Davidi ge ǃās Keilasa ra ǃnoraǃnora
1 ǀGuitsēb ge Davida “Filisteǁîn ge Keilasa ǁnāǂam tsî dāǃnâǃkhaide xu ǃhoroba ra ǃnari” ti ge ǂanǂanhe. 2 Ob ge Davida ǃKhūb ai ge dî: “ǃGû tsî ta nē Filisteǁîn ǃoagu sī nî ǃkham?”
Ob ge ǃKhūba Davida ge ǃeream: “ǃGû, îts Filisteǁîna ǃkhamū tsî Keilasa ǃnoraǃnora.”
3 Xawe gu ge Davidi khoega ge mî: “Sige ge nēpa Judab ǃnâ ǀnai ǃao rase hâ; mâtikōse ge ǁnās ǃgâ-ai nî ǃao Keilas ǃoa ge Filisteǁîn toroǂnubidi ǃoagu nî ǃkhamǃgûs karao?” 4 Davidi ge ǁkhawa ǃKhūb ai a dî, ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “Khâi, îts Keilas ǃoa ǃgû, tita ge Filisteǁîna sa ǃomǁae nî māǁnâ xuige.” 5 O gu ge Davidi tsî khoegu âb tsîna Keilas ǁga ǃgû tsî Filisteǁîna sī ge ǃkhamū; tsî gu ge ǂgui Filisteǁîna ǃgam tsî ǁîn gomana ge ūsao. ǁNātib ge Davida Keilas ǁanǂgāsabena ge ǃnoraǃnora.
6 Ahimelexi ôab, Abiatari ge Davidi ǃoab ge Keilas ǁga ǃhūo, efoda ge ūsao.
7 Sauli ge Davidi go Keilas ǃnâ sī ǃkhaisab ge ǂanǂanhe, o ge mî: “Elob ge ǁîba ti ǃomǁae go māǁnâ. Davidi ge aitsama go ǂganamǂgāsen, ǂnubiǂgoab tsî ǂganamhe ra dao-amde ūhâ ǃās ǃnâb go ǂgâs ǀkha.” 8 Tsîb ge Saula toroǃkhamaogu hoaga torob ǃoa ge ǂgaikhâi, Keilas ǁga ǃgû tsî gu Davidi tsî ǁîb khoega sī nî ǁkhaeǂgāse.
9 Xawe Davidi ge Sauli ǁîb ǃoagu ra torodī ǂgao ǃkhaisab ge ǂanǂui, o pristeri Abiatara ǃoa “Efoda nēpa hā-ū” ti ge mî. 10 Tsîb ge Davida ge mî: “ǃKhū, Israeli Elotse, sa ǃgāta ge amase go ǁnâu Sauli Keilas ǃoa ra hāsa, ǁîsab nî tita ǁîs ǃnâ hâ ǃkhais ǃaroma hîkākāse. 11 Keilas ǁanǂgāsabena māǁnâ ten nî ǁîb ai? Saula hāb nî ǁnâu ta go khami? ǃKhū, Israeli Elotse, nēsa toxopa ǂanǂan te re.”
Ob ge ǃKhūba “Hā nî Sauli ge” ti ge ǃeream.
12 Ob ge Davida ǁkhawa ge dî: “Keilas danakhoega tita tsî ti khoegu tsîna Sauli ai māǁnâ gu nî?” Ob ge ǃKhūba “Māǁnâ nî” ti ge mî.
13 O gu ge Davidi tsî ǁîb khoegu, ǁaubexa ǃnanikaidisiga, ǂhomisen tsî Keilasa xu ge ǂoa; tsî gu ge ǃkhōhe gu tidega nē ǃkhaisa xu naus ǁga gere doema. Tsî Sauli ge Davidi ge ûiǂoa ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǂâibasens âba ge ǀû.
