Romes tsî Spartas ǀkha hâ ǃgaeǀhaodi
1 Jonatanni ge xūn hoan ǁîb di ǃgâib ǃoa ra ǃgû ǃkhaisab ge mû, o khoega ǁhûi tsî khoexaǃnâsib ǁîgu ǁaegu ge hâ iba gu nî ǁapoǁapo tsî ǀasaǀasaga Romes ǃoa ge sî. 2 ǁÎb ge ǁkhāti ǁkhā haisi-ams ǀguisa ūhâ sîǂkhanide Spartas tsî ǀnî ǃkhaidi tsîn ǃoa ge sî. 3 ǁÎb di khoegu ge Romes ǃoa ǃgû tsî ǀApemāǃnans di ommi ǃnâ ǂgâ tsî “ǀGapipristeri, Jonatanni tsî Jodeǁîn ge ǀnai da ge ūhâ i khoexaǃnâsib tsî ǃgaeǀhaos tsîra ge nî ǀasaǀasaga sige go sîǀkhī” ti ge mî. 4 Romeǁî ǀapemā-aogu ge ǃkharuǃnâ gu ra ǃās hoas di ǂgaeǂgui-aogu ǃaroma sîǂkhanide, ǁîgu di ǃgûs Judeab kōse hâsa gu nî ǂkhîb ǃnâ ǃgû ǃkhaisa nî ǁapoǁapose ge māsaohe.
5 Nēb ge Jonatanni ge Spartaǁîn ǃoa xoa sîǂkhanis di xoaǁnâba:
6 “ǀGapipristeri Jonatanni, ǀApemāǃnans di ǂgaeǂgui-aogu, pristergu tsî ǃgau hâ Jodeǁîn tsî sige ǃgâsagu Spartas ǃnâ hâgu ǃoa hâ tawedes. 7 ǀNaib ge sadu gao-aob Ariuba sida di ǀgapipristeri Oniaba sada ǁaera a khoeǃgâgu, tib ǀaro hâ ǁgâiǁnâb ǀkha, sîǂkhani-e sida ge sîba. 8 Oniab ge kai ǃgôasib ǀkha ǂhanuǂnûǁkhaeba-aob tsî sîǂkhanis hîa ǃgāsa gowaǂuis ǃgaeǀhaos dis tsî khoexaǃnâsiba ra ǂanǃgâǃnâhesa ge ǃkhōǃoa. 9 ǃAnu ǂkhanide da sada ǃomgu ǃnâ ǂgaoǂgaoǃnâs ǃaroma ūhâ xui-ao da ge nē xūna ǂhâba tama hâ. 10 Sige ge nē sîǂkhanide ǃgâsasis tsî ǃgaeǀhaos tsîna da nî sadu ǀkha ǀasaǀasaga ge xoa. ǀŪgu khoen khami da nî gaxuse ǃhoaǁare tamase hâ ǃkhaisa ge ge ǂgao tama hâ. 11 ǁNā-amaga ge ge mâ ǃnās hoasa sida di ǁâudīgu tsî ūǃoasa tsēdi, ǁguibadi hîa da ra ǁguibadi tsî sida ǀgoredi ǃnâ ǃgâsan ase sadu xa ra ǂâiǂâisen. 12 Tsî da ge ǁnā gommi ge sadu tawa hā ǃkhais tsîn xa ra ǃgâiaǂgao. 13 Xawe gu ge sida ǁgoeǂnami hâ ǁaedi di gao-aogu xa ǃaromahe hâse ǂgui ǂōǂōsigu tsî toroga sida ge hāǂam. 14 Nē torogu di ǁaeb ǃnâ da ge sadu tamas ka io ǁîn ǀkha da ǃgaeǀhaosa ūhâ khoen tsî horesan tsîna ge ǂhani ǂgao tama hâ i, 15 ǃKhūb di huib ǀkha da ge khākhoena dan xui-ao. 16 ǁNā-amaga ge ge Antioxub ôab Numeniub tsî Jasonni ôab Antipateri hâkha ǁhûi tsî ǂhanuǂnûǁkhaeba-aose Romes ǃoa, aibekam khoexaǃnâsib tsî ǃgaeǀhaode nî ǀasaǀasase Romeǁîn ǁga ge sî. 17 Sige ge ǁîkha sige di tawededi tsî nē sîǂkhanis sige di ǃgâsasi ǃgaeǀhaos xa ra ǃgûs tsîna gu nî sago ǃoa ǃgû-ū ǃkhaisa ge mîmā. 18 Tsî ge ge nēsi ǃereamsa ǁîs ai ǂhâba hâ.
