Miriams ra ǁkharahe
1 Miriams tsî Aron hâra ge Moseba Kusǁî taras ǀkhab ge ǃgame ǃkhais ǃaroma ge ǃhoaǀî. 2 ǁÎra ge “ǃKhūba Moseb ǃnâ-u ǀguib ge ǃhoa? Sim ǃnā-us tsînab ge ǃhoa tama hâ i?” ti ge dî. Ob ge ǃKhūba ge ǁnâuǃnâ ra. 3 (Moseb ge ǃhūbaib ǃnâ hâ khoen hoan ǃnâ kaise ge ǃgamǃgamsenxa i khoeba.)
4 ǁNātimîsib ge ǃKhūba Moseb, Aronni tsî Miriams tsîn ǃoa ge mî: “Sa ǃnonado, ǃKhūb di Tentommi tawa hā.” On ge ge ǃgû, 5 tsîb ge ǃKhūba kai ǃâus ǃnâ ǁgôaxa tsî Tentommi di ǂgâ-ams tawa mâ tsî “Arontse! Miriamse!” ti ge ǂgai. ǁÎra ge aisǀkhāb ǁga ge ǂoaxa, 6 ob ge ǁîba ǁîra ǃoa ge mî: “Nēsi ǃgâ, tare-e ta saro ǃoa ra mîsa! Kēbo-aogu ga sadu ǁaegu hâ, o ta ge tita ǁîga ai-i ǃnâ ǂhai tsî ǁhapodi ǃnâ-u ra ǃhoa-ū. 7 Xawe Moseb, ti ǃgāb ǀkha ta ga ǃhoa, o-i ge a ǀkhara; tita ge ǁîba ti ǁaes hoaragasab nî ǂgaeǂguise ge ǂgomǃgâ. 8 ǁNā-amaga ta ge tita aisa xu ais ǃoa ǁîb ǀkha ǃoaǃū, haisi tamase ra ǃhoa; ǁîb ge ǁkhāti tita ī ǀgauba ge mû! O ro tare-i ǃaroma ti ǃgāb, Moseb ǃoagu ǁnāti ra ǃhoa?”
9 ǃKhūb ge kaise ǁîra ǃoagu ǁaixa tsî ge bē 10 tsîs ge ǃâusa Tentomma xu ge khâi, ǁnātimîsib ge Miriams di khōb ai khōǀaesenni, tsamaros khami ǃuriba ge ǂnauǂoa. Aronni ge ǁîs ge khōǀaesenna hō ǃkhaisa mû, 11 ob ge ǁîba Moseb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoetse, tā toxopa sim di gâre ǁoreb hîam ge dīb ǃaroma sima ǁkhara re. 12 Tā ǁîsa ǁō hâse ǃnae hâ ǀgôaro-i, ǁî-i îs di ǁhāsa xu ǀgui ǀkhāba hapuhe hâse ra ǃnae-i khami ī kai re.”
13 Ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge ǂgaiǂui: “Elotse, ǁîsa toxopa nēsi ǂgauǂgau re!”
14 Xaweb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁÎs di îb ga ǁîs ais ǃnâ ǂara hâ, os ge ǁîs di taosiba hû tsēdi ǀgaiba ga tani hâ. ǁNā-amaga ǁîsa hû tsēdi ǀgaiba hâǃkhaiba xu ǂganamǂui, tsî ǁnās khaoǃgâ ǀguis ge hâǃkhaib tawa a ǂgâxa kaihe ǁkhā.” 15 Miriams ge hû tsēdi ǁaeba hâǃkhaiba xu ge ǂganamǂuihe. Khoen ge Miriams nî oahā-ūhes kōse ǁîn di ǃgûs ǀkha aiǃgû tama ge i. 16 ǁNās khaoǃgâ ǀguin ge khoena Haserotsa xu ǃgû tsî Parans di ǃgaroǃhūb ǃnâ hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi.
Miriam Is Punished
1 Moses had married a Cushite woman, and Miriam and Aaron criticized him for it. 2 They said, “Has the Lord spoken only through Moses? Hasn't he also spoken through us?” The Lord heard what they said. ( 3 Moses was a humble man, more humble than anyone else on earth.)
4 Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “I want the three of you to come out to the Tent of my presence.” They went, 5 and the Lord came down in a pillar of cloud, stood at the entrance of the Tent, and called out, “Aaron! Miriam!” The two of them stepped forward, 6 and the Lord said, “Now hear what I have to say! When there are prophets among you, I reveal myself to them in visions and speak to them in dreams. 7 It is different when I speak with my servant Moses; I have put him in charge of all my people Israel. 8 So I speak to him face-to-face, clearly and not in riddles; he has even seen my form! How dare you speak against my servant Moses?”
9 The Lord was angry with them; and so as he departed 10 and the cloud left the Tent, Miriam's skin was suddenly covered with a dreaded disease and turned as white as snow. When Aaron looked at her and saw that she was covered with the disease, 11 he said to Moses, “Please, sir, do not make us suffer this punishment for our foolish sin. 12 Don't let her become like something born dead with half its flesh eaten away.”
13 So Moses cried out to the Lord, “O God, heal her!”
14 The Lord answered, “If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in.” 15 Miriam was shut out of the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought back in. 16 Then they left Hazeroth and set up camp in the wilderness of Paran.