Dinas di ǀgaiǃkhōhes
1 ǀGuitsē ra ge Jakob ôas, Dinas tsî Leas hâ ôagura ǀnî Kanaanǁî khoede ge sari. 2 Hamori, Hiviǁîb ôab, Sexemmi, ǁnā ǀkharib ǂgaeǂgui-aob ge ǁîsab ge mû, o ǁîsa ǃkhō tsî ǀgaiǃkhō tsî ge ǃgôaoǃnâ kai. 3 Xaweb ge ǁîba Dinas, Jakob ôas xa anusabahe tsî ǁîsa ge ǀnam tsîb ge ǁîs di ǂgaob kōse ǃhoasa gere dītsâ. 4 Tsîb ge Sexemma ǁîb îba ge mîba: “Nē khoesats nî taras ase ǂganba te ǃkhaisa ta ge ra ǂgao.”
5 Ôasas ge ǃgôaoǃnâ kaihe ǃkhaisab ge ǁnâu xaweb ge Jakoba ǀgôagu âb ge ǁîb ǀgoan ǀkha ǃgarob ǃnâ hâ i xui-ao xū-e ge dī tama hâ i. 6 Hamori, Sexemmi îb ge Jakob ǀkhab sī nî ǃhoase ǁîb ǁga ge ǃgû. 7 Jakob ôagu ge nēsa gu ge ǁnâu, o ǃgaroba xu ge hā. ǁÎgu ge Sexemmi ge Jakob ôasa ǀgaiǃkhōs ǀkha Israeli ǂama taotaosasiba hā-ū ǃkhais xa kaise ge ǁaixa. 8 Ob ge Hamora ǁîga ge mîba: “Ti ôab, Sexemmi ge sago ôasa kaise ǀnam hâ xuige ǁîba ǁîsa taras ase toxopa mā re. 9 A da sida khoen tsî sadu din tsîn ǁaegu ǃgameǃnâgusa mîǀgui re. 10 O du ge sida di ǃhūb ǃnâ sida ǀkha hâ ǁkhā; ǂgao du ra ǃkhai-i hoa-i ai, tsî ǃgû ka ǀkhī tsî sadu ǂhunuma xūna ūhâbasen ǁkhā.”
11 Ob ge Sexemma ǁkhāti Dinas îb tsî ǃgâsagu tsîna ge mîba: “Toxopa ti ǂgansa dīǀoaba te re, o ta ge ǂgan go ka xū-i hoa-e nî mā go. 12 Tarebe ǀkhaexūǃnôan tsî mataresa go tita ǁîsa taras ase mās ǃaroma ǂhâba hâ ǃkhaisa mîba te re, o ta ge tita ǁîs ǀkha ǃgamesa go ga mā-am te, o ǂgan go ka xū-i hoa-e nî mā go.”
13 Sexemmi ge ǁîgu ǃgâsas Dinasa ǃgôaoǃnâ kai xui-ao gu ge Jakob ôaga ǀhôagao ǀgaub ai ge ǃeream. 14 ǁÎgu ge ge mî: “Sige ǃgâsas nî ǃgaohe tama khoeb ǀkha ǃgame ǃkhaisa ge ge a mā-am ǁoa. ǁNās ge sida taosib ase nî ī. 15 Hūs di ǀgaub sige satsa ǁîs ǀkha ǃgamesa mā-am ǁkhāb ge hoaraga aorekhoegu sadu digu ga sige khami ǃgao kaisen osa. 16 O ge ge ǃgameǃnâgus ǀkha a ǀhûǀgui ǁkhā. Tsî da ge sadu ǁaegu ǁan tsî sadu ǀkha nî ǀgui khoe kai. 17 Xawe go ga nē ǂgaoǀkhāsa ǂhara tsî ǃgao kaisen tama i, o ge ge ǁîsa ū tsî nî bē.”
18 Nē ǂgaoǀkhādi ge Hamori tsî Sexemmi tsîkha ǃgâise ge ǀōba 19 tsîb ge nē ǂkham khoeb, kaise ǁîn ǁgâus ǃnâ ǀgapise ge ǃgôahe hâ iba nē go dīhe aoǁguib ai ǁae-e ǁore tama ge i, ǁîb ge Jakob ôasa kaise ǀnam i xui-ao.
20 O kha ge Hamori tsî ǁîb ôab Sexem hâkha ǃās di ǂgâ-ams ǁga ǃgû tsî hoaraga aorekhoegu ǃās digu ǀkha sī ge ǃhoa. 21 “Nē khoegu ge a khoexaǃnâ xuige a gu sada ǀkha ǁan tsî nē ǃhūb ǃnâ ǃnorasase ǁamaguna dī re. Nē ǃhūb ǁîgu tsîna ǂâu hâse a kai xuige. A ge ǁkhāti ǁîgu di ôadi ǀkha ǃgame î gu ǁîga sage ôade ǃgame. 22 Xawe gu ge nē khoega ǀgui ǂgaoǀkhās, ǁîsa ge ga sage māsen o gu sage ǁaegu ǁan ǁkhā ǃkhais disa ūhâ. ǁNās ge sage tsîn ǁîgu ǁkhāgu khami nî ǃgao kaisensa. 23 ǁÎgu di ǀgoan tsî ū gu hâ xūna kha ǁnâi sage di kain tide? Xuige a ge ǁîn nî sada ǁaegu hā ǁan ǃkhais ǀkha ǀhûǀgui.” 24 Tsîn ge hoaraga ǁanǂgāsaben ǃās dina Hamori tsî Sexem hâkha ge mî xūn ǀkha ge ǀhûǀgui tsî gu ge hoaraga aorekhoega ge ǃgaohe.
