Israelǁîn ge Amorǁîna ra dan
1 Jerusalems gao-aob Adonisedeki ge Josuab ge Aisa dan tsî hoaragase hîkākā tsî ǁîs di gao-aoba a ǃgam, Jerixos tsî ǁîs di gao-aob ǀkhab ge dīs ǁkhās khami ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁKhātib ge Gibeons khoen Israelǁîn ǀkha ǂkhîba dī tsîb ǁîn ǀkha ǁanǀhao hâ ǃkhais tsîna ge ǁnâu. 2 Jerusalems ge nēs xa kaise ge ǃao, Gibeons ge kai ǃā i, nau kai ǃādi gao-aoga ūhâdi ǁkhādi khami xui-ao; ǁîs ge Ais xa ge kai i tsî ǁîs aogu ge ǁkhoaǂgaoxa ǃkhamao ge iga. 3 Ob ge Adonisedeka Hebrons gao-aob Hohammi, Jarmuts gao-aob Pirammi, Lakis gao-aob Jafiab tsî Eglons gao-aob Debiri tsîga ge haisiba: 4 “Hui te hā re, î ge Gibeonsa ǁnāǂam ǁîs di khoen go Josuab tsî Israelǁîn ǀkha ǂkhîba dī xuige.” 5 Nē koro gao-aogu Amorǁîn digu, gao-aogu Jerusalems, Hebrons, Jarmuts, Lakis tsî Eglons tsîdi digu ge ǁîgu toroǂnubide ǀhaoǀhao tsî Gibeonsa ǃnamiǂgā tsî ge ǁnāǂam.
6 O gu ge Gibeons aoga Gilgals tawa hâ hâǃkhaib ǁga Josuaba ge haisiba: “ǃGôahesatse, tā ǁnāxūǃgâ da re. ǃHaese hā hui, î huiǂui da re. Hoaraga Amorǁî gao-aogu ǃnâuxa ǃhūb digu ge toroǂnubidi âga ǀhaoǀhao tsî sida ra ǁnāǂam.”
7 O gu Josuab tsî ǁîb di toroǂnubis hoas, ǁkhoaǂgaoxa toroǃkhamaoga ǃkhōǂgā hâga Gilgalsa xu ge ǃgûǂoa. 8 ǃKhūb ge Josuab ǃoa ge mî: “Tā ǁîgu xa ǃao. Tita ge ǀnai dansa go mā tsi. ǀGuib ǁîgu dib tsîn ge sa ǃoagu mâ ǁkhā tide.” 9 Josuab tsî ǁîb di toroǂnubis tsîn ge hoaraga tsuxuba Gilgalsa xu Gibeons ǁga ǃgû, tsî Amorǁîga ǃâubasen tamase gu hâ hîa ge ǁnāǂam. 10 ǃKhūb ge ge dī Amorǁîgu, Israelǁîn ǂnubisa gu ga mû, o ǃao tsî nî ǃkhoeni ǃkhaisa. Israelǁîgu ge ǂguiga Gibeons tawa ge ǃgam tsî nauga ǂō ǃhommi ǃaos Bet-Horons disa-u ǃgôaǃgonǁgôa, tsî ǁîga ǃkhawagas ǃnâ Asekas tsî Makedas kōse garu gere ǃgam. 11 Amorǁîgu Israelǁîga xu ǃkhoeni tsî ǂō ǃhommi ǃaosa-u ra ǃkharu, hîab ge ǃKhūba ǁnāpa xu tsoatsoa tsî Asekas kōse kai ǃnarede ǁîgu ai ge ǁnā kai. Israelǁîgu ge ǃgam khoegu xa ǃnāsa gu ge nē ǃnaredi xa ge ǃgamhe.
