Lasarub di ǁōb
1 Lasarub ti ǀon hâ khoeb, Betanis ǃnâ ge ǁan hâ ib ge ge ǀaesen hâ i. Betanis ge ǁnā ǃās ǁîs ǃnâ ra Marias tsî ǁîs di ǃgâsas Martas tsîra ge ǁan hâ isa. 2 ( Nēs ge ǁnā Marias, ǃKhūb ǂaira ǀgapiǀgau ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhau tsî ge ǁîs ǀûgu ǀkha ǀomǀkhāsa. ǁÎs ǃgâsab, Lasarub ge ǀaesen ge hâ iba.) 3 Nē khoeǃgâgura ge Jesuba haisiba tsî ge mî: “ǃKhūtse, ǀnamts hâb ge kaise ǀaesen hâ.”
4 Xawe Jesub ge nēsab ge ǁnâu, o ge mî: “Lasarub ǀaeb ge ǁōb ǃnâ ǀuni tide tsîb ge ǂkhaisib Elob dib ǃoa hâ. Elob Ôab ge ǂkhaisiba nēsa xu nî ǃkhōǃoa.” 5 Jesub ge Martas tsî ǁîs ǃgâsas tsî Lasarub tsîna ge ǀnam i, 6 ǁnâub ge Lasarub ǀaesen hâ ǃkhaisa, ob ge noxopa sao ra ǀgam tsēra hâb ge i ǃkhaib tawa ge hâ. 7 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “A ge Judeab ǃoa oa.”
8 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǀoro tsēdi ǀguidi ǃkharu hâse tamasa Jodeǁîn goro Judeab ǃnâ satsa ǀuiǁhom ǂgaosa. ǁNāǀîts ǁkhawa ra ǃgû ǂgao?”
9 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tsēs ǃnâ gu kha disiǀgamǀa irga hâ tama hâ? ǁNā-i hîa tsēs di ǃnâb ǃnâ ra ǃgû-i ge ǃnôa tide, ǁî-i nē ǃhūbaib di ǃnâba ra mû amaga. 10 Khoe-i ga tsuxuba ǃgû, o-i ge ra ǃnôa, ǃnâba i ūhâ tama amaga. 11 Sage horesab Lasarub ge ǁom hâ, xawe ta ge nēsi ǃgû tsî ra sī ǂkhaiǂkhai bi.” 12 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge mî: “ǃKhūtse, ǁommi ga hâo os kom ǁnāsa ǂgausib ti ra ǂâibaseno!” 13 Jesub ge Lasarub go ǁō ti gere ǂâibasen, xawe gu ge ǁîga ǃgâi ǂoms di sâb ti ge ǂâi hâ i.
14 Ob ge ǁîga ǂhauǃnâse ge mîba: “Lasarub ge go ǁō 15 tsî ta ge sago ǃaroma ra gangan, ǁnāpa ta go hâ tama hâ i ǃkhaisa, nēs ra ǀnî ǃēs ǂgom go nî ǃkhais disa mā go amaga. ǀKhī, î ge ǁîb ǁga ǃgû re.”
16 Ob ge Tomab, Didimub tis tsîna gere ǂgaiheba ǁîb di horesa ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “A ge sage tsîna ǃgû tsî Jesub ǀkha ǁō.”
Jesub ge a khâi tsî a ûi
17 Betanis ǃnâb ge Jesuba sī, ob ge Lasaruba ǀnai haka tsēde ǀhobas ǃnâ ge ǁgoe i. 18 Betanis ge ǁaubexa ǃnona kilometerga Jerusalems ǀgūse ge ǁgoe i 19 tsî ǂgui Jodeǁîn ge Martas tsî Marias tsîra, ǁîra ǃgâsab di ǁōǂoas ǃaroma nî ǁkhaeǂgao tsî tsâbaǁhaose ge ǀkhī hâ i. 20 Martas ge Jesub ǃgoaxa ǃkhaisa a ǁnâu, os ge ǁîba ge ǃgûǃoa, xawe Marias ge oms ǃnâ ge ǂnôa i. 21 Tsîs ge Martasa Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, sats ga nēpa hâ hâo, ob ge ti ǃgâsaba ga ǁō tama hâ. 22 ǁNāti ī xawe ta nēsis tsîna a ǂan ǃkhais ge Elob xats nî ǂgants ra xū-i hoa-e māhesa.”