19 “Sao rab ge aiǃâ ge xoahe hâ i sîǂkhanis, Oniab ǃoa ge sîhes di xoaǁnâba:
20 “ ‘Spartas gao-aob Ariuba xu Oniab ǀgapipristeri ǃoa hâ tawedes. 21 Sige ge Spartaǁîn tsî Jodeǁîn xa hâ xoaǁgui-i, sada a khoeǃgâgu tsî hoatsama Abrahammi di suriba xu hâ, ti ra mî-e ge hō. 22 Nēsa da ge ǁnâu, o ga ǃgâi ǃkhais ge sadu di mâsib xa go nî sige xoabasa. 23 Sadu di barden tsî hoa xūn a sida dis ǁkhās khamin ge sida dina a sadu di, ti ge ge sago ge xoaba. Sige ge nē xūn xa gu nî sago ǀoasa ǃnuriba mā ǃkhaisa sida ǂhanuǂnûǁkhaeba-aoga ge mîmā.’ ”
Jonatanni tsî Simonni hâkha di ǀapemādi
24 Jonatanni ge Demetriub di ǂamkhoegu ge ǂguros ǃgâ-ai kai toroǂnubis ǀkha, toroba nî ǁîb ǃoagu dīse oahā ǃkhaisa ge ǁnâu. 25 ǁÎb ge ǁîgu nî ǁîb ǀkharib ǃnâ ǂgâxa ǃkhaisab ǂgao tama amaga Jerusalemsa xu ge ǂoa, îb ǁîgu ǀkha Hamatǀkharib ǃnâ sī ǀhao. 26 Jonatanni ge ǃkhē-aoga khākhoegu di hâǃkhaib ǃnâ ge sîǂgā, tsî gu ge ǁîga khākhoegu Jodeǁîna gu tsuxuba nî ǁnāǂamsa ra ǀape ǃkhaisa hā ge ǂanǂan bi. 27 Sores di ǂgâb ǀkhab ge Jonatanna ǁîb di toroǃkhamaogu nî ǂkhaikari hâ tsî ǁâtanina ǂhomisase ūhâ, tsuxub ǃnâ nî dīhe ǁnāǂams ǃaroma ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎb ge ǁkhāti ǃûi-aoga hâǃkhaib ǂnamipe ge mâ kai. 28 Khākhoetoroǃkhamaogu ge Jonatanni tsî ǁîb aogu torob ǃaroma ǂhomisase hâ ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o ǃao tsî ǀaede ǁîgu hâǃkhaib ǃnâ khau tsî ge ǃkhoeni. 29 Jonatanni tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǀaede gu ge mû, xawe nau ǁgoagas kōse tare-i go ī ǃkhaisa ge ǀū i. 30 Jonatanni ge ǁîga ge ǃgôaǃgon, xaweb ge ǀnai gu ge Eleuteruǃāba ǃgâu hâ i xui-ao ǁîga saoǁare tama ge i. 31 Jonatanni ge dabasen tsî Arabiaǁîn hîa Sabadeaǁîn tis tsîna gere ǀonǂgaihena ǁnāǂam, hîkākā tsî ǁîn ge di xūna ge ǁkhâuǁnâ. 32 Tsîb ge hâǃkhaiba khôaǁnâ tsî Damaskus ǃoa garuse, ǁnā hoaraga ǀkharib ǃnâ-ū ge ǃkharu.
33 ǁKhā ǁaeb ǃnâb ge Simonni tsîna ǁkhāti hoaraga ǃhūb ǃnâ-ū Askelons tsî ǂnamipeb ǃnâ ge ǁgoe i ǀgaisa hâǃkhaigu kōse ge sī. ǁÎb ge Jopas ǃoa dabasen 34 tsî khoen ra Demetriub di toroǃkhamaoga Jopas di ǀgaisa hâǃkhaiba mā ǂgao ǃkhaisab ge ǁnâu, xui-ao toroǃkhamaogu âba hâǃkhaiba nî ǃûise ǁnāpa ge hâ kai.
