1 Josefi ge Faraob ǃoa ǃgû tsî ǁîba sī ge mîba: “Ti îb tsî ti ǃgâsagu tsîn ge Kanaanna xu ǁîn di ǀgoan tsî hoaraga ūhâxūn âgu ǀkha hā tsî nēsi Gosenǀkharib ǃnâ hâ.” 2 ǁÎb ge koro ǃgâsagu âb ǀkha ge hâ i tsî ǁîga Faraoba ge mâi-aiǃâ. 3 Ob ge gao-aoba ǁîga ge dî: “Tarebe sîsenǃnôa-e go kha ra dī?”
O gu ge ǁîga “Sige ge sige di aboxagu ge ī is ǁkhās khami a ǂgari-ao” ti ge ǃeream. 4 “Kanaanni ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba kaise a ǁkhō, ǃû-ai-i xare-en sige ûitsama xūna ūhâ tamase, xui-ao ge ge nē ǃhūb ǃnâ nî ǁanse go hā. Xuige toxopa Gosenǀkharib ǃnâ ǁansa mā-am ge re.” 5 Ob ge gao-aoba Josefi ǃoa ge mî: “Sa îb tsî ǃgâsagu âts ge sa ǀkha nî hâse nēpa go hā. 6 Xuige sats, Egipteb ǂama ǃereamsa ūhâtsa ǁîna Gosenǀkharib ǃnâ, ǁîs a ǃgâi ǃhūǃâs ǃnâ ǁan kai; î ǂgari-aogu ti ta go ǁnâu xuige sa ǃgâsaga mîba, î gu ti ǀgoan tsîna ǃûiba te re.”
7 Ob ge Josefa ǁîb îb, Jakoba sī ū tsî ǁîba gao-aoba ge mâi-aiǃâ, ob ge Jakoba Faraoba ge ǀkhae. 8 Faraob ge Jakoba “Mâtikō kurixats a?” ti ge dî.
9 Ob ge Jakoba “Ti ǃgûkhoesis di kurigu ge a ǀguikaidisi ǃnonadisi. ǁÎgu ge ǀoro tsî ǃgom kuriga, ti aboxagu di ǃgûkhoesis di kurigu ǀkha ta ga ǀgopeǀnō ǃnubai” ti ge ǃeream. 10 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba gao-aoba tawedeǁnāxū tsî ge ǃgû. 11 Josefi ge ǁîb îb tsî ǃgâsagu tsîna Egipteb ǃnâ, Gosenǀkharib ǃnâ, gao-aob ge mîmā khami ǁîs a ǃgâi ǃhūǃâs ǃnâ, Rameses ǀgūse ge ǁan kai. 12 Tsîb ge ǁkhāti ǁîb îb, ǃgâsagu tsî hoaraga ǀaokhoen âba, hoan xa ǂkham-i kōse ge ǂûmā.
ǃÂtsūǀkhāb, Egipteb ǃnâ
13 Kaiseb ge ǃâtsūǀkhāba ge ǁkhō tsîn ge Egipteb tsî Kanaanni khoena ǃâs xa gere ǂkhabu. 14 Josefi ge hoaraga marin hîan khoena ǁîb ai ǃhoroba gere ǁama-ūna ǀhaoǀhao tsî gao-ommi Faraob dib tawa gere ūhā. 15 Egipteb tsî Kanaanni ǃnân ge hoaraga marina toa on ge Egipteǁîna Josefi tawa hā tsî ge mî: “ǂÛ-e mā da re! ǁNāsats ga dī tama i, o da ge nî ǁō, sida marin hoan go toa xuige.”
16 Ob ge Josefa ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu di ûitsama xūna hā-ū î ǁîna ǂû-i ama māǃkhuni re, mari-e du ga ūhâ tama io.” 17 On ge ûitsama xūn âna Josefi ǃoa gere ūhā tsîb ge ǁîba ǁîna ǁîn di hān, gūn, pirin, goman tsî dâukin ama ǃhoroba gere mā. ǁNā kuribab ge hoaraga ûitsama xūn ân ama ǁîna ǃhoroba gere mā.
18 Sao ra kurin ge ǁkhawa oahā tsî ge mî: “ǃGôahesatse, ǂants a khamin ge sida marina ǀnai ge toa tsî sida ûitsama xūn ge nēsisa a sa. Sida sorodi tsî ǃhanagu tsîn ǀguina da ge nēsisa ūhâ. 19 Mâti i kha sida tsî sida ǃhanaga sa aiǃâ nî ǁō? Toxopa xū-e dī, î sida tsî sida ǃhanaga ū î ǂû-e mā da re. Sida ge nî Faraob di khobo, tsîb ge ǁîba nî sida ǃhanagu di ǀhonkhoe; î ǃhoroba mā da ûi da nîse tsî ǃkhomna, sida ǃhanagu ǃnâ da nî tsorose.”
