are rising from their thrones. 10 They all call out to him, ‘Now you are as weak as we are! You are one of us! 11 You used to be honored with the music of harps, but now here you are in the world of the dead. You lie on a bed of maggots and are covered with a blanket of worms.’”
12 King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground. 13 You were determined to climb up to heaven and to place your throne above the highest stars. You thought you would sit like a king on that mountain in the north where the gods assemble. 14 You said you would climb to the tops of the clouds and be like the Almighty. 15 But instead, you have been brought down to the deepest part of the world of the dead.
16 The dead will stare and gape at you. They will ask, “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble? 17 Is this the man who destroyed cities and turned the world into a desert? Is this the man who never freed his prisoners or let them go home?”
18 All the kings of the earth lie in their magnificent tombs, 19 but you have no tomb, and your corpse is thrown out to rot. It is covered by the bodies of soldiers killed in battle, thrown with them into a rocky pit, and trampled down. 20 Because you ruined your country and killed your own people, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive. 21 Let the slaughter begin! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.
God Will Destroy Babylon
22 The Lord Almighty says, “I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing—no children, no survivors at all. I, the Lord, have spoken. 23 I will turn Babylon into a marsh, and owls will live there. I will sweep Babylon with a broom that will sweep everything away. I, the Lord Almighty, have spoken.”
God Will Destroy the Assyrians
24 The Lord Almighty has sworn an oath: “What I have planned will happen. What I have determined to do will be done. 25 I will destroy the Assyrians in my land of Israel and trample them on my mountains. I will free my people from the Assyrian yoke and from the burdens they have had to bear. 26 This is my plan for the world, and my arm is stretched out to punish the nations.” 27 The Lord Almighty is determined to do this; he has stretched out his arm to punish, and no one can stop him.
God Will Destroy the Philistines
28 This is a message that was proclaimed in the year that King Ahaz died.
29 People of Philistia, the rod that beat you is broken, but you have no reason to be glad. When one snake dies, a worse one comes in its place. A snake's egg hatches a flying dragon. 30 The Lord will be a shepherd to the poor of his people and will let them live in safety. But he will send a terrible famine on you Philistines, and it will not leave any of you alive.
31 Howl and cry for help, all you Philistine cities! Be terrified, all of you! A cloud of dust is coming from the north—it is an army with no cowards in its ranks.
32 How shall we answer the messengers that come to us from Philistia? We will tell them that the Lord has established Zion and that his suffering people will find safety there.