ǀGores xa hâ ǁkhāǁkhās
(Mateub 6:9-13Mateub 7:7-11)
1 Jesub ge ǀguri sī gere ǀgore. Tsî toab geo, ob ge ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mâti ge nî ǀgore ǃkhaisa ǁkhāǁkhā ge re, Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega gere ǁkhāǁkhā khami.”
2 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGore go ka, o nēti mî:
“ ‘Sida Îtse:
Sa ǀonsa as khaihe re;
sa gaosiba ab hā re.
3 Mâ tsēs hoasa sida tsēkorobe pereba mā da.
4 Î sida ǁorena ǀûba da,
sida ǃoagu ra ǁorena da ra ǀûbas ǁkhās khami,
î tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgaeǂgui da.’ ”
5 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago di ǀguib ga ǀhōsa-e ūhâ tsîb ga tsuxub ǃgâb ai, ǁîb tawa sī tsî sī a ǂgan: ‘Ti ǀhōsatse, ǃnona perega ǀkhupi te; 6 ti ǀhōsab ǃgûdaob ai hâb go ti tawa hā tsî xawe ta xū-e ūhâ tama ǁîba ta nî mâi-aiǃâse xuige.’ 7 Tsî naub ga omǃnāba xu ǃeream: ‘Tā ǂhani te; dao-ams ge ǀnai ǂganamsa tsî ti ôaron tsî tita tsîn ge ǀnai ǁgoe. Khâi tsî ta sī a mā tsi ǁoa.’ 8 Mîba go ta ra: ǁÎb ǀhōsab a ǃkhais ǃaromab ga khâi tsî mā bi tama i, xaweb ge khâi tsî ǂhâbab hân hoana nî mā bi, tao tamaseb ǀûs oseb ra ǂgan ǃkhais ǃaroma. 9 Mîba du ta ra: ǂGan, o du ge nî māhe; ôa, o du ge nî hō; ǃgubu-am, o du ge nî ǁkhowa-ambahe. 10 ǂGan ra-i hoa-i ge nî māhe, ôa ra-i hoa-i ge nî hō tsî ǃgubu-am ra-i hoa-i ge nî ǁkhowa-ambahe. 11 Mâ ǁgûba ǁîb ôab ga ǁau-e ǂgan, o ǁîba ǀao-e nî mā? 12 Tamas ka io ǃupu-eb ga ǂgan, o ǀhū-e nî mā bi? 13 Sadu hîa a ǂkhaba du ga ǃgâi xūna sadu ôana māsa ǂan, o mâtikō ǃnāsaseb kha ǀhommi ǃnâ hâ ǁGûba ǃAnu Gagaba ǁnān ǂgan bi rana nî mā.”
Jesub tsî Beelsebuli*
(Mateub 12:22-30Markub 3:20-27)
14 Jesub ge ǀgui ǃnā-e ǃgomesiba ra ǃaromaba ǁgâua-e* khoeba xu ge ǃhaeǂui tsî ǁgâuab ge ǂoaxū bio, ob ge ǃgomeba ge ǃhoatsoatsoa. On ge khoena ge buru, 15 xawen ge ǀnîn âna ge mî: “ǁGâuagu di danaǂgaeǂgui-aob Beelsebuli di huib ǀkhab ge ǁgâuaga ra ǃhaeǂui.”
16 ǀNîn ge Jesuba ǃâitsâ ǂgao tsî ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā. 17 Xaweb ge ǁîn di ǂâide ǂan tsî ge mî: “Mâ gaosib hoab, ǁîb ǂûb ǃnâ ǃkharagab ge hâhâ tide tsî omaris hîa ǁîs ǃnâ ǀgoraǃāsas ge nî ǀgaru. 18 Satanni* gaosib ga ǁî-aitsama ǁîb ǃoagu a ǀgoraǃāsen, o mâtib kha gaosib âba nî mâǀgara? Sadu kom ra mîo, tita Beelsebuli huib ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂui ti. 19 Beelsebuli di huib ǀkha ta ǁgâuaga nî ǃhaeǂuis kao, sadu saoǃgonaona tari-i di huib ǀkhan ra ǁnāsa dī? ǁNā-amagan ge ǁîna nî sadu ǀgoraǃgâ-ao. 20 Elob di ǀgaib ǃnâ ta ǁgâuaga ra ǃhaeǂui, amagab ge ǁîb Gaosiba ǀnai sadu kōse go hā.
21 “ǀGaisa khoeb ga ǃgâise ǁâtanisen tsî oms âba ǃûi, on ge xūn âba a ǃnorasa. 22 Xaweb ga ǁîb ǃgâ-ai ǀgaisaba ǁîba ǁnāǂam tsî dan, ob ge hoaraga ǁâtanin, ǁîn aib ǂgomaiǂnûi hâna ūxū bi tsî ǃnarib go xūna nî ǀgoraǂui.
23 “Tita ǀkha hâ tama-i ge ti ǃoagu hâ-e. Tsî tita ǀkha ǀhaoǀhao tama-i hoa-i ge ǁîna ra sauruǀgaruǀgaru-e.