20 Josefi ge hoaraga ǃhūb Egipteb diba Faraoba ge ǁamaba, hoaraga khoen ǃâtsūǀkhāb xa ǁgarihe tsî ǃhūǃân âna gere ǁamaxū, tsîb ge hoaraga ǃhūba ge Faraob di kai. 21 Tsîb ge Josefa khoen hoaraga Egipteb dina ge khobodī. 22 Hūs di ǃhūǃâs hîab ge ǁama tama is ge pristergu di ǃhūǃâsa. Faraob gere hoaǁae pristerga ǁîs ai gu nî ûi mā-ammarisa mā xui-ao. 23 Tsîb ge Josefa ǁîn ǃoa ge mî: “Nēsisa ta ge sadu tsî sadu ǃhanaga gao-aoba go ǁamaba. Ū re ǁnâi nē ǃkhomna î sadu ǃhanagu ǃnâ sī tsoro re. 24 ǃGaos ǁaeb ga ǀoa, o du ge koroǁî ǃâsa gao-aoba mā tsî ǃgau ra ǃâba ǁkhawa ǃhanas tsî sadu tsî sadu ǀaokhoen di ǂûs ǃaroma nî sîsenū.”
25 On ge ǁîna Josefa ge ǃeream: “Sida ûigats ge go sâu; sats ge sida go ǃgâidī tsî da ge gao-aob di khobose nî hâ.” 26 Ob ge Josefa nē ǃkhais Egipteb di ǂhanub ase ge xoaǁgui, koroǁî ǃâb ǃgaos dib nî gao-aob di ǃkhaisa, tsîb ge nē ǂhanuba nētsēs kōse a sîsenxa. Pristergu ǃhūǃâs ǀguis ge ge gao-aob di kai tama i.
Jakob di ǀuniga ǁkhoreb
27 Israelǁaes di khoen ge Gosenǀkharib, Egipteb dib ǃnâ ǁan tsî ǃkhū tsî ǁkhāti ge ôananôagu. 28 Jakob ge Egipteb ǃnâ disihûǀa kuriga ge ǁan, ǀguikaidisihakadisihûǀa kurixab ges kōse. 29 Tsî ǁōǁaeb âb ge ǀoa ob ge Josefa ǂgai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ti tîs ǃnâ ǁgui îts Egipteb ǃnâts ǁkhō te tide ǃkhaisa mîmâiba te. 30 Tita ge ti îkha di ǀhobadi hâpa, ǁō ta kao ra ǁkhōhe ǂgao xuige Egipteba xu ǁaru-ū te î ǁîkha xōǀkhā sī ǁkhō te.”
Ob ge Josefa “Ā, ǁnāti ta ge nî dī” ti ǁgûba ge mîmâiba.
31 Ob ge Jakoba “ǁNātits nî dī ǃkhaisa mîmâi re” ti mî tsî kharob âb ai ǃgamǃgâ tsî gangansa ge mā.
1 So Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him, “My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.” 2 He then presented his brothers to the king. 3 The king asked them, “What is your occupation?”
“We are shepherds, sir, just as our ancestors were,” they answered. 4 “We have come to live in this country, because in the land of Canaan the famine is so severe that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.” 5 The king said to Joseph, “Now that your father and your brothers have arrived, 6 the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. And if there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.” 10 Jacob gave the king a farewell blessing and left. 11 Then Joseph settled his father and his brothers in Egypt, giving them property in the best of the land near the city of Rameses, as the king had commanded. 12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all the rest of his father's family, including the very youngest.
The Famine
13 The famine was so severe that there was no food anywhere, and the people of Egypt and Canaan became weak with hunger. 14 As they bought grain, Joseph collected all the money and took it to the palace. 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Don't let us die. Do something! Our money is all gone.”
16 Joseph answered, “Bring your livestock; I will give you food in exchange for it if your money is all gone.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
18 The following year they came to him and said, “We will not hide the fact from you, sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands. 19 Don't let us die. Do something! Don't let our fields be deserted. Buy us and our land in exchange for food. We will be the king's slaves, and he will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.”
20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe; and all the land became the king's property. 21 Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. They did not have to sell their lands, because the king gave them an allowance to live on. 23 Joseph said to the people, “You see, I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields. 24 At the time of harvest you must give one-fifth to the king. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.”
25 They answered, “You have saved our lives; you have been good to us, sir, and we will be the king's slaves.” 26 So Joseph made it a law for the land of Egypt that one-fifth of the harvest should belong to the king. This law still remains in force today. Only the lands of the priests did not become the king's property.
Jacob's Last Request
27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen, where they became rich and had many children. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, until he was a hundred and forty-seven years old. 29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him, “Place your hand between my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt. 30 I want to be buried where my fathers are; carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”
Joseph answered, “I will do as you say.”
31 Jacob said, “Make a vow that you will.” Joseph made the vow, and Jacob gave thanks there on his bed.