Elob ge Israelǁaesa ra ǁkhara
1 Os ge ǃKhūb di mîsa tita ge hāba, 2 hoan Jerusalems ǃnâ hâna ta nî sī nē ǂhôasa mîbase:
“ǂÂihō ta ge ra mâtikōses ge ǂkhamsis âs ǃnâ ǂgomǂgomsa isa,
mâtikōses ge ǃgamem geo ǀnam te isa;
titas gere ǃgaroǃhūb,
ǃhanaǃnâhe tamab ǃnâ saoǃgon ǀgaus xa.
3 Israels ge ǃKhūba ǃanu xū-i ase ge ība i,
ǁîb ǃgaos di ǂguroba.
ǁÎna ga ǂûn hoan ge ǀhapixase nî ūhâhe,
ǁîn ge ǂkhabab xa nî hāǂamhe”
tib ge ǃKhūba ra mî.
Israelǁaes aboxan di ǁoreb
4 ǁNâu re mîs ǃKhūb disa Jakob di suridu, Israeli di ǁaedo. 5 ǃKhūb ge ra mî:
“Mâ ǂhanuoǃnâsi-e gu kha sadu aboxaga tita ǃnâ ge hō?
Tarexa gu tita xu a ǃnū?
ǁÎgu ge ǁausiba sauruǃgon
tsî ǁnās ǀkha ge ǁauxū kai.
6 ǁÎgu ge mî tama ge i:
Mâpab ǃKhūb Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui daba hâ?
ǃGaroǃhūb ǃnâ ge ǂgaeǂgui dab,
ǃgaroǃhūb tsî āgu ǃnâ,
ǀkhurub hâǃnâ ǃhūb, ǁōb ǃkhaenab dib ǃnâ,
khoe-i xare-i ǁanǃnâ tama ǃhūb ǃnâ.
7 Tsî ta ge tita ǂûtanixa ǃhūb tawa ge hā-ū du,
ǁîb ǂûn tsî ǃgâib xa du nî ǂûse;
xawe du ge ǂgâxa du geo ǃhūba ǀuriǀuri
tsî ti ǀumisa ǁgaiǁgaisa xūse ge dī.
8 Pristergu ge ‘ǃKhūba mâpa hâ?’ ti ge mî tama hâ i.
Tsî gu ge ǁnāgu ǂhanuba ra sîsenūga ge ǀū te i.
ǃÛi-aogu ge tita ǃoagu ge khâikhâisen
tsî gu ge kēbo-aoga Baala xu kēbo
tsî harebeoǃnâ ǁgôa-elona ge ǀgoreǀî.
ǃKhūb di ǁhōb khoen âb ǃoagu
9 “ǁNā-amaga ta ge ganupe sadu ǀkha nî ǂnoagu,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
“Sadu ôan tsî ǁnurin ǀkha ta ge nî ǂnoagu.
10 Siprusǃnāǃnuis di huriǂoas ǁga ǃgâu,
î Kedari ǁga khoe-e sî, î ǂâisa ǂnûi-ai;
î kō nēti ī xū-i ge ǀnai ī tama hâ isa.
11 ǁAe-i ge ǁîn eloga māǃkhuni hâ isa,
ama elo tamagu a xawe?
Xawe ti ǁaes ge tita,
ǁîn ǂkhaisib di Elota ge māǃkhuni
harebeoǃnâ elon ǃaroma.
12 Nēs xa buru re ǀhomgo, î ǃaob xa ǀkhū re”
tib ge ǃKhūba ra mî.
13 “Ti ǁaes ge ǀgam ǂkhaba xūna ge dī:
ǁÎn ge tita, ûiba ra mā ǀauta ǂhara
tsî tsaude ge ǁhāǂuibasen,
khôa hâ tsaudi, ǁgam-e sâu tamade.
Israeli ǂgomǂgomsa tama is ǃnurib
14 “Israela kha a khobo?