Davidi ǃgaroǃhūb ǃnâ
14 Davidi ge ǃgaroǃhūb ǁkhuigu ǃnâ, ǃnâuxa ǃgaroǃhūb Sifi ǃnâ sī ge hâ. Sauli ge hoaǁae ǁîba gere ôa, xaweb ge Eloba Davida ǁîb ǃomǁae māǁnâ tama ge i. 15 Davidi ge ǃgaroǃhūb Sifi ǃnâ Hores tawab hâ hîa Sauli ra ǁîba ǃgam ǂgao ǃkhaisa ge ǂan.
16 Ob ge Sauli ôab Jonatanna Davidi tawa Hores ǃnâ sī tsî ǁîba ge ǀgaiǀgaiǃnâ, ǁnā ǂgomǃgâb Elob ǃnâb ūhâb ǃnâ. 17 ǁÎb ge Davidi ǃoa ge mî: “Tā ǃao, ti îb ge ǃomǂgā tsi tide xuige. Sats ge Israeli ǂama nî gao-ao kai tsî tita ge ǀgamǁîse sa ǃnaka nî hâ. Ti îb tsîn ge ǁnāsa ǃgâise a ǂan.” 18 ǁÎkha ge ǃgaeǀhao-e ǃKhūb aiǃâ ge dī tsîb ge Davida Hores ǃnâ hâ tsî Jonatanna ǁgâus ǁga ge ǁaru.
19 ǁNās khaoǃgân ge ǀnî Sifǁîna Sauli tawa Gibeas ǃnâ sī tsî ge mî: “Davidi ge sida tawa Hores ǀkharib ǃnâ Haxilas ǃnâus ai, ǃkhawagas ǃgaroǃhūb dis ǃnâ gau hâ. 20 Gao-aotse, hā ǂgaots nîs karao, nēsi ǁnâi hā, o da ge sida ǁîba nî māǁnâ tsi.”
21 Ob ge Saula ge ǃeream: “Ab ǃKhūba, tita du ra ǀkhom amaga ǀkhae du re. 22 ǃGû, î du ǃgâise sī kō tsî ǂanǂui, mâpab ra hâmas tsî tarin xab ge mûhesa, kaiseb a gā-ai, ti ra mîhe xuige. 23 Kō sī, î du ǃgâise ǁîb ra gau ǃkhaidi hoade ǂanǂui tsî ǂanǁapo du hâ xū-e hā mîba te, o ta ge nî sao du. Tsî noxopab ga ǁnā ǃhūb ǃnâ hâ, o ta ge nî ôaǂui bi, Judab ǃhūb hoaba ta ga ôaǃnâ xawes tsîna.”
24 On ge Sifǁîna ǂhomisen tsî Sauli aiǃâ Sifs ǁga ge ǃgû. Davidi tsî ǁîb khoegu tsîn ge Maonǃgaroǃhūb ǃnâ ge hâ i, ǃgaroǃhūb ǂgādi ai ǃkhawagas ǃnâ. 25 Sauli tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǁîba sī a ôa, ob ge Davida ge ǂanǂanhe tsîb ge ǀuixa ǃhommi Maonǃgaroǃhūb dib ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa sī ge hâ. Tsî Sauli ge ǁnâub geo, Davida Maonǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǃgôaǃgon. 26 Sauli ge ǁîb khoegu ǀkha ǃhommi ǀguiǀkhāb ai gere ǃgû tsî Davida ǁîb khoegu ǀkha nauǀkhāb ai. Davidi tsî ǁîb khoegu tsîn ge gere ǃnoe, Sauli tsî ǁîb khoega xu gu nî ǁhâga. ǁÎgu xa saoǁaehe tsî gu ra ǃkhōhe ǁga, 27 hîab ge sîsabeba Sauli tawa hā tsî ge mî: “ǃHaese hā re, Filisteǁîn ge ǃhūba go ǁnāǂam xuige.” 28 Ob ge Saula Davida ǃgôaǃgonsa ǀû tsî Filisteǁîna ge ǃgûǃoa, ǁîn ǃoagub nî ǃkhamse. ǁNā-amagas ge ǁnā ǃkhaisa ǀGoras ǃNâus ti ra ǂgaihe. 29 ǁNāpa xub ge Davida ǃgû tsî Engedib sâusenǃkhais ǃnâ sī ge hâ.