35 Jonatanni ge oahāb ge, o ǁaes di ǀapemāǃnans ǂgaeǂgui-aoga ǂgaiǀhao tsî ǁîgu ǀkha Judeab ǃnâ gu nî ǀgaisa hâǃkhaiga om 36 tsî Jerusalems ǂnamipe hâ ǂnubiǂgoaga ǀgapiǀgapi tsî ǀgapi ǂnubiǂgoaba ǁkhui-ommi tsî ǃās tsîna nî ǀgorase ǂnubi ǃkhaisa ge ǀapeǁgui. Nēs ge ǁkhui-ommi nî ǀguri ūhâhe tsî gu khākhoega xūna ǁama tamas ka io ǁamaxū tidega ge dīhe. 37 Khoen ge aiǂoasǀkhāb di ǃâb, Kidronǃgoaǃnāb xōǀkhā mâ ǂnubiǂgoab dib ge ǃkhom hâ i xui-ao, nē ǃās tsî ǁkhāti Kafenataǃâs tsînan nî kuruǂganga ǀhao tsî gere sîsen. 38 Simonni ge ǁkhāti ǃhommi ǂai-am ge ǁgoe i ǃās, Adidasa ǁkhawa ge ǂnubikhâi. ǁÎb ge ǁîsa omǂnami tsî ǀurigu ǀkha dao-amde ge dība.
Trifob ge Jonatanna ǃkhōsis ǃnâ ra ū
39 Gao-aob Trifob ge Siriab di gao-aoseb gere ǁî-aitsama mâisen tsî kronsa ǀgapa ǂgao xui-ao, gao-aob Antioxuba mâǃoasa ge ǀapeǀape. 40 ǁÎb ge Jonatanni ǁnāsa mā-am tide tsî ǁnāsab nî ǁkhaega ǁîb ǃoagu toroba nî dī ǃkhaisa gere ǃao. Trifob ge ǁîb di toroǂnubisa ǂhomi tsî Jonatannab nî ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǃgam ti hâ ǂâis ǀkha Betsans ǃoa ge dāǁnâ. 41 Xaweb ge Jonatanni tsîna ǃgâise ǁkhāǁkhāmâisa hakadisiǀoadisi toroǃkhamaogu ǀkha Betsans ǃoa ge hā. 42 Tsîb ge Trifoba, mâtikō kai toroǂnubis ǀkhab go Jonatanna a hā ǃkhaisab ge mû, o ǃkhamsa ge ǃao. 43 ǁÎb ge Jonatanna kai ǃgôasib ǀkha ge ǃkhōǃoa tsî ǁîba hoaraga ǀapemā-aoga mâi-aiǃâ, ǀkhaexūna mā tsî ǀapemā-aogu tsî toroǃkhamaogu ǁîba gu ǁnâuǀnam hâ khami nî ǁnâuǀnam bisa ge mîmā. 44 ǁÎb ge Jonatanna ge dî: “Tare-i ǃaromats nētikō ǂgui toroǃkhamaoga, sakhom ǁaegu i toro-e ǀkhai hîa go ǀhupuǀhupuba? 45 Tare-i xats ǁîga sîǁaru tama? ǀOro khoegu sa ǀkha nî hâga ǁhûi, î Ptolemais ǃoa ǃgûǀkhā te. Tita ge ǃās, ǃgau hâ ǀgaisa hâǃkhaigu, toroǂnubidi tsî ǂammâisagu tsîna sa ai nî ǁkhaeǁnâ. Tsî ta ge dabasen tsî nî oa. ǁNās ge ǁîsa ta nēba hâba ǃkhaisa.” 46 Jonatanni ge ǁîba ǂgom tsî ǁîb ge mî khami toroǃkhamaogu âba Judeab ǃoa ge sî-oa. 47 ǁÎb ge ǃnonaǀoadisi khoega ǁîb ǀkha ge ūsao, xaweb ge ǀgamǀoadisiga Galileab ǃnâ ge hâ kai tsî gu ge ǀguiǀoadisi khoegu ǀguiga ǁîba ge ǃgûǁnū. 48 Xawe Jonatanni ge Ptolemais ǃnâ ǂgâ, on ge khoena dao-amde ǂganam, ǁîba ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǁîb ǀkha ge hā khoegu hoaga ge ǃgam.