Tamas ka io ommi ǃnâ ge ǃnae ǃgāba?
Tarexab ge ǁnâi ǁkhâuǁnâxū kai?
15 Xamn khamin ge ǁîb ai ge ǃguru,
ǃgarise ǃguru tsîn ge ǃhūb âba ge hîǀhuru
tsî di ge ǃādi âba khauǃkhūhe hâ,
tsî khoe-i xare-i xa ǁanǃnâhe tama hâ.
16 ǁKhātin ge Memfis tsî Taxpanhes khoena
danaǂkhōs âtsa nî ǂkhūǂkhū.
17 ǃKhūb sa Eloba ǁnāxūs ǀkhats kha nēsa sa ai hā-ū tama hâ,
ǁîb ge satsa daob ai ǂgaeǂgui ǁaeb ai?
18 Tsî nēsisas Egipteb ǁga ǃgûsa satsa tare-e harebeba hâ;
Nylǃāb ǁgam-e nî sī āse?
Asiriab ǁgā ǃgûsa satsa tare-e harebeba hâ;
Eufratǃāb ǁgam-e nî sī āse?
19 Sa ǂkhabasib ge nî ǁkhara tsi
tsî tita xuts ra ǃgûbē ǃkhais ǃaromats ge ǁnās ǃnaka nî tsâ.
Mâtikōse i tsū tsî au ǃKhūb sa Eloba ǂhara,
tsî tita ǃaoǃgâ tama isa ǃkhaisats ge nî ǁkhāǁkhāsen”
tib ge ǃKhūb Elob Hoaǀgaixaba ra mî.
Israels ge ǃKhūba ǀgoreǀîsa ra ǂkhā
20 ǃAnu ǃKhūb ge ra mî:
“ǀNaits ge ti ǀgaiba ǃharaxū tsî ǃgae-ūdan âtsa ge ǂgaeǃgao tsîts ge ge mî:
‘Satsa ta ge ǃoaba tide.’
Mâ ǀgapi ǃnâu-i hoa-i ai
tsî mâ hai-i hoa-i ǃnakats ge ǀai-aos khami gere ǃgamǃgâ.
21 Tita ge satsa ǃgâi draibehaise ge ǃhana,
ǂgomǃgâhe ǁkhā ǃkhomse;
mâtits ǁnâi ǁkhoa tama
draibehais ǃnâ ge ǀkharaǀkharasenba te?
22 ǀŪǃkhupub ǀkha tamas ka iots ga ǀgaisa sē-i ǀkha ǁāsen,
xawe di ge sa ǂhanuoǃnâsib ǂnaode ganupe ti aiǃâ hâ,
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
23 Mâtits ‘Tita ge ǃanuoǃnâ kaisen tama hâ.
Baala ta ge ǀgoreǀî tama hâ’ ti ra mî?
ǂÂihō re mâtits ǃgoaǃnāb ǃnâ ge ǁoresa;
sats ge ǂkham ǃnais
daogu âsa ra dabaǃkhunis khami ī.
24 ǃGarodâuki-i, ǃgaroǃhūba ǁnaeti hâ-i khami,
ǁîs turab ǃnâ, ǂoab ǃnâ ra ǃkhapasa.
Khoe-i xare-i ge ǁîsa ǃkhō-oa ǁoa.
ǁÎsa ra ôab hoab ge ǂkhabu tide
tsî ǁaeb ai ra ǀhao-ū si.
25 Sa ǂaisa ū-oa ǁharos âtsats ǂoaǃnâ tidese,
tsî sa domma ǁgâb tidese.
Xawets ge ra mî: ‘Hui tama!