12 ǃKhūb ge Israeli aoga dansa Amorǁîn ǂama mā tsēs aib ge Josuaba ǃKhūb ǀkha ge ǃhoa. ǁÎb ge Israelǁîn ais ai ge mî:
“Sorese, ǂkhîse mâ re Gibeons ǂamai;
ǁkhâtse, ǂkhîse mâ re Ajalonǃgoaǃnāb ǂamai.”
13 Os ge soresa ǂkhîse ge mâ tsî ǁkhâb ge gon tama ge i, Israelǁîn ge khākhoen âna dans kōse. Nēs ge ǂKhanis Jasari dis ǃnâ a xoamâisa. Sores ge ǂkhîse ǀhommi ǁaegub ǃnâ ge mâǀgara tsî hoaraga tsēsa ǂgâ tama ge i. 14 ǁNāti ī tsē-i ge ǁîs aiǃâ tsî ǁîs khaoǃgâs tsîna hâ tama hâ, ǃKhūb ge khoe-e ǁnâuǀnamsa. ǃKhūb ge Israelǁîna ge ǃkhamba.
15 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb di toroǃkhamaogu tsîga Gilgals tawa hâ hâǃkhaib ǁga ge oa.
Josuab ge koro Amorǁî gao-aoga ra ǃkhō
16 Koro gao-aogu Amorǁîn digu ge ûiǂoa tsî Makedas ǁhoab ǃnâ sī ge gau. 17 Khoe-i ge ǁîga ǁnāpa hō tsî mâpa gu gau hâ ǃkhaisa Josuaba ge mîba. 18 Ob ge Josuaba ge mî: “Kai ǀuidi ǀkha ǁhoab di ǂgâ-amsa ǂnûiǂgan, î ǃûi-aoga ǁnāpa ǃkhē kai, 19 xawe tā sago ǁnāpa hâ. Khākhoena ǃgôaǃgon, î ǁîna ǃgâbǀkhāba xu ǁnāǂam; tān ǁîn di ǃādi ǃnâ ǂgâ. ǃKhūb sadu Elob ge ǁîn ǂama dansa go mā du.” 20 Josuab tsî ǁîb aogu tsîgu ge ǁîga ge ǃgam, ǀnîgu ge ûiǂoa tsî omǂnamisa ǃādi ǃnâ ǂgâ tsî ǃgamhe tama i xawe. 21 Hoaraga aogu Josuab digu ge ǃnorasase ǁîb ǃoa Makedas hâǃkhaib tawa ge oasī.
ǀGui khoe-i tsîn ge Israelǁîn ǃoagu xū-e ge mîtsâ tama hâ i.
22 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ge mî: “ǁHoab di ǂgâ-amsa ǁkhowa-am, î ǁnā koro gao-aoga ǂoaxa-ūba te.” 23 Ob ge ǁhoaba ge ǁkhowa-amhe, tsî gu ge Jerusalems, Hebrons, Jarmuts, Lakis tsî Eglons tsîdi di gao-aoga ǂoaxa-ūhe, 24 tsî Josuab tawa ge sī-ūhe. Josuab ge hoaraga aogu Israeli diga ǂgaiǀkhī tsî ǁîb ǀkha ge ǃgû hâ i ǂamkhoega ge mîmā, î gu nē gao-aoga ǃaodi ai hā dā-ai, o gu ge ǁnāti ge dī. 25 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ǂamkhoegu âb ǃoa ge mî: “Tā ǃao tamas ka io ǂkhabuǂâi. ǀGai, î ǁkhoaǂgaoxa, ǃKhūb nēsa sadu khākhoen hoan ǀkha nî dī xuige.” 26 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba gao-aoga ǃgam tsî koro haidi ai ge ǂgāmâi tsî di ge ǁîgu sorode ǃuis kōse ǂgāmâisase ge mâ. 27 Soresǂgâb ǀkha di ge ǁîgu sorode Josuab mîmās ai ūǁnâhe tsî ǁnā ǁhoab gauǃnâ gu ge hâ ib ǁkhāb ǃnâ ge aoǂgāhe. Kai ǀuidi ǀkhas ge ǁhoab di ǂgâ-amsa ge ǂnûiǂganhe tsî di ge ǁîde nētsēs kōse noxopa ǁnāpa ǂnôa.
