Elisab ge ǀgâsa ǃoatarasa ra hui
1 Kēbo-aogu ǀguib di ǃoataras ge Elisab tawa sī tsî ge mî: “Ti aob ge ge ǁō. Sats tsîn a ǂanseb ge ǁîba ge eloǃaoǃgâxa khoe i, xaweb ge nēsi ǁîb ge surude hâ i khoeba ti ôakha, ǁnā surudeb ǃaroma hā ǂgao, îb ǁîkha khobodī.”
2 Ob ge Elisaba ge dî: “Tare-e ta nî dība si? Mîba te re tare-es oms tawa ūhâsa?”
Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Xū-i xare-e ta ūhâ tama, ǀgui xaparob di oli-i ǀgui-e ta ūhâ.”
3 Ob ge Elisaba ge mî: “Sa ǁanǁare-aon hoan tawa hō ǁkhās as kōse ǀkhaiǃnâ oli-i xapaga sī ǀkhupi, 4 î du ǁnās khaoǃgâ sas tsî ǀgôakha âs tsîdo oms ǃnâ ǂgâ, dao-amsa ǂganam tsî oli-e ǁnā xapagu ǃnâ ǂnâ tsî ǀoa gab hoaba ǀguiǀkhāb ai mâi.”
5 Os ge ǁîsa ǀgôakha âs ǀkha oms âs ǃnâ ǂgâ, dao-amsa ǂganam tsî oli-i xaparoba xu oli-e ǀgôakha ra mā si xapagu ǃnâ gere ǂnâǀoa. 6 Tsî xapagu hoagu ge ǀoa, os ge ǁîsa ǀgôakha di ǀguiba ǃoa “ǀGui xapaba noxopa hā-ūba te” ti ge mî, ob ge ǁîba “ǀNî xapa-i ge a ǀkhai” ti ge ǃeream. O i ge oli-e ge ǂnâǀû. 7 Tsî kēbo-aob Elisabas ge nēsa sī a mîba, ob ge ǁîba ǁîs ǃoa ge mî: “ǃGû, î oli-e sī ǁamaxū tsî sa surudeba matare. Sas tsî sa ôakha tsîdu ge ǃgauga-e xu a ûi ǁkhā.”
Elisab ge ǃkhū hâ Sunemǁîsa ra hui
8 ǀGuitsēb ge Elisaba Sunems ǁga ge ǃgû. ǁNāpas ge ǃkhū hâ tarasa ge ǁan hâ i tsîs ge ǁîba ge ǁkhau ǁîs tawab nî ǂûse, tsî ǁnā ǁaeba xub ge Elisaba ǁnāpab ga sī ǃnās hoasa ǁîs di oms tawa gere ǂû. 9 Tsîs ge ǁîsa aob âs ǃoa ge mî: “Tita ge a ǂan nē khoeb hoaǁae sam tawa ra ǀkhīb a Elob di ǃanu ao ǃkhaisa. 10 Am ǃnā-omrosa oms ǂamǃnâb ai om tsî ǁîba kharob, tāb, ǂnû-aiǃnaos tsî ǃnâs tsîna ǁnāpa mâiba, ob ge sam tawab ga hā ǃnās hoasa ǁnāpa a hâ ǁkhā.”
11 ǀGuitsēb ge Elisaba Sunems ǃnâ ge sī tsîb ge ǁnā ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ tsî ge sâ. 12 Tsîb ge ǁîb di ǃgāb Gehasib ǃoa ge mî, îb Sunemǁîsa sī ǂgai. Tsî ǁîs ge hā, 13 ob ge Gehasib ǃoa ge mî: “ǁÎsa nētikōses go sakhoma ǂhansenba, o ta tare-e nî mādawa-am si ǃkhaisa dî re. ǀNîsis ge gao-aob tamas ka io toroǃkhamaogu ǃkhōdana-aob tawa ta sī nî ǃhoaba si ǃkhaisa nî ǂhâba.”
Os ge “Ti khoen ǁaegu ta ge hâ tsî ta ge xū-i xare-e ǂhâ tama hâ” ti ge ǃeream.
14 Ob ge Elisaba Gehasiba ge dî: “Tare-es kha ǁnâi a dībahe ǁkhā?”
Ob ge Gehasiba “ǁÎs ge aore ǀgôaba ūhâ tama hâ tsî aob âs ge ǀnai kaira hâ” ti ge ǃeream.
15 “ǂGai si, îs hā” tib ge Elisaba ge mî, tsîs ge Gehasib ge ǂgai si, o hā tsî dao-ams ǃnâ hā ge mâ. 16 Ob ge Elisaba ǁîs ǃoa ge mî: “Nē ǁaeb ǃgoaxa kurib dib ais ge aore ǀgôaroba ǃomkha âs ǃnâ nî ūhâ.”
Os ge ǁîsa “ǃGôahesatse, sats ge Elob aotsa xuige tā gāba te re” ti ge mî.
