Paulub ge nau apostelgu* xa ra ūǃoahe
1 Disihakaǀa kurigu khaoǃgâ ta ge Barnabab ǀkha tsî ǁkhāti nē ǃnāsa Titub tsîna ūsao tsî Jerusalems ǁga ǁkhawa ge ǃgû. 2 Elob ge ǂhaiǂhai-e mā te xui-ao ta ge ge ǃgû. ǀGuri hâ ǀhaos ǂanǃgâsa ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ta ge ūhâ is ǃnâ ta ge ti aoǁnâs, ǃGâiǂhôas dis hîa ta gere Jodeǁî tamana* aoǁnâbasa ge mîǃgāǃgā, ti sîsenni hîa ta ge dīb tsî ra dīb ǁause nî ǃgôahe ǃkhaisa ta ge ǂgao tama hâ i xui-ao. 3 Titub ti ǃgûǀhao-aob tsîn kom Grikeǁîb a xawe, ǃgaoheb* nî ǃkhaisa ge ǁgarihe tama hâ io. 4 Xawe gu ge ǀnî khoega ge hâ i ǂgomsabedīsen tsî ge ǀhôagao ǃkhē-aose sida ǃnâ nâuǂgâxaga. Xristub* Jesub ǃnâ da ūhâ ǃnorasasiba gu nî ǃkhē tsî khobosis ǃnâ ǁkhawa ū dase. 5 Xawe ge ge ǀguis khami ī ǀgâuro-i tsîna ǁîgu ǃnaka māǁnâsen tama ge i, ama ǃGâiǂhôas nî sadu ǀkha hâhâse.
6 Tsî nē ǂanǃgâsa ǂgaeǂgui-aogu ge ti aoǁnâsa ǀkharaǀkhara tama ge i. (ǁÎgu khoen tawa a ǃgôaǃgôasa ǃkhais ge tita tawa ǃgôa tama hâ, Elob ǃaugasib khoeb diba kōǀî tama xui-ao.) 7 Xawe gu ge ge mû Jodeǁî tamana ta nî ǃGâiǂhôasa aoǁnâbase ta ge ǂgomǃgâhe ǃkhaisa, Petrubab ge ǃGâiǂhôasa Jodeǁîna aoǁnâbasa ǂgomǃgâbas ǁkhās khami. 8 ǁNā Elob, Petruba ge Jodeǁîn di apostelse a mâib ǁkhāb kom tita tsîna Jodeǁî taman di apostelse ge mâio. 9 Jakobub, Petrub tsî Johaneb tsîgu, ǀhaohâb di ǂkhâǃnâhaigu ase ra ǃgapaǀîhegu ge Eloba xu ta ge ǀō-aisa ǀkhomma ǃkhōǃoa ǃkhaisa mûǂan, o gu ge tita tsî Barnabab tsîkhoma ǀhûǁareǃoaba-aose ge ǃkhōǃoa. Tsî gu ge Barnabab tsî tita tsîkhom nî Jodeǁî taman ǁaegu sîsen tsî ǁîga Jodeǁîn ǁaegu sîsensa ge mîǀgui. 10 Tsî gu ge ǀgâsana khom nî ǂkhâǃnâ ǃkhais hîa ta tita tsîna ǁîsa dīsa ge turaxaba isa ge ǂgan khom. Tsî ǁnāsa ta ge ǀnai ta gere dī ǂgao.
Paulub ge Petruba ra ǀau
11 Tsî Kefab ge Antioxias tawa a sī, o ta ge ǂhaisase ge mâǃoa bi, ǂhanu tama tanisens âb ǃaroma. 12 ǁÎb ge ǀnî Jodeǁî khoegu Jakobub digu nî sīs aiǃâ Jodeǁî tama ǂgomsaben ǀkha ǀguipa gere ǂû, xaweb ge ǁîgu ge sī, o ǁîn ǀkha ǂûǀhaosa xu ge ǂgae-oasen, nē Jodeǁîgu nî mî xūnab gere ǃao amaga. 13 Nau ǂgomsabe Jodeǁîn tsîn ge Petrub khami hînaxase ge tanisentsoatsoa; ǁkhātib ge Barnabab tsîna ǁîn di ǀgamaixasib xa ǂhīhe tsî ǁîna ge sao. 14 ǂHanu daob ǃGâiǂhôas amab diban sao tama ǃkhaisa ta ge mû, o ta ge hoan aiǃâ Petrub ǃoa ge mî: “Jodeǁîts a xawets ge Jodeǁî tama-i khami ra ûi tsî Jodeǁî ǁnaetigu ǃoa ûi tama hâ. Ots kha mâ ǀgau-i ai Jodeǁî tamana nî ǁgari Jodeǁîn ǁnaetigu ǃoa ûisa?”