25 ǃNonaǁî tsēs ai, hoaraga khoegu ge ǃgaohe tsî gu ganupe tsûba ūhâ hîa kha ge Jakob ôakha, Simeonni tsî Levib hâkha, Dinas ǃgâsakha ǁîkha gôaga ū tsî ǃās ǃnâ, hoan ǀūǂamse hâ hîa sī tsî hoaraga aorekhoega, 26 Hamori tsî ǁîb ôab Sexem hâkha tsîna ǃkhōǂgā hâse ge ǃgam. Tsî kha ge Sexemmi oms tawa sī tsî Dinasa ǁnāpa xu ūǂui tsî ge ǃgû. 27 ǁNās khaoǃgâ gu ge nau ǀgôagu Jakob diga nē ǃgamhe go gu ai sī tsî ǃāsa hîkākā tsî xūna ge ǁkhâu, ǁîgu ǃgâsas ge ǃgôaoǃnâ kaihe ǃkhais di ǀkhaos ase. 28 ǁÎgu ge ǀuiǀnūǀgoan, goman, dâukin tsî hoaraga xūn ǃās tsî ǃgarob ǃnâ hâna ge ūbasen. 29 ǁÎgu ge hoaraga xūn ǁkhāsiba ūhâna ū, taradi tsî ǀgôan tsîna ǃkhō tsî hoaraga xūn omdi ǃnâ ge hâ ina ge tanibē.
30 Ob ge Jakoba Simeonni tsî Levib hâkha ǃoa ge mî: “Sakho ge kai tsūǃgâba tita ai go hā-ū tsî ǀō ra xū-i ase Kanaanǁîn, Perisǁîn tsî hoaraga khoen nē ǃhūb din ǃoagu go dī te. Sada ge ǃgôab ǃnâ a ǀoro tsî ǁîn nî tita ǃoagu ǁnāǂam te nîse khâis ka, o ta ge tita tsî ti omaris tsîna nî hîkākāhe.”
31 O kha ge ǁîkha “O khom kha sikhom ǃgâs nî ǀai-ao-i khami sîsenūhe ǃkhaisa ga mā-am hâ?” ti ge dî.
The Rape of Dinah
1 One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the Canaanite women. 2 When Shechem son of Hamor the Hivite, who was chief of that region, saw her, he took her and raped her. 3 But he found the young woman so attractive that he fell in love with her and tried to win her affection. 4 He told his father, “I want you to get Dinah for me as my wife.”
5 Jacob learned that his daughter had been disgraced, but because his sons were out in the fields with his livestock, he did nothing until they came back. 6 Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob, 7 just as Jacob's sons were coming in from the fields. When they heard about it, they were shocked and furious that Shechem had done such a thing and had insulted the people of Israel by raping Jacob's daughter. 8 Hamor said to him, “My son Shechem has fallen in love with your daughter; please let him marry her. 9 Let us make an agreement that there will be intermarriage between our people and yours. 10 Then you may stay here in our country with us; you may live anywhere you wish, trade freely, and own property.”
11 Then Shechem said to Dinah's father and brothers, “Do me this favor, and I will give you whatever you want. 12 Tell me what presents you want, and set the payment for the bride as high as you wish; I will give you whatever you ask, if you will only let me marry her.”
13 Because Shechem had disgraced their sister Dinah, Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor in a deceitful way. 14 They said to him, “We cannot let our sister marry a man who is not circumcised; that would be a disgrace for us. 15 We can agree only on the condition that you become like us by circumcising all your males. 16 Then we will agree to intermarriage. We will settle among you and become one people with you. 17 But if you will not accept our terms and be circumcised, we will take her and leave.”
18 These terms seemed fair to Hamor and his son Shechem, 19 and the young man lost no time in doing what was suggested, because he was in love with Jacob's daughter. He was the most important member of his family.
20 Hamor and his son Shechem went to the meeting place at the city gate and spoke to the people of the town: 21 “These men are friendly; let them live in the land with us and travel freely. The land is large enough for them also. Let us marry their daughters and give them ours in marriage. 22 But these men will agree to live among us and be one people with us only on the condition that we circumcise all our males, as they are circumcised. 23 Won't all their livestock and everything else they own be ours? So let us agree that they can live among us.” 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed, and all the males were circumcised.
25 Three days later, when the men were still sore from their circumcision, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, took their swords, went into the city without arousing suspicion, and killed all the men, 26 including Hamor and his son Shechem. Then they took Dinah from Shechem's house and left. 27 After the slaughter Jacob's other sons looted the town to take revenge for their sister's disgrace. 28 They took the flocks, the cattle, the donkeys, and everything else in the city and in the fields. 29 They took everything of value, captured all the women and children, and carried off everything in the houses.
30 Jacob said to Simeon and Levi, “You have gotten me into trouble; now the Canaanites, the Perizzites, and everybody else in the land will hate me. I do not have many men; if they all band together against me and attack me, our whole family will be destroyed.”
31 But they answered, “We cannot let our sister be treated like a common whore.”