Josuab ge noxopa ǀnî ǁanǀkharib Amorǁîn diba ra ū
28 Josuab ge ǁnā tsēs ǁkhās ai Makedasa ǁnāǂam tsî ǁîs gao-aob tsîna ge ǃkhō. ǁÎb ge ǃās ǃnâ hâ khoen hoana ge ǃgam, ǀgui-i tsîn ge ûiǂoa tama ge i. ǁÎb ge Makedas gao-aob ǀkha Jerixos gao-aob ǀkhab ge dī hâ i khami ge dī.
29 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Makedasa xu Libnas ǁga ǃgû tsî ǁîsa sī ge ǁnāǂam. 30 ǃKhūb ge Israelǁîna ǁkhāti nē ǃās tsî ǁîs di gao-aob ǂama dansa ge mā. Josuab ge ǁkhāti ǃās ǃnâ hâ khoen hoana ge ǃgam ǀgui-i tsîn ge ûiǂoa tama ge i. ǁÎgu ge gao-aob ǀkha Jerixos gao-aob ǀkha gu ge dī hâ i khami ge dī.
31 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Libnasa xu Lakis ǁga ǃgû, ǁîsa sī ǃnamiǂgā tsî ge ǁnāǂam. 32 ǃKhūb ge Israelǁîga ǀgamǁî tsēs ǃkhammi dis ai dansa Lakis ǂama ge mā. ǁÎgu ge Libnas tawa gu ge dīs ǁkhās khami, ǀgui khoe-i tsîna ûiǂoa kai tama ge i, tsî ǃās ǃnâ ge hâ i khoen hoana ge ǃgam. 33 Gesers gao-aob Horammi ge Lakisa ge huiǃgûǀkhī, xaweb ge Josuaba ǁîb tsî toroǂnubis âb tsîna dan tsî ǀguib tsîna ûiǂoa kai tama ge i.
34 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Lakisa xu Eglons ǁga ǃgû, ǁîsa sī ǃnamiǂgā tsî ge ǁnāǂam. 35 ǁÎgu ge ǁîsa ǁnā tsēs ǁkhās ai dan tsî hoaraga khoena ge ǃgam, Lakis tawa gu ge dī khami.
36 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Eglonsa xu Hebrons ǁga ǃgû, ǁîsa ǁnāǂam 37 tsî ǁîsa ge dan. ǁÎgu ge gao-aob tsî ǃās ǃnâ ge hâ i khoen tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi din tsîn hoana ge ǃgam. Josuab ge Eglons ǀkhab ge dīs ǁkhās khami Hebronsa hoaragase ge hîkākā, ǀgui khoe-i tsîn ge ûiǂoa tama ge i.
38 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Debirs ǃoa oa tsî ǁîsa sī ge ǁnāǂam. 39 Tsîb ge ǁîsa dan tsî gao-aob tsî ǁîs ǃnâ hâ khoen tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi din hoaragana ge ǃgam. Josuab ge Hebrons tsî Libnas tsî ǁîs di gao-aob ǀkhab ge dī khami Debirs tsî ǁîs gao-aob ǀkha ge dī.