17 Xawes ge ǁîsa Elisab ge mî khami, ǁnā ǁaeb sao ra kurib dib ai aore ǀgôaroba ge ǁora.
18 Kaikhâib ge ob ge axaba ǀguitsē ǁgûb tawa, gao-aogu ǀkhab hâpa ge sī. 19 Tsîb ge ǁîb îba ǃoa “Tsûadana ta ge ra, tsûadana ta ge ra” ti ge mî.
Ob ge ǁgûba “ǁGûsa ǃoa tani bi” ti ǃgāb ǁga ge mî. 20 Ob ge ǃgāba ǀgôaba ǁgûs ǁga ge tani-oa. ǁÎs ge tîǂams âs ai ǃuis kōse ge ǁgui bi tsîb ge ǁnās khaoǃgâ ge ǁō. 21 Os ge Elisab ǃnā-oms ǁga ǂoa-ū bi, kharob ai ǁgui bi tsî ǂoa tsî dao-amsa ge ǂganam. 22 ǁNās khaoǃgâs ge aob âsa ǂgai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGāb tsî dâukis tsîna sîba te re. Kēbo-aob Elisab ǁga ǃgû tsî ta ge ǁkhawa ǃhaese ra oaǀkhī ǂgao.”
23 “Tare-i ǃaromas nētsē ǁîb ǁga ra ǃgû ǂgao, nēs kom Sabbattsē tama i, ǀAsa ǁKhâb Kaitsē tama i ti īo?” tib ge aob âsa a dî si, os ge ǁîsa “ǂKhîǂâixa re” ti ge ǃeream.
24 Tsîs ge dâukisa ǃgaeǃgâ kai tsî ǃgāba ge mîmā: “Dâukisa ǃhaese ǃkhoe kai, î ǁîsa tā tita mî tama hâ hîa mâ kai.” 25 ǁNātis ge ǂoa tsî Elisab ge hâ ipa, Karmelǃhommi tawa ge sī.
Elisab ge ǁîsa ǃnūseba xu mûǃgoaxa tsî ǁîb di ǃgāb Gehasiba ǃoa ge mî: “Kō re, Sunems di taras kom ǁnā ǃgoaxasao. 26 ǃHaese ǁîsa ǃgûǃoa, î ǁîs tsî aob tsî ǀgôab tsîn hoan ǃgâise hâsa dî re.”
Os ge ǁîsa Gehasiba “ǃGâise da hâ” ti ge ǃeream, 27 xawes ge Elisab tawas ge hā, o ǁîb aiǃâ ǃhon tsî ǁîb ǂaira ge ǃkhō. Gehasib ge ǁîsa gere ǂhābē ǂgao, xaweb ge Elisaba ge mî: “ǁNāxū si re, kaises tsûaǂgao hâ xuige. Tsî ǃKhūb ge nēs xa xū-i xare-e go mîba te tama hâ i.”
28 Os ge tarasa ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, tita ǀgôa-e ǂgan tsi ta ge? Tā ǁau ǃâubasensa mā te, ti mî tama ta ge i?”
29 Ob ge Elisaba Gehasib ǃoa ge mî: “ǃHaese ǂhomisen, ti ǁgâibasenhaiba ū, î ǃgû. Tā daob aits ga ǀhao-ū khoe-e tawede tsî dîǂhôa. Ti ǁgâibasenhaiba ǀgôab di ais ai ǁgui.”
30 Os ge ǀgôab di îsa “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta mā-am tide, sats nî hâ-oa ǃkhaisa” ti ge mî. Ob ge khâi tsî ǁîs ǀkha ge ǃgû. 31 Gehasib ge ai sī tsî Elisab di ǁgâibasenhaiba axab ais ai ge ǁgui, xawe i ge ǀō-i tamas ka io ûib go ǃkhais ǁgauǁgau-i xare-e ge ǀkhai i. Ob ge Elisab ǁga oadabasen tsî ǀgôab ûi tama ǃkhaisa ge mîba bi.
32 Elisab ge oms ǃnâb ge ǂgâ, o ǀgôab ǁō hâse kharob ai ǁgoe ǃkhaisa ge mû. 33 Ob ge dao-amsa ǂganam tsî ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 34 ǁNās khaoǃgâb ge axab ai ge ǁgoe, ǁîb ams, mûra tsî ǃomkha tsîna axab ams, mûra tsî ǃomkha ai ǁgui hâse, tsîs ge axab di sorosa ge ǀgam. 35 Ob ge Elisaba khâimâ tsî oms ǃnâ ǃgûma tsî ǁkhawa axab ai sī ge ǁgoe, ob ge axaba hû ǃnādeb ge tsîs khaoǃgâ mûra âba ge khowa. 36 Ob ge Elisaba Gehasiba ǂgai tsî ge mîba, îb ǀgôab di îsa ǂgai. Tsîb ge ǂgâxas geo ǁîs ǃoa “Sa ôaba ūkhâi re” ti ge mî. 37 Os ge Elisab ǂai-am ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ tsîs ge ǁnās khaoǃgâ ǀgôab âsa ū tsî ge ǂoa.
