1 Sîsenmā-aodo, sadu di ǃgāna ǂhanu tsî ǂhanu-ai ǀgaub ai sîsenū re, sadu tsîn ǀHonkhoeba ǀhommi ǃnâ ūhâ ǃkhais di ǂans ǀkha.
ǃAruǀî hâ ǁguiǂamdi
2 ǀGores ǃnâ hâhâ, î du gangans ǀkha ǁîs ǃnâ ǂkhaikari hâ. 3 Sige tsîna ǁkhāti ǀgoreba re, îb Eloba sige dao-am-e mîs ǃaroma ǁkhowa-amba, ǁîb ǃaroma ta a ǃkhōsabe Xristub* di ǂganǃgâsasiba ge nî ǃhoa ǁkhāse. 4 Î ta ǁîsa ǃhoa ta nîse i a ǂhâbasas kōse ǂanǂan.
5 Gā-aise tanisen re ǃauga hân ǃoagu, î du hoaǁae ǁaeba ǂhanuse sîsenū. 6 Hoaǁae ǃgâi ǃhoaǀgaub, ǂō-i ǀkha ǁkhoaǁkhoahe hâba ūhâ re, î du ǂan ǁkhā mâti du hoaraga khoena nî ǃeream ǃkhaisa.
ǀUni tawededi
7 Tixikub, ǀnamsa ǃgâsa tsî a ǂgomǂgomsa ǃoabaǁare-aob, ǃoaba-aob ǃKhūb di sîsenni ǃnâb ge hoaraga xūn tita ǀkha nî īna sado nî mîba. 8 ǁÎba ta ge sadu ǁga ge sî, sige hâ ǀgausa mîba du tsîb nî sado ǂgaoǂgaoǃnâse. 9 Onesimub, ǁnā ǂgomǂgomsa tsî ǀnamsa ǃgâsab sadu dib ǀkha, ǁîkha nî nēpa ra īn hoana ǂanǂan duse.
10 Aristarxub, tita ǀkha ǃkhō-oms ǃnâ hâb, tsî ǁkhāti Markub, Barnabab ǁnurib tsîn ge ra tawede du. (Sadu ge ǀnai Markub ga sadu tawa sī, o du nî ǁkhoreǁhare bi ǀgaus di ǁguiǂamde ge ǃkhōǃoa.) 11 Jesub, Justub tis tsîna ra ǂgaiheb tsîn ge ǁkhāti ra tawede du. Nēgu ge hūs di Jodeǁî sîsenǁare-aogu, tita ǀkha Elob Gaosib ǃaroma gere sîsenga tsî gu ge tita kai ǁkhaeǂgao-i ase ge ība i.
12 Epafrab, sadu di ǀguib, Xristub Jesub di sîsenaob tsîn ge ra tawede du. ǁÎb ge hoaǁae sado ǀgaisase Elob di hoaraga ǂâis ǃnâ du nî ǀomkhâi tsî ǁaposase mâse ra ǀgoreba. 13 Tita ge ǁîb di sîsenni sadu tsî Laodiseas tsî Hirapolis ǃnâ hâ khoen tsînab ra dībab xa aitsama a ǃkhō-am ǁkhā. 14 Lukab, sadu di ǀnamsa ǀaedī-aob tsî Demas hâkha tsîn ge ra tawede du.
15 Ti ǃgâi ǁkhorebade Laodiseas di ǂgomsaben tsî Nimfas tsî ǁîs di oms ǃnâ ra ǀhao kerkheb tsîna mā re. 16 Tsî sadu tawas ga nē sîǂkhanisa khomaihe ǃnās hoasa ǁapoǁapo re, Laodiseas kerkheb ǃnâs tsînas nî khomaihe ǃkhaisa. ǁKhāti Laodiseas kerkheb di sîǂkhanisa du nî khomai ǃkhais tsîna. 17 Î Arxipuba nēti mîba re: “ǃOabas ǃKhūb ǃnâts ge ǃkhōǃoasa dīǀoaǀoa re.”
18 Tita Pauluta ge ti ǂhunuma ǃommi ǀkha nēsa ra xoa: Tawedes tita Pauluta xu. ǂÂihō re ti ǃgae-ūdade.
ǀKhomma ab hâǀkhā du.
1 Masters, be fair and just in the way you treat your slaves. Remember that you too have a Master in heaven.
Instructions
2 Be persistent in prayer, and keep alert as you pray, giving thanks to God. 3 At the same time pray also for us, so that God will give us a good opportunity to preach his message about the secret of Christ. For that is why I am now in prison. 4 Pray, then, that I may speak, as I should, in such a way as to make it clear.
5 Be wise in the way you act toward those who are not believers, making good use of every opportunity you have. 6 Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.
Final Greetings
7 Our dear friend Tychicus, who is a faithful worker and fellow servant in the Lord's work, will give you all the news about me. 8 That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along. 9 With him goes Onesimus, that dear and faithful friend, who belongs to your group. They will tell you everything that is happening here.
10 Aristarchus, who is in prison with me, sends you greetings, and so does Mark, the cousin of Barnabas. (You have already received instructions to welcome Mark if he comes your way.) 11 Joshua, also called Justus, sends greetings too. These three are the only Jewish believers who work with me for the Kingdom of God, and they have been a great help to me.
12 Greetings from Epaphras, another member of your group and a servant of Christ Jesus. He always prays fervently for you, asking God to make you stand firm, as mature and fully convinced Christians, in complete obedience to God's will. 13 I can personally testify to his hard work for you and for the people in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, our dear doctor, and Demas send you their greetings.
15 Give our best wishes to the believers in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house. 16 After you read this letter, make sure that it is read also in the church at Laodicea. At the same time, you are to read the letter that the believers in Laodicea will send you. 17 And tell Archippus, “Be sure to finish the task you were given in the Lord's service.”
18 With my own hand I write this: Greetings from Paul. Do not forget my chains!
May God's grace be with you.