49 Ob ge Trifoba hātoroǃkhamaogu tsî ǀnūtoroǃkhamaogu tsîna Galileab tsî Jesreelǃgoaǃnāb ǁga, ǃgau ge toroǃkhamaogu Jonatanni diga nî ǃgamse ge sî. 50 Jodeǁî toroǃkhamaogu ge Jonatanni ge ǁîb ǀkha ge hâ i khoegu hoagu ǀkha ǃkhōsis ǃnâ ūhe tsî ǃgamhe ǃkhaisa ge ǂan i, xawe gu ge ǁîǃnābe ǂgaoǂgaoǃnâgu tsî ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâse, ǀhaosase ge dāǁnâ. 51 Xawe khākhoetoroǃkhamaogu ge Jodeǁîgu, ǁîgu di ûiba nî ǃkhambase ǂhomisen hâ ǃkhaisa gu ge mû, o dabasen tsî ge oa. 52 Jodeǁî toroǃkhamaogu ge ǃnorasase gu ge Judeab ǃnâ oasī, xawe kaise ge ǃao hâ i. Hoaraga ǁaes ge Jonatanni tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoegu hoagu ge ǃgamhe xui-ao ǃoab ǃnâ ge hâ i. 53 ǁÎn ǂnamipe ge ǁan hâ i ǁaedi di hoadi ge nēsi ǁîna gere hîkākāsa ǂgao. ǁÎn ge Jodeǁîn ǂgaeǂgui-aon tamas ka io hui-aona ǃaruǀî ūhâ tama tsîb go ǁaeb ǁîna hîkākās dib tsî ǁîn di ǃnaeǃkhaide ǀamǀams diba ǀoa ti ge ǂâi.
Alliances with Rome and Sparta
1 When Jonathan saw that things were working out to his advantage, he chose ambassadors and sent them to Rome to confirm and renew friendship with the Romans. 2 He also sent letters with a similar message to Sparta and other places. 3 The ambassadors went to Rome, where they were admitted to the Senate chamber, and reported that the High Priest Jonathan and the Jewish nation had sent them to renew the earlier ties of friendship and alliance with Rome. 4 The Romans provided them with letters to the authorities in each country through which they would pass, guaranteeing them safe conduct in their return to the land of Judea.
5 Here is a copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans:
6 “Jonathan the High Priest, the national council of leaders, the priests, and the rest of the people of Judea, to our brothers in Sparta, greetings. 7 At an earlier time, your King Arius sent a letter to our High Priest Onias, stating that our two nations are related, as the attached copy shows. 8 Onias received your ambassador with full honors and acknowledged receipt of your letter, which declared our alliance and friendship. 9 And now, although we are not in need of such alliances, since we find our source of strength in the holy books we possess, 10 we have written to renew our ties of brotherhood and friendship with you. We do not wish to become total strangers, and it has now been many years since your last communication. 11 Throughout the years we have taken every opportunity, on our festival days and other suitable days, to remember you when we have offered our sacrifices and made our prayers, as it is fitting and proper for brothers to do. 12 We also are pleased that fame has come to you. 13 But we have had one series of troubles after another and have had to fight many wars, because we have been under constant attack by surrounding nations. 14 During this time of war, we did not wish to trouble you or our other allies and friends, 15 since we do have the help of the Lord, who has defeated our enemies and rescued us from them. 16 So we have chosen Numenius son of Antiochus together with Antipater son of Jason and sent them as ambassadors to Rome to renew our ties of friendship and alliance with the Romans. 17 We have also ordered them to go to you with our greetings and deliver this letter about the renewal of our ties of brotherhood. 18 And now we request an answer to this letter.
