ǀKhaiǃnâ ǀhobas
(Mateub 28:1-8Markub 16:1-8Lukab 24:1-12)1 Sâtsēkam ǃnauǁgoagas ge Maria Magdalenasa ganupe i a ǃkhae hîa ǀhobas ǁga ge ǃgû tsîs ge ǀuis ǀhobasa xu ūbēhe hâ ǃkhaisa ge mû. 2 ǁNā-amagas ge ǃkhoe tsî Simon Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb* hîa ge Jesub xa ǀnamhe hâ ib tsîkha tawa sī tsî ge mî: “ǁÎn ge ǃKhūba ǀhobasa xu ūbē hâ tsî se ge mâpan go ǁgui bi ǃkhaisa a ǀū.”
3 O kha ge Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha ǀhobas ǁga ge ǃgû. 4 ǁÎkha ge ge ǀguiǃkhoe, xaweb ge nau ǁkhāǁkhāsabeba Petrub xa ǃgarise ǃkhoe tsî ǂguro ǀhobas tawa ge sī. 5 ǁÎb ge ǃgamǃgâb geo lapiga ge mûǁgoe, xaweb ge ge ǂgâ tama hâ i. 6 Ob ge ǁîba sao hâse Simon Petruba hā tsî ǀhobas ǃnâ ǂgâ tsî lapiga ge mûǁgoe, 7 xawe aosenǃkhaib, Jesub danas ai ge hâ ibab ge nau lapigu tawa ge mû tama hâ i tsî ǁîba xamisase, ǀguri ge mûǁgoe. 8 Ob ge nau ǁkhāǁkhāsabeb hîa ǂguro ǀhobas tawa ge sīb tsîna ǂgâ tsîb ge mû, o ge ǂgom. 9 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge ganupe Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha Xoas, ǁō hâna xub nî khâi ti ra mîsa ge ǁnâuǃā tama hâ i. 10 ǁNās khaoǃgâ kha ge nē ǁkhāǁkhāsabekha ge ǁaru.
Jesub ge Maria Magdalenasa ra ǂhai
(Mateub 28:9-10Markub 16:9-11)11 Tsî Marias ge ā rase ǀhobas ǃauga ge mâ i. Ā raǃâs ge ǃgamǃgâ tsî ǀhobas ǃnâ ge kōǂgâ. 12 Tsî ǀgam ǀhomǃgākha, ǃuri sarana ana hâkha, ǀguiba danaǂam tsî nauba ǂai-am, Jesub soros ge ǁgoe i ǃkhaib ai ge mûǂnôa. 13 O kha ge ǀhomǃgākha Mariasa “Tarase, tare-i ǃaromas ra ā?” ti ge dî.
Os ge ǁîkha “Ti ǃKhūban go ūbē tsî ta ge ǀū mâpan go ǁgui bi ǃkhaisa!” ti ge ǃeream.
14 Tsî nēna mîtoa tsîs ge a dabasen, os ge Jesuba ge mûmâ, xawes ge Jesub a ǃkhaisa ge ǀū i. 15 Ob ge Jesuba ge dî si: “Tarase, tare-i ǃaromas ra ā? Tari-es ra ôa?”
ǁÎs ge ǃhanasîsenaob ti ǂâi tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, sats ga ūbē bi hâ, o ǁnâi mîba te re, mâpats go ǁgui bi ǃkhaisa, î ta ǃgû tsî sī ū bi.”
16 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Mariase!”
Os ge dabasen tsî Hebregowab ǃnâ “Rabonitse!” ti ge mî. ǁNās ge “ǁKhāǁkhā-aotse” ti ra ǂâibasen. 17 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā tsâǀkhā te, ganupe ta ti Îb ǁga ǃapa tama xuige. Xawe ǃgû, î ti ǃgâsaga ‘ǃApa ta ra ti Îb tsî sadu Îb ǃoa, ti Elob tsî sadu Elob ǃoa’ ti sī mîba.”
