Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Markub 9:2-13Lukab 9:28-36)
1 ǃNani tsēdi khaoǃgâb ge Jesuba Petrub tsî khoeǃgâgukha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha ū tsî ǀguri gu nî hâse ǃhommi ai ge ǃapa. 2 ǁÎgu ra kō bi hîab ge Jesub ai-īsiba ge ǀkharaǀkharasen. ǁÎb ais ge sores khami gere ǂkhai tsî sarab âb ge ǃnâb khami ge ǃuri i. 3 ǁNātimîsi kha ge Moseb tsî Eliab tsîkha ǂhai tsî Jesub ǀkha ge ǃhoatsoatsoa. 4 Ob ge Petruba Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâtikōse i kha nî ǃgâi, sage nēpa hâsa! Mā-am tets kao ta ge ǃnona tentomrode a kuru ǁkhā, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî nausa Eliab ǃaroma.”
5 Nēsab Petruba ra mî hîas ge kōheǁoasase ra ǂkhai ǃâusa ǁîgu ǂamai ge hā tsî gu ge dom-e ǁîsa xu ge ǁnâu, nēti ra mî-e: “Nēb ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôab, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâba. ǁÎba ǃgâ re!”
6 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu* ge nē dom-e gu ge ǁnâu, o kaise ǃao tsî aidi âgu ǂama ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. 7 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa hā, tsâǀkhā gu tsî ge mî: “Tā ǃao, î khâimâ!” 8 Tsî kōkhâi gu ge, o gu ge Jesub ǀguiba ǁîgu ǀkha hâse ge mû.
9 Tsî ǃhomma xu gu ǁgôaxaǃgoaxa hîab ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “Tita, Khoen Ôata ǁōba xu khâimâ tamas kōse go ge khoe-i xare-e mû go gona mîba tide.”
10 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba “Tare-i ǃaroma gu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga Eliab nî Xristub aiǃâ hā ti ra ǁkhāǁkhā?” ti ge dî.
11 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Ā, Eliab ge amabes ǃnâ aibe hā tsî hoa xūna nî aiǂhomi. 12 Amase ta ge ra mîba go ǀnaib ge Eliaba ǀkhī, xawen ǁîna mûǂan bi tama i tsî ǂgaon ra khami ǁîba ge ûi-ū ǃkhaisa. ǁNās ǁkhās khamib ge Khoen Ôaba ǁkhā ǀgaub ai ǁîgu ǃomǁae nî tsâ.” 13 ǁNā ǁaeb ai gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge ǁnâuǃā Johaneb ǁĀǁnâ-aob xab ra ǁîgu ǀkha ǃhoasa.
Jesub ge ǁgâuab xa hâǃnâhe axaba ra ǂuruǂuru
(Markub 9:14-29Lukab 9:37-43a)
14 Tsî ǃhomma xu gu ge ǂnubis khoen tawa ǀkhī, o i ge ao-e Jesub ǃoa hā tsî ǁîb aiǃâ ǃhon 15 tsî ge mî: “ǃKhūtse, ti ôaba ǀkhomxa re, ǁîb ge ǁnāǁōba ūhâ tsî ǁkhōǁkhōsase mâǁaeb hoab ai nēsa xu ra tsâ. Hoaǁaeb ge ǀaes tamas ka io ǁgam-i ǃnâ ra ǁnā. 16 Tsî ta ge sa ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa go ǀkhī-ū bi, xawe gu ge go ǂuruǂuru bi ǁoa.”
17 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba tita ǁga hā-ū re.” 18 Ob ge Jesuba axab ǃnâ hâ ǁgâuaba* ge ǃgabe tsîb ge ge ǂoaxū bi. ǁNā ǁaeba xub ge axaba ge ǂuru.
19 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ǀguri ge dî: “Tare xū-i ǃaroma ge kha sige ǁnā ǁgâuaba go ǃhaeǂui ǁoa i?”
20 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǂGoms âgo a ǂkhari xui-aos ge. Amase ta ra mîba go, mostardǃkhomro-i* khami ǂkhari ǂgomsa go ga ūhâ tsî nē ǃhommi ǃoa ‘Nēpa xu nauǀî gon’ ti mî ob nî gonbēsa. Elob ǃnâts ga ǂgom, ots ge xū-i hoa-e a dī ǁkhā.” [21 Xawe ǀgores tsî ǂûtama* hâs ǀguis ge nēsa ra īǁkhā kai; ǀnî xū-i ose.]