ǂKhaba gagab di oahās
(Mateub 12:43-45)
24 “ǃAnuoǃnâ gagab ga khoe-e xu ǂoa, ob ge ǂnâsa ǃhūb ai ra ǁkhanama, sâǃkhai-e ra ôase. Tsî hō tamab ka io, ob ge ra mî: ‘Oa ta nî ti oms ǁîsa xu ta ge ǂoas ǁga.’ 25 Tsîb ge oa tsî ǁîsa ǀnapuǃnâhe hâse tsî ǃamkuse ra hō. 26 Ob ge ǃgûǂoa tsî ǀnî hû gagagu ǁîb xa ǃnāsase a ǂkhabaxaga sī ra ū, tsî gu ge ǁnāpa hā doeǂgâ tsî ra ǁan. Nēn hoan ga ǃkharus khaoǃgâ i ge nē khoe-i ǀkha ǂguros ǃgâ-ai nî ǃgom.”
Ama ǃgâiaǂgaob
27 Tsî Jesub ganupe ra ǃhoa hîas ge ǀgui tarasa ǂnubisa xu ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Mâtikōses a ǀkhaehesa ǁnā taras satsa ge tani tsî a daisisa.”
28 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “ǀKhaehen ge hâ ǁnān Elob di mîsa ǁnâu tsî ra sâubasenna.”
Jonab di saos
(Mateub 12:38-42)
29 Tsî khoen ǁîb ǂnamipe ǀhao tsî ra ǀarosen hîab ge Jesuba ge mî: “Nē ǂkhabaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge sao-e māhe tide, Jonab di saos ǀguis ose. 30 Jonab ge Nineves khoena ǁgauǁgaus ase ība is ǁkhās khamib ge Khoen Ôaba sado nētsē ǁgauǁgaus ase ība. 31 Gao-aos Skebas dis ge ǀgoraǃgâs ǃnâ nē surib ǀkha khâi tsî ǁîna nî ǀgoraǃgâ; ǁîs ge ǃhūbaib ǀamsa xu Salomob gā-aisiba nî ǁnâuse hā amaga, tsî mû, Salomoba ǃnā hâ-i ge nēpa hâ. 32 ǀGoraǃgâtsēs ain ge Nineves khoena khâimâ tsî ǁîna nî ǀhapimā. ǁÎn ge Jonab di aoǁnâsan ge ǁnâu, o ge ǃhobasen. Tsî ta amase ra mîba du nēpa i ge xū-e hâ Jonab xa a kai-e.”
Soros di ǃnâb
(Mateub 5:15Mateub 6:22-23)
33 “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ǃamam tsî ǃgū-ai tamas ka io [ǂgoasū-i ǃnaka] mâi tamao; xawe ǃamǀaekandelari ai ra mâi, ǂgâxa ra khoen ǃnâba nî mûse. 34 Sa mûs ge a soros di ǃamǀae. Mûs ga ǃgâi mâsib ǃnâ hâ, os ge hoaraga sorosa ǃnâba ra mā; xawes ga sa mûsa ǃgâi tama i, os ge sa sorosa ǃkhaenab ǃnâ nî hâ. 35 ǂAnbasen ǁnâi, îb tā sats ǃnâ hâ ǃnâba ǃkhaenase ī. 36 Sa hoaraga soros ga ǃnâb xa ǀoa, ǃkhae ǃkhairo-i tsîn ǀkhaise os ge hoaragase nî ǃnâ, ǃamǀaes ra ǃnâb âs ǀkha ǃnâǃnâ tsi khami.”
Jesub ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga ra ǀhapimā
(Mateub 23:1-36Markub 12:38-40)
37 Tsî Jesub ra ǃhoatoa hîab ge Fariseba ge ǁkhau bi, ǁîb tawab sī nî ǂûse. Ob ge Jesuba oms âb ǃnâ ǂgâ tsî tāb tawa sī ǂûb nîse ge ǂnû. 38 Fariseb ge ge buru Jesub ge ǁnaetib ǃoa ǂûb nîs aiǃâ ǃomkha ǁā tama i ǃkhais xa. 39 Xaweb ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Sago Farisego ge ǃaugab kobis tsî ǃores tsîra diba ra ǃanuǃanu, xaweb ge ǂganagab sago diba xūǃgunuxasib tsî ǂkhabasib tsîn xa ǀoa hâ. 40 Sa gârego! Elob hîa ge ǃaugaba kuruba kha ǁnâi ǂganagab tsîna kuru tama hâ? 41 Xawe sago di ǂûǃnâxapan ǃnâ hâna ǀgâsana mā re, on ge hoaraga xūna sago nî ǃanuba.
42 “Tarekōse-i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa, Farisego! Sago ge Eloba disiǁîǃâs ǂûǁkhoaǁkhoaxūn, aiǁgaus ase kristamen-i, ru-i tsî ǀnî ǃkharagaǃnâgu ǃhanaǂûn disa ra mā, xawe go ge ǂhanu-aisib tsî Elob di ǀnammi tsîna ra ǃharaxū. Nēna go ge nî ûiǂui, nauna ǁnākhao tamase.