David Saves the Town of Keilah
1 David heard that the Philistines were attacking the town of Keilah and were stealing the newly harvested grain. 2 So he asked the Lord, “Shall I go and attack the Philistines?”
“Yes,” the Lord answered. “Attack them and save Keilah.”
3 But David's men said to him, “We have enough to be afraid of here in Judah; it will be much worse if we go to Keilah and attack the Philistine forces!” 4 So David consulted the Lord again, and the Lord said to him, “Go and attack Keilah, because I will give you victory over the Philistines.” 5 So David and his men went to Keilah and attacked the Philistines; they killed many of them and took their livestock. And so it was that David saved the town.
6 When Abiathar son of Ahimelech escaped and joined David in Keilah, he took the ephod with him.
7 Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has put him in my power. David has trapped himself by going into a walled town with fortified gates.” 8 So Saul called his troops to war, to march against Keilah and besiege David and his men.
9 When David heard that Saul was planning to attack him, he said to the priest Abiathar, “Bring the ephod here.” 10 Then David said, “Lord, God of Israel, I have heard that Saul is planning to come to Keilah and destroy it on account of me, your servant. 11 Will the citizens of Keilah hand me over to Saul? Will Saul really come, as I have heard? Lord, God of Israel, I beg you to answer me!”
The Lord answered, “Saul will come.”
12 “And will the citizens of Keilah hand my men and me over to Saul?” David asked again.
“They will,” the Lord answered.
13 So David and his men—about six hundred in all—left Keilah at once and kept on the move. When Saul heard that David had escaped from Keilah, he gave up his plan.
David in the Hill Country
14 David stayed in hiding in the hill country, in the wilderness near Ziph. Saul was always trying to find him, but God did not turn David over to him. 15 David saw that Saul was out to kill him.
David was at Horesh, in the wilderness near Ziph. 16 Jonathan went to him there and encouraged him with assurances of God's protection, 17 saying to him, “Don't be afraid. My father Saul won't be able to harm you. He knows very well that you are the one who will be the king of Israel and that I will be next in rank to you.” 18 The two of them made a sacred promise of friendship to each other. David stayed at Horesh, and Jonathan went home.
19 Some people from Ziph went to Saul at Gibeah and said, “David is hiding out in our territory at Horesh on Mount Hachilah, in the southern part of the Judean wilderness. 20 We know, Your Majesty, how much you want to capture him; so come to our territory, and we will make sure that you catch him.”
21 Saul answered, “May the Lord bless you for being so kind to me! 22 Go and make sure once more; find out for certain where he is and who has seen him there. I hear that he is very cunning. 23 Find out exactly the places where he hides, and be sure to bring back a report to me right away. Then I will go with you, and if he is still in the region, I will hunt him down, even if I have to search the whole land of Judah.”
24 So they left and returned to Ziph ahead of Saul. David and his men were in the wilderness of Maon, in a desolate valley in the southern part of the Judean wilderness. 25 Saul and his men set out to look for David, but he heard about it and went to a rocky hill in the wilderness of Maon and stayed there. When Saul heard about this, he went after David. 26 Saul and his men were on one side of the hill, separated from David and his men, who were on the other side. They were hurrying to get away from Saul and his men, who were closing in on them and were about to capture them. 27 Just then a messenger arrived and said to Saul, “Come back at once! The Philistines are invading the country!” 28 So Saul stopped pursuing David and went to fight the Philistines. That is why that place is called Separation Hill. 29 David left and went to the region of Engedi, where he stayed in hiding.