Jesub ge ǀaesen hâ khoeba ra ǂuruǂuru
1 Sabbattsēs aib ge Jesuba ǂgaeǂgui-ao Farisegu ǀguib di oms ǁga ge ǃgû, ǁnāpab sī nî ǂûse tsî khoen ge Jesuba ǂōrisase gere ǃkhē. 2 Tsîb ge ǁgamǀaeba ūhâ khoeba Jesub ǃoa ge hā, 3 tsîb ge Jesuba Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîna ge dî “Khoe-e Sabbattsēs ai ǂuruǂuru ǁkhāts a?” ti.
4 Xawe gu ge ge ǃnō. Ob ge Jesuba ǀaesen hâba ū, ǂuruǂuru bi tsî ge ǃgû kai bi. 5 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGuib sago dib di ǀgôab, tamas ka io gomab ga tsaub ǃnâ Sabbattsēs ai ǁnāo, ǁnātimîsits ǁî-e ūǂui tide, Sabbattsēs ga xawe?”
6 Xawe gu ge xū-i xare-e ge ǃeream ǁoa i.
ǃGamǃgamsens tsî khoexaǃnâsib
7 Tsî Jesub ge mâtin ra ǀnî ǁkhausana tāb tawa ǃgôasib di ǂnûǃkhaide ǁhûiǂuibasen ǃkhaisa mû, ob ge ǁkhausana nē ǂkhōsa* ge ǁgamba: 8 “Khoe-i ga ǃgameǁâus ǃoa a ǁkhau tsi, ots ge tā ǂoaǂamsa ǂnûǃkhais ai sī nî ǂnû. Sats xa ǀgapi khoe-i ge ǀnîsi ǁkhauhe hâ. 9 Tsîb ge sakho hoakho ǁkhau hâba sats ǃoa hā tsî nî mî, ‘Nē ǃkhaisa xu aibe ǁnā khoeba khâiba.’ Ots ge taob ǀkha ǃgâb ai hâ ǂnûǃkhais ǁga nî ǃgû. 10 Xawe ǁkhauhets kao, o ǁnâi ǃgâb ai hâ ǂnûǃkhais ai sī ǂnû. Tsî oms ǀhonkhoeb ga hā, ob ge sats ǃoa a mî ǁkhā ‘Horesatse, nēpa ais ai hā ǂnû re.’ Ob ge ǃgôasib âtsa hoan mûǁae nî kai. 11 ǀGapiǂâixan hoan ge nî ǃgamǃgamhe tsî ǁî-aitsama ra ǃgamǃgamsenn ge nî ǀgapiǀgapihe.”
12 Jesub ge ǁkhāti ǁkhau-aob ǃoa ge mî: “ǂÛǀhao-ets ga tsēǃgâǁaeb ai tamas ka io ǃuia dīo, tā sa ǀhōsan tamas ka io ǃgâsan tamas ka io ǀaokhoen tamas ka io ǃkhū hâ ǁanǁare-aon ǀguina ǁkhau, ǁîn tsîn ǁkhawa ǁkhau tsi tsî ǁnāti nî mādawa tsina. 13 ǂÛǀhao-ets ga dīo, ǀgâsan, ǃhoran, ǃhom hân tsî ǂgīn tsîna ǁkhau re. 14 Ots ge nî ǀkhaehe, mādawan nî xū-en ūhâ tama amaga. Elob nî mādawa tsi, ǃgâina gere dīn di ǁōba xu khâis ǃnâ xui-ao.”
Kai ǂûǀhaos xa hâ ǂkhōs
(Mateub 22:1-10)15 ǁÎb ǀkha tāb tawa ǂnôan di ǀguib ge nēsa ǁnâu tsî Jesub ǃoa ge mî: “ǀKhaeheb ge hâ ge ǁnā khoeb Elob Gaosib ǃnâ ǂûǀhao-i ǃnâ nî amǃnâxaba.”
16 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǂAnǂansa khoeb ge ǂûǀhao-e dī tsî ǂgui khoena ge ǁkhauǂui. 17 Tsî ǁâudīb ǁaeb ge ǀoa, ob ge ǃgāb âba ge sîǂui, îb ǁkhausana sī mîba: ‘Hā re, hoan ge go dītoahe tsî ǂûn ge ǂhomisase mâ.’ 18 Xawen ge nē-e xu nau-i ǁga ge ǀhapiokaisentsoatsoa. ǂGurob ge ǃgāba ge mîba: ‘ǃHūǃâsa ta go ǁama tsî ta ge ǁîsa ǃhaese sī nî kō. ǂGan tsi ta ra, ǀhapio kai te.’ 19 Naub ge ‘Disi gomaga ta go ǁama tsî ta ge ǁîga sī ra ǃâi. ǂGan tsi ta ra, ǀhapio kai te’ ti ge mî. 20 ǀNîb ge ‘ǀAse ta go ǃgame tsi ta a sī ǁoa’ ti ge mî. 21 Ob ge ǃgāba oa tsî ǀhonkhoeb âba sī ge mîba. Ob ge ǀhonkhoeba ǁaixa tsî ǃgāb âb ǃoa ge mî, ‘ǃHaese ǃgûǂoa ǃās di daogu tsî ǃgangu ai, î ǀgâsan tsî ǃhoran tsî ǂgīn tsî ǃhom hân tsîna hā-ū.’ 22 Ob ge ǃgāba oaǀkhī tsî ge mî, ‘ǃGôahesatse, sa mîmās ge go dīǀoaǀoahe tsîb ge noxopa soaba oms ǃnâ hâ.’ 23 Ob ge ǀhonkhoeba ǃgāb ǃoa ge mî, ‘ǃGûǂoa daogu ai tsî ǂgarogu ai, î ǁkhau în ǂgâxa, îs ti omsa ǀoa. 24 Amase ta ra mîba du ǀgui-i ǁkhauhe go hâ in di-i tsîn ti ǂû-i xa tsâ tide ǃkhaisa.’ ”
ǁKhāǁkhāsabesis* di ǂgaoǀkhās
(Mateub 10:37-38)25 Kai ǂnubis khoen ge Jesuba gere sao, ob ge dabasen tsî ǁîn ǃoa ge mî: 26 “Tita ra sao khoe-i ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa, ǁî-i di îb tsî îs, taras, ǃgâsab tsî ǃgâsas tsî ǁî-i di ûib ǂûba ǁnāxū tsî-i ga hoan ǂamai tita ǀnam tama io. 27 ǁÎ-i di ǃgâuhaiba* tani tsî ga tita sao ǁoa-i ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa. 28 Sadu ǀgui-i ga ǂgō-omma omsa ǂâiǃnâǁgui, o du kom aibe ǂnû tsî ǂganǀgaub tsî mari-i nē sîsenna dītoas ǃaroma ǂâu hâ ǃkhaisa ra kō-o. 29 Tsîts ga ǂâusa mari-e ūhâ tama i nē ǂgō-omma dītoas ǃaroma ǃgaoǃgaobats ǁgui hâs khaoǃgâ; on ge mû ran hoana ǃhō tsi tsoatsoa tsî nî mî, 30 ‘Omtsoatsoa tsî xaweb ge sîsenna a dītoa ǁoa’ ti. 31 Tamas ka io mâ gao-aoǃnôaba torobab nî ǃkhams aiǃâ aibe ǂnû tsî ǀapeǀape tide, iseb a ǁkhāsa ǁîb di disiǀoadisigu ǀkha naub ǀgamdisiǀoadisiga ūhâba mâǃoasa? 32 Tsî ǁkhā tamab ga io, ob ge ganupeb nauba a ǃnū hîa sîsabega ra sî, ǂkhîba kha nî dīse.” 33 ǁNā-amagab ge Jesuba ge ǀamǀam: “Sadu di ǀgui-i tsin ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa, ū-i hân hoana i ga ǁnāxū tama io.
Harebeoǃnâ ǂō-i