18 Os ge Maria Magdalenasa ǃgû tsî ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūbas go mû tsî nē xūnab ge ǁîsa mîba ti ge mî.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Markub 16:14-18Lukab 24:36-49)19 ǁKhāǁkhāsabegu ge Jodeǁîna gu gere ǃao amaga ǁnā ǂguro tsēs wekheb dis di ǃuia dao-amde ǂganam tsî ǃnā-oms ǃnâ ge hâ i. ǃNapetamaseb ge Jesuba ǁîgu ǁaegub ǃnâ mâ tsî “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ” ti ge mî. 20 Nēsab ge mîs khaoǃgâb ge ǁîga ǃomkha tsî ǃnammi âb tsîna ge ǁgau. Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūba gu ge a mû, o ge ǃgâiaǂgao. 21 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ, ti Îb ge tita sîs ǁkhās khami ta ge ra sî go.” 22 Nēna mîtoa tsîb ge ǁîgu ai ǃnâi tsî “ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa. 23 Khoe-e go ga ǁorena ǀûbao, ǁnā-i ge ǀûbahe hâ-e tsî khoe-e go ga ǁorena ūhâbao, ǁnā-i ge ūhâbahe hâ-e” ti ge mî.
Jesub tsî Tomab
24 Xawe Tomab, disiǀgamǀagu di ǀguib, Didimub tis tsîna ǀon hâb ge Jesub ge hā ǃnubai ǁîgu ǀkha ge hâ tama hâ i. 25 Tsî gu ge nau ǁkhāǁkhāsabega ǁîba “Sige ge ǃKhūba go mû!” ti ge mîba.
Xaweb ge Tomaba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁÎb di ǃomkha ǃnâ ta ga ǃgâusao-amdi mû tsî ǀkhunuba ta ga ǁîdi ǃnâ ǃkhāǂgā tsî ǃomma ǁîb ǃnammi ǃnâ ǃkhāǂgā tama i, o ta ge tātsē ǂgom tide.”
26 Tsî ǁkhawa, ǁkhaisa tsēde ǁnās khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega ommi ǃnâ Tomab ǀkha ǀhaosase ge hâ i. Ob ge Jesuba ǂganamsa dao-amdi xa ǂgâxa tsî ǁîgu ǁaegub ǃnâ mâ tsî ge mî: “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ!” 27 Tsîb ge Tomab ǃoa ge mî: “Sa ǀkhunuba nēpa ǀkhī-ū, î ti ǃomkha kō. Sa ǃomma hā-ū, î ti ǃnammi ǃnâ ǂgā, î tā ǂgomoǃnâ, xawe ǂgom re.”
28 Ob ge Tomaba “Ti ǃKhūtse tsî ti Elotse!” ti ge ǃeream.
29 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Titats go mû xui-aots ra ǂgom? ǀKhaehen ge hâ ǁnān, mû tama xawe ra ǂgomna.”
Nē ǂkhanis di ǂâibasens
30 ǀNî ǂgui saodi, nē ǂkhanis ǃnâ xoahe tama hâdeb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu aiǃâ gere dī. 31 Xawe di ge nēde Jesub a Xristu,* Elob Ôa ǃkhaisa du nî ǂgom tsî ǂgomsa xu du ǁîb ǀons ǃnâ ûiba nî ūhâse xoahe hâ.
The Empty Tomb
(Matthew 28.1-8Mark 16.1-8Luke 24.1-12)1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance. 2 She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb. 4 The two of them were running, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in. 6 Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there 7 and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed. ( 9 They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.) 10 Then the disciples went back home.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10Mark 16.9-11)11 Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb 12 and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 “Woman, why are you crying?” they asked her.
She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
14 Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus. 15 “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?”
She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
16 Jesus said to her, “Mary!”
She turned toward him and said in Hebrew, “Rabboni!” (This means “Teacher.”)
17 “Do not hold on to me,” Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)19 It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 20 After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Jesus and Thomas
24 One of the twelve disciples, Thomas (called the Twin), was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”
26 A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”
The Purpose of This Book
30 In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book. 31 But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.