Jesub Xristub ǃnâ hâ ǂgomsa xu ǀgui hâ ǃgâiǃōsib
15 ǃNaesa xu da ge a Jodeǁî tsî Jodeǁî taman khami “ǁore-ao” tama, 16 xawe da ge a ǂan khoe-i xare-i ǂHanuba ǁnâuǀnams ǃnâ-u Elob xa ǂhanu-ai kaihe tama ǃkhaisa, xawe Jesub Xristub ǃnâ hâ ǂgomsa xu ǀgui. Sida tsîn ge Xristub Jesub ǃnâ ǂgom tsî ǁîb ǃnâ hâ ǂgoms ǃnâ-u ge ǂhanu-ai kaihe, tsî ǂHanuba ǁnâuǀnams ǃnâ-us ose. 17 Xawe da ga sida di dītsâs, Xristub ǃnâ ǂhanu-ai kaihes dis ǃnâ, noxopa hana ǁore-aose nî hâs ka, o i kha Xristub ra ǁoreba mā-am ti ra ǂâibasen? Hî-î, ǁnāti ǂâibasen tama. 18 Tita ga ǀnai ta ge ǂhara ǂHanuba nî ūǃoas ka, o ta ge ǃûǂamaota a ǃkhaisa ra ǁgausen. 19 Tita ge ǂHanub ǃnâ-u ge ǁō, xawe ta nî Elob ǀguiba ûibase. Xristub ǀkha ta ge ǃgâuhe amaga 20 ta ge ǃaruǀî aitsama ûibasen tama hâ, xaweb ge ǁîba tita ǃnâ ûi hâ. Tsēkorobe ûib tib ǃnâ ta ge Elob Ôab* ǃnâ ta ūhâ ǂgoms ǃnâ ra ûi, ǁnāb tita ǀnam tsî ge ǁîb di ûiba ǁguiba teba. 21 Elob di ǀkhomma ta ge ǁauǃgôa tama hâ, xawe hana i ga khoe-e ǂHanub ǃnâ-u Elob xa a ǂhanu-ai kaihe, ob kom Xristub di ǁōba ga ǁau hâo.
Paul and the Other Apostles
1 Fourteen years later I went back to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me. 2 I went because God revealed to me that I should go. In a private meeting with the leaders I explained the gospel message that I preach to the Gentiles. I did not want my work in the past or in the present to be a failure. 3 My companion Titus, even though he is Greek, was not forced to be circumcised, 4 although some wanted it done. Pretending to be believers, these men slipped into our group as spies, in order to find out about the freedom we have through our union with Christ Jesus. They wanted to make slaves of us, 5 but in order to keep the truth of the gospel safe for you, we did not give in to them for a minute.
6 But those who seemed to be the leaders—I say this because it makes no difference to me what they were; God does not judge by outward appearances—those leaders, I say, made no new suggestions to me. 7 On the contrary, they saw that God had given me the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the task of preaching the gospel to the Jews. 8 For by God's power I was made an apostle to the Gentiles, just as Peter was made an apostle to the Jews. 9 James, Peter, and John, who seemed to be the leaders, recognized that God had given me this special task; so they shook hands with Barnabas and me, as a sign that we were all partners. We agreed that Barnabas and I would work among the Gentiles and they among the Jews. 10 All they asked was that we should remember the needy in their group, which is the very thing I have been eager to do.
Paul Rebukes Peter at Antioch
11 But when Peter came to Antioch, I opposed him in public, because he was clearly wrong. 12 Before some men who had been sent by James arrived there, Peter had been eating with the Gentile believers. But after these men arrived, he drew back and would not eat with the Gentiles, because he was afraid of those who were in favor of circumcising them. 13 The other Jewish believers also started acting like cowards along with Peter; and even Barnabas was swept along by their cowardly action. 14 When I saw that they were not walking a straight path in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, “You are a Jew, yet you have been living like a Gentile, not like a Jew. How, then, can you try to force Gentiles to live like Jews?”
Jews and Gentiles Are Saved by Faith
15 Indeed, we are Jews by birth and not “Gentile sinners,” as they are called. 16 Yet we know that a person is put right with God only through faith in Jesus Christ, never by doing what the Law requires. We, too, have believed in Christ Jesus in order to be put right with God through our faith in Christ, and not by doing what the Law requires. For no one is put right with God by doing what the Law requires. 17 If, then, as we try to be put right with God by our union with Christ, we are found to be sinners, as much as the Gentiles are—does this mean that Christ is serving the cause of sin? By no means! 18 If I start to rebuild the system of Law that I tore down, then I show myself to be someone who breaks the Law. 19 So far as the Law is concerned, however, I am dead—killed by the Law itself—in order that I might live for God. I have been put to death with Christ on his cross, 20 so that it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. This life that I live now, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me. 21 I refuse to reject the grace of God. But if a person is put right with God through the Law, it means that Christ died for nothing!