(Mateub 5:13Markub 9:50)34 “ǂŌ-i ge a ǃgâi, xawe ǂō-i ga a ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? 35 O i ge ǃhūb tamas ka io ǀarub tsîna xū-e harebeba tama hâ. O i ge ra aoxūhe. ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu.”
Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath Jesus went to eat a meal at the home of one of the leading Pharisees; and people were watching Jesus closely. 2 A man whose legs and arms were swollen came to Jesus, 3 and Jesus spoke up and asked the teachers of the Law and the Pharisees, “Does our Law allow healing on the Sabbath or not?”
4 But they would not say a thing. Jesus took the man, healed him, and sent him away. 5 Then he said to them, “If any one of you had a child or an ox that happened to fall in a well on a Sabbath, would you not pull it out at once on the Sabbath itself?”
6 But they were not able to answer him about this.
Humility and Hospitality
7 Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them: 8 “When someone invites you to a wedding feast, do not sit down in the best place. It could happen that someone more important than you has been invited, 9 and your host, who invited both of you, would have to come and say to you, ‘Let him have this place.’ Then you would be embarrassed and have to sit in the lowest place. 10 Instead, when you are invited, go and sit in the lowest place, so that your host will come to you and say, ‘Come on up, my friend, to a better place.’ This will bring you honor in the presence of all the other guests. 11 For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
12 Then Jesus said to his host, “When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors—for they will invite you back, and in this way you will be paid for what you did. 13 When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind; 14 and you will be blessed, because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.”
The Parable of the Great Feast
(Matthew 22.1-10)15 When one of the guests sitting at the table heard this, he said to Jesus, “How happy are those who will sit down at the feast in the Kingdom of God!”
16 Jesus said to him, “There was once a man who was giving a great feast to which he invited many people. 17 When it was time for the feast, he sent his servant to tell his guests, ‘Come, everything is ready!’ 18 But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, ‘I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.’ 19 Another one said, ‘I have bought five pairs of oxen and am on my way to try them out; please accept my apologies.’ 20 Another one said, ‘I have just gotten married, and for that reason I cannot come.’ 21 The servant went back and told all this to his master. The master was furious and said to his servant, ‘Hurry out to the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 Soon the servant said, ‘Your order has been carried out, sir, but there is room for more.’ 23 So the master said to the servant, ‘Go out to the country roads and lanes and make people come in, so that my house will be full. 24 I tell you all that none of those who were invited will taste my dinner!’”
The Cost of Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)25 Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them, 26 “Those who come to me cannot be my disciples unless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, and themselves as well. 27 Those who do not carry their own cross and come after me cannot be my disciples. 28 If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job. 29 If you don't, you will not be able to finish the tower after laying the foundation; and all who see what happened will make fun of you. 30 ‘You began to build but can't finish the job!’ they will say. 31 If a king goes out with ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to face that other king. 32 If he isn't, he will send messengers to meet the other king to ask for terms of peace while he is still a long way off. 33 In the same way,” concluded Jesus, “none of you can be my disciple unless you give up everything you have.
Worthless Salt
(Matthew 5.13Mark 9.50)34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, there is no way to make it salty again. 35 It is no good for the soil or for the manure pile; it is thrown away. Listen, then, if you have ears!”