ǃHao elona ta ge a ǀnam
tsî ta ge nî ǁîna saoǃgon.’ ”
Israeli ge ǁkharahesa anu hâ
26 “ǃNari-ao-i taosib ǃnâ ǂanǂuihe-i kao ra mâ khamin ge Israeli ommi dina tao hâ; ǁîn tsî ǁîn di gao-aogu, pristergu tsî kēbo-aogu tsîna. 27 ǁNān hai-i ǃoa ‘Sats ge a ti î’ tsî ǀui-i ǃoa ‘Sas ge ge ǁora te’ ti ra mîn ge nî taotaohe. ǁÎn ge ǁâb âna tita ǃoa ge dawa; ais ân ose. Xawen ge ǂōǂōsib ân ǃnâ ‘Khâi, î ore da re’ ” ti ra mî.
28 “Mâpa gu kha sats ge aitsama kurubasen eloga hâ? A gu khâi, satsa gu ga ǂōǂōsib ǁaeb ǃnâ ore ǂgao o, ǃādi ǂgui khami ǂgui elogats ūhâ xuige Judatse. 29 Tarexa du kha tita ǀkha ra ǂnoagu? Hoatsama du kom tita ǃoagu ge khâio,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
30 “ǁAuse ta ge sadu ôana gere ǁkhara, xawen ge ǂgōǀausa ūǃoa tama ge i. Sadu gôab ge sadu kēbo-aoga ge ǀkhauǃā, hîkākā ra xam-i khami. 31 Ti ǁaese ǃKhūb di mîsa ǃgaoǃgâ re. Israela ta kha ǁnâi ǃgaroǃhūse tamas ka io ǃkhaenab di ǃhūse ge dī? Tare-i ǃaromas ti ǁaesa ‘Sida ge a ǃnorasa, ǃaruǀî da ge sa ǃoa oa tide?’ ” ti ra mî. 32 ǂKhamkhoesa ǁîs anisenxūna ǀurus nî; tsî ǃgame-aosa ǁîs di ǀhāba? Xawes ge ti ǁaesa ǂgui tsēdi kōse tita ge ǀuru. 33 Mâtikō ǃgâisets sa daoga ra ǃgâiǃgâi, ǀnamsa-e ôas ǃaroma! ǂKhaba tarekhoedi tsînats ge sa daoga ǁkhāǁkhās kōse. 34 Sa saran di ǂomamǃgâgu ǃnâb ge ǀhapio khoen di ǀaoba hâ. Khôaǂgâhe hâ ǃkhai-i tawa ta ge nēsa hō tama hâ, xawe hoa xūn tawa.
“Xawe nēn hoan ǃnâts ge ra mî: 35 ‘ǀHapio ta a, amaseb ge ǁaixasib âba tita xu go ūdaba.’ Tita ge nî ǂnoagu-ū tsi ‘Tita ge ǁore tama hâ’ tits ge mî xui-ao. 36 Tare-i ǃaromats ǁnātikōse daob âtsa ra ǀkharaǀkhara ǂgaoǃâ ra ǃgûma? Asiriab xas ǁkhās khamits ge Egipteb xa nî ǃân kaihe. 37 ǁNāpaxus tsîna ta ge ǃomkha âtsa danas ai ǁgui hâse nî ǂoaxa. ǃKhūb ge ǁnān sats ra ǂgomǃgâna ǂhara xui-ao; tsîts ge ǁîn ǀkha ǃgâiǃgâ tide.”
God's Care for Israel
1 The Lord told me 2 to proclaim this message to everyone in Jerusalem.
“I remember how faithful you were when you were young,
how you loved me when we were first married;
you followed me through the desert,
through a land that had not been planted.
3 Israel, you belonged to me alone;
you were my sacred possession.
I sent suffering and disaster
on everyone who hurt you.
I, the Lord, have spoken.”
The Sin of Israel's Ancestors
4 Listen to the Lord's message, you descendants of Jacob, you tribes of Israel. 5 The Lord says:
“What accusation did your ancestors bring against me?
What made them turn away from me?
They worshiped worthless idols
and became worthless themselves.
6 They did not care about me,
even though I rescued them from Egypt
and led them through the wilderness:
a land of deserts and sand pits,
a dry and dangerous land
where no one lives
and no one will even travel.