23 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Sa ǃgâsab ge ǁkhawa nî khâi.”
24 Os ge Martasa ge mî: “Ā, ǀuni tsēs aib nî khâi ǃkhaisa ta ge a ǂan.” 25 Ob ge Jesuba ge mî: “Tita ge khâita tsî ûita. ǁNā-i, tita ǃnâ ra ǂgom-i ge ǁō-i ka xawe, ǁkhawa nî ûi. 26 ǁÎn ge tita ǃnân ra ǂgom amaga ǀamo ûiba nî ǃkhōǃoa tsî tātsē kāǁō tide. Nēs ǃnâ ǂgoms ra?”
27 Os ge “Ā ǃKhūtse, ǂgom ta ge ra sats a Xristu,* Elob Ôa ǃhūbaib ai nî hātsa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.
Jesub ge Lasarub ǃaroma ra ā
28 Nēnas ge mîtoas khaoǃgâs ge Martasa ge oa. ǁÎs ge ǃgâsas Mariasa tsâbaǁhao-aona xu ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aob ge go hā tsî ra ǂgai si.” 29 ǁNâus ge, os ge ǁnātimîsi khâi tsî Jesub ǁga ge ǃgû.
30 ǁÎb ge ganupe ǃāros ǃauga, Martas ge ǃoa bi ǃkhaib tawa ge hâ i. 31 Tsî Jodeǁîn ǁîs ǀkha oms ǃnâ ge hâ in tsî ǁîsa gere ǁkhaeǂgaon ge Marias go ǃhaese khâi tsî ǂoa ǃkhaisa mû, on ge ǁîs ra Lasarub ǀhobas ǁga ās nî sīga ǃgû ti ge ǂâi hâ i. On ge ǁîsa ǁnāǀî ge sao. 32 Tsî Marias ge ǀkhī tsî Jesuba mû, os ge ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge mî: “ǃKhūtse, ti ǃgâsab ge ga ǁō tama hâ, sats ga nēpa hâ hâo.”
33 Tsî Jesub ge ǁîs tsî ǁîs ǀkha go hā Jodeǁîn tsîn ra ā ǃkhaisa mûo, os ge ǁîb gagasa kaise ge tsâǀkhāhe tsîb ge ǃoatsâsib xa ge khâiǃnâhe. 34 Ob ge “Mâpa du ǁîba ǁgui hâ?” ti ge dî.
On ge “ǃKhūtse, hā î mû re!” ti ge mî. 35 Tsîb ge Jesuba ge ā. 36 On ge Jodeǁîna ge mî: “Kō re, mâtikōseb ge ǁîba ǀnam i ǃkhaisa.” 37 Tsîn ge ǀnîna “Nē khoeb ge ǂgī hâba ge mû kai. Tare-i ǃaromab Lasarub nî ǁōsa go ǁkhae tama hâ i?” ti ge mî.
Lasarub ge ǁōba xu ra ûi-ûihe
38 Tsîb ge Jesuba ǁkhawa ǃoatsâsib xa khâiǃnâhe tsî ǀhobas tawa ge sī. ǀHobas ge ǁhoab ǃnâ ge hâ i tsîs ge ǂgâ-amsa ǀui-i ǀkha ge ǂganamhe hâ i. 39 “ǀUisa garibē” tib ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî.
Xawes ge Martas, ǁō hâb di ǃgâsasa ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ǀnaib haka tsēde ǁō hâ, xui-aob ge nēsisa ǁgaora ǁamaba ūhâ.”
