Pristergu di ǃgamhes
1 Davidi ge Gatsa xu ǃhū tsî Adulammi ǁhoab ǁga ge ǃkhoeni. Tsî ǃgâsagu âb tsî ǁîb surib hoab ge ǁnâun geo, ǁnāǀî ǁîb ǃoa ge ǃgû. 2 Tsî mâ khoeb ǃgomsiba ūhâb, surudeba ūhâb tsî ǂkhîoǃnâb hoab ge ǁîb tawa ge ǀhaoǀhaosen, tsîb ge ǁîba ge ǁîgu ǂgaeǂgui-ao kai. ǁÎb tawa gu ge ǁaubexa hakakaidisi khoega ge ǀhao hâ i.
3 ǁNāpa xub ge Davida Moab ǃnâ ǂnôa ǃās Mispas ǃoa ǃgû tsî Moab di gao-aoba ge ǂgan: “A ra ti îra toxopa, tare-eb Eloba nî dī-ū tesa ta nî ǂans kōse sats tawa hā hâ re.” 4 Davidi ge ǁîra Moab di gao-aob tawa ge ǁnāxū, tsîra ge Davidi ge ǁhoab ǃnâ gau hâ i ǁaeb hoaba ǁîb tawa ge hâ.
5 Xaweb ge kēbo-aob Gada Davida ge ǃkhâikhom: “Tā ǁhoab ǃnâ hâ, ǂoa îts Judab ǃhūb ǃoa ǃgû.” Ob ge Davida ǂoa tsî haiǀgoms Herets ǁga ge ǃgû.
6 Sauli ge Gibeas tawab ǃnâus ai dabehais ǃgao, ǁhâigôaba ǃomǁae ūhâse ǂnôa tsî gu ǁîb ǂamkhoega ǁîb ǂnamipe mâ hîa, Davidi tsî ǁîb khoegu ge hōhe ǃkhaisa ge ǁnâu. 7 Ob ge Saula ǁîb ǂamkhoegu ǁîb tawa mâga ǃoa ge mî: “ǃGâ re, Benjaminǁîgo, Isaib ôaba xareb sago hoago ǃhanaǃhūgu tsî draibeǃhanagu tsîna nî mā, tsî sago hoagob toroǂnubidi danase nî mâi? 8 Sago hoago ge ti ǃoagu ge ǀapeǀhao. ǀGuib sago dib tsîn ge ǂanǂan te tama hâ, ti ôab ge ǃgaeǀhao-e Isaib ôab ǀkha dī ǃkhaisa. ǀGuib sago dib xaweb ge tita xa ǂâiǂhansen tama; ǀguib xaweb ge mîba te tama, ti ôab ǂûb ge ti ǂamkhoeba tita ǃoagu khâikhâiǃnâsa titab nî ǃâuǁgoese, nētsē i ī khami.”
9 Ob ge Edomǁîb Doegi, Sauli ǂamkhoegu tawa mâba ge mî: “Tita ge Isaib ôab Davidi ge Nobs tawa Ahitub ôab Ahimelexi tawa a sī ǃkhaisa ge mû. 10 Ahimelexi ge ǃKhūba ge dî, Davidi tare-e nî dī ǃkhaisa; tsîb ge daob ǂûn tsî Filisteǁîb, Goliati gôab tsîna ge mā bi.”
11 Ob ge gao-aob Saula pristeri Ahimelexi tsî ǁîb surib digu hoagu, Nobs ǃnâ ge prister iga ge ǂgai kai, tsî gu ge hoatsama gao-aob tawa ge hā. 12 Ob ge Saula ge mî: “ǃGâ re, Ahitub ôatse!”
Ob ge “ǃGâ ta ge ra, ǃgôahesatse” ti ge ǃeream.
13 Ob ge Saula ǁîb ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma kho sats tsî Isaib ôab tsîkho tita ǃoagu ge ǀapeǀhao? Tare-i ǃaromats ǁîba daob ǂû-i tsî gôab tsîna mā tsî Elob ai ge ǀapeǂganba? ǁÎb ge tita ǃoagu khâikhâisen tsî nētsē tita ǃâuǁgoe ǃgam teb nîga.”
14 Ob ge Ahimelexa gao-aoba ge ǃeream: “Tariba sa ǂamsagu hoagu ǃnâ Davidi, gao-aots ǀuiǀgôab khami a ǂgomǂgomsaba? ǁÎb ge satsa ra ǃûi khoegu dana tsî sa ommi din hoan mûǁae a ǀgapiǃgôasa. 15 ǂGuro ǃnāsa nēsa, ǁîba ta ge Elob ai dîbasa? Ats gao-aotsa tā tita tsî ti surib hoaba ǀhapimā, tita ge xū-i xare-e nē ǃkhais xa ge ǀū i xuige.”