7 I brought them into a fertile land,
to enjoy its harvests and its other good things.
But instead they ruined my land;
they defiled the country I had given them.
8 The priests did not ask, ‘Where is the Lord?’
My own priests did not know me.
The rulers rebelled against me;
the prophets spoke in the name of Baal
and worshiped useless idols.
The Lord's Case against His People
9 “And so I, the Lord, will state my case against my people again.
I will bring charges against their descendants.
10 Go west to the island of Cyprus,
and send someone eastward to the land of Kedar.
You will see that nothing like this has ever happened before.
11 No other nation has ever changed its gods,
even though they were not real.
But my people have exchanged me,
the God who has brought them honor,
for gods that can do nothing for them.
12 And so I command the sky to shake with horror,
to be amazed and astonished,
13 for my people have committed two sins:
they have turned away from me,
the spring of fresh water,
and they have dug cisterns,
cracked cisterns that can hold no water at all.
The Results of Israel's Unfaithfulness
14 “Israel is not a slave;
he was not born into slavery.
Why then do his enemies hunt him down?
15 They have roared at him like lions;
they have made his land a desert,
and his towns lie in ruins, completely abandoned.
16 Yes, the people of Memphis and Tahpanhes
have cracked his skull.
17 Israel, you brought this on yourself!
You deserted me, the Lord your God,
while I was leading you along the way.
18 What do you think you will gain by going to Egypt
to drink water from the Nile?
What do you think you will gain by going to Assyria
to drink water from the Euphrates?
19 Your own evil will punish you,
and your turning from me will condemn you.
You will learn how bitter and wrong it is
to abandon me, the Lord your God,
and no longer to remain faithful to me.
I, the Sovereign Lord Almighty, have spoken.”
Israel Refuses to Worship the Lord
20 The Sovereign Lord says,
“Israel, long ago you rejected my authority;
you refused to obey me and worship me.
On every high hill
and under every green tree
you worshiped fertility gods.
21 I planted you like a choice vine
from the very best seed.
But look what you have become!
You are like a rotten, worthless vine.
22 Even if you washed with the strongest soap,
I would still see the stain of your guilt.
23 How can you say you have not defiled yourself,
that you have never worshiped Baal?
Look how you sinned in the valley;
see what you have done.
You are like a wild camel in heat,
running around loose,
24 rushing into the desert.
When she is in heat, who can control her?
No male that wants her has to trouble himself;
she is always available in mating season.
25 Israel, don't wear your feet out,
or let your throat become dry
from chasing after other gods.
But you say, ‘No! I can't turn back.
I have loved foreign gods
and will go after them.’”
Israel Deserves to Be Punished
26 The Lord says, “Just as a thief is disgraced when caught, so all you people of Israel will be disgraced—your kings and officials, your priests and prophets. 27 You will all be disgraced—you that say that a tree is your father and that a rock is your mother. This will happen because you turned away from me instead of turning to me. But when you are in trouble, you ask me to come and save you.
28 “Where are the gods that you made for yourselves? When you are in trouble, let them save you—if they can! Judah, you have as many gods as you have cities. 29 What is your complaint? Why have you rebelled against me? 30 I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets. 31 People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me? 32 Does a young woman forget her jewelry, or a bride her wedding dress? But my people have forgotten me for more days than can be counted. 33 You certainly know how to chase after lovers. Even the worst of women can learn from you. 34 Your clothes are stained with the blood of the poor and innocent, not with the blood of burglars.
“But in spite of all this, 35 you say, ‘I am innocent; surely the Lord is no longer angry with me.’ But I, the Lord, will punish you because you deny that you have sinned. 36 You have cheapened yourself by turning to the gods of other nations. You will be disappointed by Egypt, just as you were by Assyria. 37 You will turn away from Egypt, hanging your head in shame. I, the Lord, have rejected those you trust; you will not gain anything from them.”