40 Josuab ge hoaraga ǃhūba ge dan. ǁÎb ge ǃnâuxa ǀkharib, aiǂoas di ǀkharib, ǂamse ǁgoeb, huriǂoas di ǃhama ǀkharib tsî ǃkhawagas ǃgaroǃhūb tsîgu di gao-aogu hoaga ge dan. ǁÎb ge ǀgui-i tsîna ûiǂoa kai tamase hoaraga khoena ge ǃgam, ǃKhūb, Israeli di Elob ge mîmā hâ i khami. 41 Josuab ge ǁîb di toroǃgûǂoadi ǃnâ Kades-Barneas ǃkhawagas ǃnâ ǂnôasa xu, Gasas hurib ǀgūse ǁgoes kōse ge sī, hoaraga Gosenǀkhariba ǃkhōǂgā hâse ǀapas ǃnâ ǂnôa ǃās Gibeons kōse. 42 Josuab ge ǀgui ǃnās di ǃgûǂoas ǃnâ nē gao-aogu hoagu tsî ǁîgu di ǀkharigu tsîga ge dan, ǃKhūb, Israeli di Elob Israelǁîna gere ǃkhamba xui-ao. 43 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb di toroǃkhamaogu tsîga ǁîgu di hâǃkhaib Gilgals tawa hâb ǁga ge ǁaru.
The Amorites Are Defeated
1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them. 2 The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters. 3 So Adonizedek sent the following message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and to King Debir of Eglon: 4 “Come and help me attack Gibeon, because its people have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 These five Amorite kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, joined forces, surrounded Gibeon, and attacked it.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”
7 So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal. 8 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. I have already given you the victory. Not one of them will be able to stand against you.” 9 All night Joshua and his army marched from Gilgal to Gibeon, and they made a surprise attack on the Amorites. 10 The Lord made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah. 11 While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the Lord made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.
12 On the day that the Lord gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the Lord. In the presence of the Israelites he said,
“Sun, stand still over Gibeon;
Moon, stop over Aijalon Valley.”
13 The sun stood still and the moon did not move until the nation had conquered its enemies. This is written in The Book of Jashar. The sun stood still in the middle of the sky and did not go down for a whole day. 14 Never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being. The Lord fought on Israel's side!
15 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Joshua Captures the Five Amorite Kings
16 The five Amorite kings, however, had escaped and were hiding in the cave at Makkedah. 17 Someone found them, and Joshua was told where they were hiding. 18 He said, “Roll some big stones in front of the entrance to the cave. Place some guards there, 19 but don't stay there yourselves. Keep on after the enemy and attack them from the rear; don't let them get to their cities! The Lord your God has given you victory over them.” 20 Joshua and the men of Israel slaughtered them, although some managed to find safety inside their city walls and were not killed. 21 Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah.
No one in the land dared even to speak against the Israelites.
22 Then Joshua said, “Open the entrance to the cave and bring those five kings out to me.” 23 So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out 24 and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so. 25 Then Joshua said to his officers, “Don't be afraid or discouraged. Be determined and confident because this is what the Lord is going to do to all your enemies.” 26 Then Joshua killed the kings and hanged them on five trees, where their bodies stayed until evening. 27 At sundown Joshua gave orders, and their bodies were taken down and thrown into the same cave where they had hidden earlier. Large stones were placed at the entrance to the cave, and they are still there.
Joshua Captures More Amorite Territory
28 Joshua attacked and captured Makkedah and its king that day. He put everyone in the city to death; no one was left alive. He did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 After this, Joshua and his army went on from Makkedah to Libnah and attacked it. 30 The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.
31 After this, Joshua and his army went on from Libnah to Lachish, surrounded it and attacked it. 32 The Lord gave the Israelites victory over Lachish on the second day of the battle. Just as they had done at Libnah, they spared no one, but killed every person in the city. 33 King Horam of Gezer came to the aid of Lachish, but Joshua defeated him and his army and left none of them alive.
34 Next, Joshua and his army went on from Lachish to Eglon, surrounded it and attacked it. 35 They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.
36 After this, Joshua and his army went from Eglon up into the hills to Hebron, attacked it 37 and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.
38 Then Joshua and his army turned back to Debir and attacked it. 39 He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
40 Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. He spared no one; everyone was put to death. This was what the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua's campaign took him from Kadesh Barnea in the south to Gaza near the coast, including all the area of Goshen, and as far north as Gibeon. 42 Joshua conquered all these kings and their territory in one campaign because the Lord, Israel's God, was fighting for Israel. 43 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.