43 “Tarekōse i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa, Farisego! Sago ge ǃkhōǂuisa ǂnûǃkhaide sinagogegu* ǃnâ a ǀnam tsî ǁamaguǃkhaidi tawa ǃgôasib ǀkha tawedehesa. 44 Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sago ǃaroma! Sago xoa-aisa tama ǀhoban, khoen xa ǀūn ase ra ǃgû-aihen khami ī amaga.”
45 Ob ge ǂhanuǂansegu di ǀguiba Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁnātits kara ǃhoa, ots kom sige tsîna ra mîǁgaiǁgaio!”
46 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago tsîn ǃaroma i kha tarekōse ǃhuriǃhurisa Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogo! Sago ge tani ǁoan a ǃgomma khoena ra ǃnao-ai, xawe go ge ǁî-aitsama ǁnā ǃgomma tanitsâs tsîna hî tama hâ. 47 Tarekōse i sago ǃaroma a ǃhuriǃhurisa! Sago ge kēbo-aoga ǀhobade ra omba, sago di îgu ge ǁîga ǃgam hîa. 48 ǁNāti go ge ra ǀhûǀgui, sago îgu di sîsenni xa go a ǃgâibahe ǃkhaisa, ǁîgu ge kēbo-aoga ǃgam tsî go sago ǁîgu di ǀhobade ra om amaga. 49 ǁNā-amagab ge Gā-aisib Elob diba ge mî ‘Tita ge kēbo-aogu tsî apostelga* ǁîn ǁga nî sî, xawen ge ǀnîga ǃgam tsî nauga nî ǃgôaǃgon.’ 50 ǁNātin ge nē ǁaeb khoena nî ǁkharahe, ǃgams hîan ge ǃhūbaib di tsoatsoasa xu hoaraga kēbo-aogu ai dīs ǃaroma. 51 Abeli ǃgamsa xu Saxariab di ǃgams kōse, ǁîb hîa altars tsî ǃAnu ǃKhaib tsîn ǁaegu ge ǃgamheba. A, mîba du ta ra, nē ǁaeb khoen ge hoan ǃaroma nî ǁkharahe!
52 “Tarekōse i a ǃhuriǃhurisa sa Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogo ǃaroma! Sago ge ǂans di ǁkhowa-ammi hîa dao-ams ǂans ommi disa ra ǁkhowa-amma ge ū; aitsama go ǂgâ ǂgao tama, xawe go ge ǂgâ ǂgao rana ra ǂhani.”
53 Tsî ǁnāpa xub ge bē, o gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîga Jesuba ǁaixa hâse ge ǀhapiǂgā-am tsî ǂguiǃnâgu dîde ge dî bi, 54 tsî ǂōrisase gere ǃgaoǃgâ xū-eb nî mîsa, ǁî-i ai gu nî ǀhapiǀhapi bi-e.
Jesus' Teaching on Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 Jesus said to them, “When you pray, say this:
‘Father:
May your holy name be honored;
may your Kingdom come.
3 Give us day by day the food we need.
4 Forgive us our sins,
for we forgive everyone who does us wrong.
And do not bring us to hard testing.’”
5 And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’ 7 And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’ 8 Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking. 9 And so I say to you: Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks. 11 Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish? 12 Or would you give him a scorpion when he asks for an egg? 13 As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed, 15 but some of the people said, “It is Beelzebul, the chief of the demons, who gives him the power to drive them out.”
16 Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 17 But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart. 18 So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. 19 If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong! 20 No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
21 “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe. 22 But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.
23 “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering.
The Return of the Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’ 25 So it goes back and finds the house clean and all fixed up. 26 Then it goes out and brings seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning.”
True Happiness
27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”
28 But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”
The Demand for a Miracle
(Matthew 12.38-42)
29 As the people crowded around Jesus, he went on to say, “How evil are the people of this day! They ask for a miracle, but none will be given them except the miracle of Jonah. 30 In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day. 31 On the Judgment Day the Queen of Sheba will stand up and accuse the people of today, because she traveled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and there is something here, I tell you, greater than Solomon. 32 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!
The Light of the Body
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a bowl; instead, it is put on the lampstand, so that people may see the light as they come in. 34 Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness. 35 Make certain, then, that the light in you is not darkness. 36 If your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be bright all over, as when a lamp shines on you with its brightness.”
Jesus Accuses the Pharisees and the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. 39 So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil. 40 Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside? 41 But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.
42 “How terrible for you Pharisees! You give to God one tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs, but you neglect justice and love for God. These you should practice, without neglecting the others.
43 “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces. 44 How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”
45 One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
46 Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put onto people's backs loads which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads. 47 How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered. 48 You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs. 49 For this reason the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and messengers; they will kill some of them and persecute others.’ 50 So the people of this time will be punished for the murder of all the prophets killed since the creation of the world, 51 from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the Holy Place. Yes, I tell you, the people of this time will be punished for them all!
52 “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”
53 When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things, 54 trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.