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 9:30-32Lukab 9:43b-45)
22 Galileab ǃnâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǀhao, ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Khoen Ôab ge ǀapexūhe tsî khoen ǃomǁae nî māǁnâhe. 23 Tsîn ge ǁîna nî ǃgam bi, xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe.” ǁKhāǁkhāsabegu ge nēs xa ǃgamse ge ǃoa.
Tempeli ǁgui-aimaris* di matares
24 ǁNās khaoǃgâ gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Kapernaums ǃnâ a sī, o gu ge Tempeli ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aoga* Petrub ǃoa hā tsî ge dî bi: “Sa ǁkhāǁkhā-aoba kha Tempeli ǁgui-aimarisa māb ra?”
25 Ob ge Petruba ge ǃeream “Ā, mā ra ǁgui-aide” ti.
Petrub ge oms ǃnâ ǂgâ, ob ge Jesuba ǃhaedā bi tsî ge dî bi: “Simontse, mâtits satsa ra ǂâi? Tarina nē ǃhūbaib di gao-aoga ǁgui-aimarin tsî ǁgui-aidi tsîna ra māna? ǃHūǁîna tamas ka io ǃhaokhoena?”
26 Ob ge Petruba ge ǃeream “ǃHaokhoen” ti.
Ob ge Jesuba ge mî: “Ā, o i kom ra ǂâibaseno ǃhūǁîn a ǃnorasa ǃkhaisa xū-e māsa xu. 27 Xawe tā ge nēsa mâǃoa, hurirob ǃoa ǃgû, î ǁauǃkhō-ūdaba aoǂgā. ǂGuro ǁaub hîats ga ǃkhōb di amsats ga khowa, ots ge marisa nî hō, o ǁîs ǀkha hoakhom di ǁgui-aimarisa sī matare.”
The Transfiguration
(Mark 9.2-13Luke 9.28-36)
1 Six days later Jesus took with him Peter and the brothers James and John and led them up a high mountain where they were alone. 2 As they looked on, a change came over Jesus: his face was shining like the sun, and his clothes were dazzling white. 3 Then the three disciples saw Moses and Elijah talking with Jesus. 4 So Peter spoke up and said to Jesus, “Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While he was talking, a shining cloud came over them, and a voice from the cloud said, “This is my own dear Son, with whom I am pleased—listen to him!”
6 When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground. 7 Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Don't be afraid!” 8 So they looked up and saw no one there but Jesus.
9 As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone about this vision you have seen until the Son of Man has been raised from death.”
10 Then the disciples asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 “Elijah is indeed coming first,” answered Jesus, “and he will get everything ready. 12 But I tell you that Elijah has already come and people did not recognize him, but treated him just as they pleased. In the same way they will also mistreat the Son of Man.”
13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
Jesus Heals a Boy with a Demon
(Mark 9.14-29Luke 9.37-43a)
14 When they returned to the crowd, a man came to Jesus, knelt before him, 15 and said, “Sir, have mercy on my son! He is an epileptic and has such terrible attacks that he often falls in the fire or into water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
17 Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy here to me!” 18 Jesus gave a command to the demon, and it went out of the boy, and at that very moment he was healed.
19 Then the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive the demon out?”
20 “It was because you do not have enough faith,” answered Jesus. “I assure you that if you have faith as big as a mustard seed, you can say to this hill, ‘Go from here to there!’ and it will go. You could do anything!”
Jesus Speaks Again about His Death
(Mark 9.30-32Luke 9.43b-45)
22 When the disciples all came together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be handed over to those 23 who will kill him; but three days later he will be raised to life.”
The disciples became very sad.
Payment of the Temple Tax
24 When Jesus and his disciples came to Capernaum, the collectors of the Temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the Temple tax?”
25 “Of course,” Peter answered.
When Peter went into the house, Jesus spoke up first, “Simon, what is your opinion? Who pays duties or taxes to the kings of this world? The citizens of the country or the foreigners?”
26 “The foreigners,” answered Peter.
“Well, then,” replied Jesus, “that means that the citizens don't have to pay. 27 But we don't want to offend these people. So go to the lake and drop in a line. Pull up the first fish you hook, and in its mouth you will find a coin worth enough for my Temple tax and yours. Take it and pay them our taxes.”