ǀGam buruxa dīkha Elisab dikha
38 ǃÂtsūǀkhāb ǃhūb ǃnâ hâ hîab ge Elisaba Gilgals ǃnâ ge oasī. Kēbo-aogab ra ǁkhāǁkhā hîab ge ǃgāb âba ge mîba, îb kai sūsa ǀaes ai mâi-ai tsî ǁhaon xa ǁîga sâiba. 39 Ob ge ǁîgu di ǀguiba ǁhaonab sī nî ūse ǃaub ǁga ge ǃgû. Ob ge ǃaub ǃnâ ǂûhai-e hō tsî ǁî-e xu ǃaub tôana sarab âb ǀoase ge ǀhaoǀhao. Tsîb ge ǁîna taren a ǃkhais tsînab a ǀū, xawe sūs ǃnâ hā ge ǃgaoǂgā. 40 Nē ǂû-e gu ge ǂû gu nîga a horabahe, o gu ge aoga ǁî-e gu ge tsâo, “Elob aotse ǃgāb ge ǂû-i ǃnâ hâ” ti ge mî, tsî gu ge ǁî-e ge ǂû ǁoa. 41 Ob ge Elisaba mel-e ǂgan, ǁî-e sūs ǃnâ tsoro tsî “Khoega horaba, î gu ǂû” ti ge mî. Tsî sūs ǃnâ hâ ǂû-i hoaraga-i ge ge ǃgâi i.
42 ǀGui ǃnā-eb ge khoeba Bal-Salisasa xu ǀgamdisi peregu, ǂguro ǃgaos ǃhoron ǀkha ǁgansagu tsî ǀasase ǃgaoǁnâsa ǃhoroǃnurugu tsîna Elisaba ge hā-ūba. Ob ge Elisaba ǃgāb âba ge mîba, îb aoga ǁîna ǂû gu nîga mā, 43 xaweb ge ǁîba ge ǃeream: “Mâti ta kaidisi khoega nē ǀoro ǂûron ǀkha nî ǂûmā ǁkhā?”
Ob ge Elisaba ge mî: “ǁÎga mā, î gu ǂû, ǃKhūb ǂû tsî gu noxopa nî ǂûǃgau ti ra mî xuige.” 44 Ob ge ǃgāba ǁnā ǂûna ǁîga ge mâi-aiǃâ tsî gu ge ǃKhūb ge mî khami ǂû tsî ge ǃgau.
Elisha Helps a Poor Widow
1 The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, “Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.”
2 “What shall I do for you?” he asked. “Tell me, what do you have at home?”
“Nothing at all, except a small jar of olive oil,” she answered.
3 “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her. 4 “Then you and your sons go into the house, close the door, and start pouring oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.”
5 So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her. 6 When they had filled all the jars, she asked if there were any more. “That was the last one,” one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing. 7 She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”
Elisha and the Rich Woman from Shunem
8 One day Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal, and from then on every time he went to Shunem he would have his meals at her house. 9 She said to her husband, “I am sure that this man who comes here so often is a holy man. 10 Let's build a small room on the roof, put a bed, a table, a chair, and a lamp in it, and he can stay there whenever he visits us.”
11 One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest. 12 He told his servant Gehazi to go and call the woman. When she came, 13 he said to Gehazi, “Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.”
“I have all I need here among my own people,” she answered.
14 Elisha asked Gehazi, “What can I do for her then?”
He answered, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
15 “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway, 16 and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.”
“Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”
17 But, as Elisha had said, at about that time the following year she gave birth to a son.
18 Some years later, at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers. 19 Suddenly he cried out to his father, “My head hurts! My head hurts!”
“Carry the boy to his mother,” the father said to a servant. 20 The servant carried the boy back to his mother, who held him in her lap until noon, at which time he died. 21 She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her. 22 Then she called her husband and said to him, “Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I'll be back as soon as I can.”
23 “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.”
“Never mind,” she answered. 24 Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.” 25 So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was.
Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, “Look, there comes the woman from Shunem! 26 Hurry to her and find out if everything is all right with her, her husband, and her son.”
She told Gehazi that everything was all right, 27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, “Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the Lord has not told me a thing about it.”
28 The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”
29 Elisha turned to Gehazi and said, “Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy.”
30 The woman said to Elisha, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you!” So the two of them started back together. 31 Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to the Lord. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 Elisha got up, walked around the room, and then went back and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes. 36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her, “Here's your son.” 37 She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
Two More Miracles
38 Once, when there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. While he was teaching a group of prophets, he told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them. 39 One of them went out in the fields to get some herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them up into the stew, not knowing what they were. 40 The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!”—and wouldn't eat it. 41 Elisha asked for some meal, threw it into the pot, and said, “Pour out some more stew for them.” And then there was nothing wrong with it.
42 Another time, a man came from Baal Shalishah, bringing Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year, and some freshly-cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this, 43 but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?”
Elisha replied, “Give it to them to eat, because the Lord says that they will eat and still have some left over.” 44 So the servant set the food before them, and as the Lord had said, they all ate, and there was still some left over.