40 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Mîba si tama ta hâ, tita ǃnâs ga ǂgom os nî Elob ǂkhaisiba mû ǃkhaisa?” 41 On ge ǀuisa ge garibē. Tsîb ge Jesuba ǀhommi ǁga kōǃapa tsî ge mî: “Ti Îtse, gangan tsi ta ra ǁnâu-am tets go ǃkhais ǃaroma. 42 Hūgaǀguits ge ra ǃgâ te, xawe ta ge mâǂnamipe hâ ǂnubis khoen ǃaroma ǁîsa ra mî, sats ge sî te ǃkhaisan nî ǂgomse.” 43 Tsîb ge Jesuba nēna mî tsî ǃgari dommi ǀkha “Lasarutse, ǂoaxa!” ti ge ǂgai. 44 Ob ge ǁō hâba ǀhobaǃkhaigu ǀkha ǃomkha tsî ǂaira ǃgaehe tsî ais âba aosenǃkhaib ǀkha ǂgamhe hâse ge ǂoaxa. Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî “Xore bi, îb ǃgû” ti.
Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Markub 14:1-2Lukab 22:1-2)45 Nē go īn hoanan ge mû, on ge ǂguin Jodeǁîn din, Marias ǀkha ge hâ ina Jesub ǃnâ ge ǂgom. 46 Xawe ǀnîn ân ge Farisegu ǁga ǃgû tsî Jesub ge dīna ǁîga ge sī mîba. 47 O gu ge danapristergu tsî Farisega ǀGapi ǀApemāǃnansa ǂgaiǀhao tsî nēna ge ǃhoaǂam. “Tare-e ge nî dī?” ti gu ge ǁîǃnābe ge dîgu. “Nē khoeb ge amase ǂgui saode ra dī. 48 ǁNāti ge ga ǁnāxū bi, on ge hoana nî ǂgom bi tsîs ge Romeǁî toroǂnubisa hā tsî sage di Tempeli tsî ǁaes tsîna nî hîkākā.”
49 Tsîb ge ǀguib ǁîgu dib, Kajafab hîa ge ǁnā kurib ǃnâ ǀgapiprister iba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁnāti a gâre? 50 Tare-i ǃaromas nî hoaraga Jodeǁî ǁaesa hîkākāhe? Ab nē ǀgui khoeba ǁaesa ǁōba.”
51 Tsîb ge ǁnāsa ǁîba xu mî tama hâ, xawe ǁkhā kurib ǃnâb ge ǀgapiprister i, xui-aob ge Jesub nî ǁaesa ǁōba ti ge kēbo. 52 Tsî ǁaesab nî ǁōbas ǀguisa tama, xaweb nî ǁkhāti Elob ôan, ǀgaruǀgaruhe hâna ǀguin nîse ǀhaoǀhaose.
53 ǁNā ǁaeba xus ge Jesuba ǃgamsa Jodeǁîn ǂamkhoegu xa ge ǀapeǀapetsoatsoahe. 54 Ob ge Jesuba ǃaruǀî ǁkhoase Jodeǁîn ǃnâ ǃgûma tama ge i tsîb ge ǁnāpa xu ǃgaroǃhūb ǀgūse, Efraim ti ǀon hâ ǃās ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha sī ge hâ.
55 Jodeǁîn di Pasxaǁâudīb* ǁaeb ge ǀgūo, on ge ǂguina hoa ǃkhaina xu nē ǁâudīb aiǃâ ra hâ ǃanuǃanusens ǃaroma Jerusalems ǁga ge ǃgû. 56 ǁÎn ge Jesuba gere mû ǂgao, tsîn ge Tempeli ǃnâ ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâti du ra ǂâi? Pasxaǁâudīb* ǃaroma xare ǀkhīb nî?” 57 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǁkhāti danapristergu tsî Farisega ǂhaisase mîmā-e ge ǂoa kai, khoe-i ga ǂan mâpab hâ ǃkhaisa, o-i ge nî ǂanǂan, î gu ǃkhō bi ti.
The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.