16 Xaweb ge gao-aoba ge mî: “Ahimelextse, sats tsî sa surib digo hoago ge amase nî ǁō.” 17 Tsîb ge gao-aoba ǁîb tawa mâ ǃûi-aoga ge mîmā: “Mâǂnami, î go ǃKhūb di pristerga ǃgam, ǁîgu ge Davidi ǀkha ǀapeǀhao xuige. ǁÎgu ge ǃgâise gu go ǂan i Davidi go ǃhū ǃkhaisa, xawe mîba te tama go i.” Xawe gu ge gao-aob ǃûi-aoga ǃommi xaweba khui ǂgao tama ge i, ǃKhūb pristerga gu nî ǃgamse. 18 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba Edomǁîb Doegi ǃoa ge mî: “Satsa ǁîga ǂgâǃnâ tsî ǃgam!” Ob ge Edomǁîb Doega ǁîga ǂgâǃnâ tsî hoaga ge ǃgam. ǁÎb ge ǁnātsē ǁkhaisadisikoroǀa pristergu, efoda ra anaga ge ǃgam. 19 Pristergu ǃās, Nobs din on ge gôab ǀkha ge hîkākāhe; khoegu tsî khoedi, ǀgôan tsî dairan, goman, dâukin tsî gūn kōse.
20 Xaweb ge Ahitub ôab, Ahimelexi ôagu di ǀguib, Abiatara ûiǂoa tsî Davidi ǁga ge ǃkhoeni. 21 Abiatari ge Davida Sauli ge ǃKhūb pristerga a ǃgam ǃkhaisa a mîba, 22 ob ge Davida Abiatara ǃoa ge mî: “Edomǁîb, Doega ta ge ǁnātsē ǁnāpa mû, o ta ge Saulab hoa xūna nî ǂanǂan ǃkhaisa ge ǂan. Tita ge a ǃaroma, sa surib hoab go ǃgamhesa. 23 Tita ǀkha hâ, î tā ǃao; tita ra ǃgam ǂgaob ǁkhāb ge sats ona ra ǃgam ǂgaoba xuige, xawe tita tawats ge ǃnorasase nî hâ.”
The Slaughter of the Priests
1 David fled from the city of Gath and went to a cave near the town of Adullam. When his brothers and the rest of the family heard that he was there, they joined him. 2 People who were oppressed or in debt or dissatisfied went to him, about four hundred men in all, and he became their leader.
3 David went on from there to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, “Please let my father and mother come and stay with you until I find out what God is going to do for me.” 4 So David left his parents with the king of Moab, and they stayed there as long as David was hiding out in the cave.
5 Then the prophet Gad came to David and said, “Don't stay here; go at once to the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
6 One day Saul was in Gibeah, sitting under a tamarisk tree on a hill, with his spear in his hand, and all his officers were standing around him. He was told that David and his men had been located, 7 and he said to his officers, “Listen, men of Benjamin! Do you think that David will give fields and vineyards to all of you, and make you officers in his army? 8 Is that why you are plotting against me? Not one of you told me that my own son had made an alliance with David. No one is concerned about me or tells me that David, one of my own men, is right now looking for a chance to kill me, and that my son has encouraged him!”
9 Doeg was standing there with Saul's officers, and he said, “I saw David when he went to Ahimelech son of Ahitub in Nob. 10 Ahimelech asked the Lord what David should do, and then he gave David some food and the sword of Goliath the Philistine.”
11 So King Saul sent for the priest Ahimelech and all his relatives, who were also priests in Nob, and they came to him. 12 Saul said to Ahimelech, “Listen, Ahimelech!”
“At your service, sir,” he answered.
13 Saul asked him, “Why are you and David plotting against me? Why did you give him some food and a sword, and consult God for him? Now he has turned against me and is waiting for a chance to kill me!”
14 Ahimelech answered, “David is the most faithful officer you have! He is your own son-in-law, captain of your bodyguard, and highly respected by everyone in the royal court. 15 Yes, I consulted God for him, and it wasn't the first time. As for plotting against you, Your Majesty must not accuse me or anyone else in my family. I don't know anything about this matter!”
16 The king said, “Ahimelech, you and all your relatives must die.” 17 Then he said to the guards standing near him, “Kill the Lord's priests! They conspired with David and did not tell me that he had run away, even though they knew it all along.” But the guards refused to lift a hand to kill the Lord's priests. 18 So Saul said to Doeg, “You kill them!”—and Doeg killed them all. On that day he killed eighty-five priests who were qualified to carry the ephod. 19 Saul also had all the other inhabitants of Nob, the city of priests, put to death: men and women, children and babies, cattle, donkeys, and sheep—they were all killed.
20 But Abiathar, one of Ahimelech's sons, escaped, and went and joined David. 21 He told him how Saul had slaughtered the priests of the Lord. 22 David said to him, “When I saw Doeg there that day, I knew that he would be sure to tell Saul. So I am responsible for the death of all your relatives. 23 Stay with me and don't be afraid. Saul wants to kill both you and me, but you will be safe with me.”