19 “The following is a copy of the earlier letter:
20 “‘King Arius of Sparta to Onias the High Priest, greetings. 21 We have found a document about the Spartans and the Jews indicating that we are related and that both of our nations are descended from Abraham. 22 Now that we have discovered this, please send us a report about your situation. 23 In reply, we will send you a letter indicating that we are willing to share our possessions, including cattle and property, if you will do the same. We have given orders to our ambassadors to give you a full report about these matters.’”
Campaigns of Jonathan and Simon
24 Jonathan learned that the officers of Demetrius had returned to attack him with an even larger army than before. 25 Jonathan did not want to give them an opportunity to penetrate his own territory, so he left Jerusalem and went to meet them in the region of Hamath. 26 Jonathan sent spies into the enemy camp, who reported to him that the enemy forces were making plans to attack the Jews by night. 27 At sunset Jonathan ordered all his soldiers to be on the alert and to have their weapons ready for a surprise attack any time during the night. He also stationed guards all around the camp. 28 When the enemy soldiers learned that Jonathan and his men were ready for battle, they were panic-stricken and fled, leaving their campfires burning. 29 Jonathan and his men saw the campfires but did not realize what had happened until the next morning. 30 Jonathan then set out after them, but he could not overtake them because they had already crossed the Eleutherus River. 31 Then Jonathan turned aside and attacked a tribe of Arabs called Zabadeans. He defeated them and plundered their possessions. 32 Then he broke camp and went to Damascus, inspecting the entire area along the way.
33 Meanwhile, Simon had also set out on a campaign and had advanced as far as Ascalon and the neighboring fortresses. Then he turned aside to Joppa 34 and stationed a detachment of soldiers there because he had heard that the people were planning to hand over the fortress of Joppa to the soldiers of Demetrius.
35 When Jonathan returned, he called the council of the leaders together and made plans with them to build fortresses in Judea, 36 to increase the height of the walls of Jerusalem, and to build a high wall to separate the fort from the city. This would isolate the fort, making it impossible for the enemy to buy or sell anything. 37 The people worked together to strengthen the city's defenses because a part of the east wall along the Kidron Valley had collapsed and the Chaphenatha section was in need of repair. 38 Simon also rebuilt the town of Adida in the foothills. He fortified it and constructed barred gates for it.
Trypho Captures Jonathan
39 Then Trypho plotted a rebellion against King Antiochus so that he could make himself king of Syria. 40 He was afraid, however, that Jonathan would not agree to this and would go to war against him to prevent it. So Trypho got his army ready and went to Beth Shan in the hope of capturing Jonathan and putting him to death. 41 But Jonathan also came to Beth Shan with 40,000 well-trained soldiers. 42 When Trypho saw how large an army Jonathan had brought with him, he was afraid to take action. 43 So he received Jonathan with all honors, presented him to all his advisers, gave him gifts, and ordered his advisers and soldiers to obey Jonathan as they would him. 44 He asked Jonathan, “Why have you put these soldiers to so much trouble when we are not at war? 45 Why don't you send them home? Choose a few men to stay with you, and then accompany me to Ptolemais. I will hand the city over to you, as well as the rest of the fortresses, the troops, and all the officials. Then I will turn around and leave. In fact, that's why I am here.” 46 Jonathan believed him, and following his advice, sent his soldiers back to Judea. 47 He took 3,000 men with him, but left 2,000 of them in Galilee, while only 1,000 accompanied him the rest of the way. 48 But when Jonathan entered Ptolemais, the people of the city locked the gates, arrested him, and killed everyone who had come with him.
49 Trypho sent infantry and cavalry units to Galilee and Jezreel Valley to kill the rest of Jonathan's soldiers. 50 The Jewish troops thought that Jonathan had been captured and killed, along with all those who had accompanied him, so they encouraged one another and marched out in battle formation. 51 When the approaching enemy forces saw that the Jews were ready to fight for their lives, they turned back. 52 Then the Jewish soldiers returned to Judea safely, but terribly afraid. The whole nation was in deep mourning, assuming that Jonathan and all his men had been killed. 53 All the surrounding nations now tried to destroy them. They thought that the Jews had no leaders or allies and that the time was ripe to annihilate them and put an end to their history.