Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁōb
(Markub 6:14-29Lukab 9:7-9)
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Herodeb Antipab, Galileab ǀkharib di gao-aoba Jesub xa ge ǁnâu. 2 Ob ge ǁîb di ǃoaba-aogu ǃoa ge mî: “Nēb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob, ǁōba xu ge khâi tsî ǁnā-amaga ǀgaib, nēti ī buruxa dīna dīs diba ūhâba.”
3 Herodeb ge ǀnai Johaneba ǃkhō kai tsî ǁîba ǃgaeǃnon tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā hâ i, ǃgâsab Filipub di taras Herodias hîab ge ǁîba ūxūs ǃaroma. 4 Johaneb ge ǀû tamase ǁîba gere ǃkhâikhom, ǂhanu tamaseb ge ǃgâsab tarasa a ū ǃkhais ǃaroma. 5 ǁNā-amagab ge Herodeba ǁîba gere ǃgam ǂgao, xaweb ge Jodeǁîn hîa ǁîba kēbo-aose gere ǃgapaǀîna ǃao tsî gere sauaǃnâ.
6 Tsî Herodeb di ǃnaetsēs gere ǁâudīhe, os ge Herodias di ôasa kaise ge ǁîba ǃgâise a tsâ kai ǂnāba hoa ǁkhausaben aiǃâ gere ǂnā. 7 ǁNā-amagab ge ǁîsa nūs ǀkha ge mîmâiba, ǁkhore tsîs ga ǂhâba xū-i hoa-eb nî ǁîsa mā ǃkhaisa.
8 Os ge ǁîs di îs Herodias xa ǀapeǃnâhe tsî ǁîba ge ǂgan “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ hā mā te!” ti.
9 Tsî nē ǀgôas ge Johaneb di danasa ǂgans khaoǃgâb ge gao-aob Herodeba nūs hîab ge ǁîs ǀkha mîmâis xa ge ǃhausen, xaweb ge nētikō ǂgui khoen aiǃâb ge nū xui-ao ge mîmā, ǁîs di ǂgans nî dīǀoaǀoahesa. 10 ǁNā-amagab ge ǁhāǁnâdana-aoba ge sîhe tsîb ge Johaneb di danasa ǃkhō-oms ǃnâ ge a ǁhāǁnâ. 11 Tsîs ge Johaneb danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ tanihe hâse ǀkhī-ūhe tsî ǀgôasa ge māhe, os ge ǁîsa ǁgûsa ge mā. 12 O gu ge Johaneb di ǁkhāǁkhāsabega* hā tsî ǁîb di sorosa māhe tsî ge ǁkhō. ǁNāpa xu gu ge tare-i ge īsa Jesuba sī ge ǂhôa.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Markub 6:30-44Lukab 9:10-17Johaneb 6:1-14)
13 Tsî Jesub ge Johaneb ge ǃgamhe ǀgausa a ǁnâu, ob ge ǁnātimîsi ǁî-aitsama ǂgaus ai ǂoa tsî ǃgarob ǁga ge ī, ǀgurib nî hâse. Xawen ge khoena mâpab hâ ǃkhaisa a ǁnâu, on ge ǃkharagaǃnâgu ǃkhaiga xu daob ai ge sao bi. 14 Tsî ǂgausa xub ge ǁgôaxa, ob ge Jesuba ǁîna kaise ge ǀkhom tsîb ge ǀaesen ge hâ i khoen hoana ge ǂuruǂuru.
15 Tsî ǃui kara i geo gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǃGaro-i ge a nēpa tsî-i ge ǀnai ra ǃkhaetsoatsoa. Nē ǂnubis khoena ǁîn di hâǃkhaidi ǃoa oa kai re, în ǁnāpa ǂûna sī ǁamabasen.”
16 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁÎn nî oa ǃkhais ge ǂhâbasa tama hâ, sago ǁîna ǂûn nî xū-e mā re.”
17 Xawe gu ge ge ǃeream: “Hoara ge ūhân ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna.”
18 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ǁîna ǀkhī-ū, î mā te hā.” 19 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba nē ǂnubis khoen ǃoa “ǀGân ai du ǂnûǁnâsen re” ti ge mî. Tsîb ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ū, ǀhommi ǃoa kōkhâi tsî nē ǂûn ai Elob di ǀkhaeba ge gowaǂui. Tsîb ge ǃârodi ǃnâ khôa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mā tsî gu ge ǁîga ǂnubis khoena ge ǂûmā.
20 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega disiǀgamǀa ǀharude ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa. 21 Koroǀoadisi khoegu ge ge ǂû, xawe ǀgôan tsî taradi tsîn ge nē ǃgôab ǃnâ ǃgôaǂgāsa tama ge hâ i.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Markub 6:45-52Johaneb 6:15-21)
22 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā, î gu ǂgaus ai ǂoa tsî ǁîb aiǃâ nauǃanib hurirob dib ǃoa ǃgâu, ǁîb ra ǂnubis khoena ǁaru kai hîa. 23 Tsî ǂnubis khoen disab ge ǁaru kais khaoǃgâb ge ǀguri ǃnâub ai ge ǀgoreǃgûǂoa. Ganupeb ǀguri ǁnāpa hâ hîa i ge ge ǃui. 24 ǁNā ǁaeb ais ge ǂgaus hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabega hâ-ū isa kaise ǃnūse hurirob ǀnomamma xu ge hâ i tsî kaise ǁaixa ǃgabigu xa ge hāǂamhe, ǂoab ǀgaisase ǁîs ǃoagu gere ǃgom xui-ao.
25 Tsî ǃnauǁgoagab ge Jesuba hurirob ai ǃgûǃgoaxase ǁîgu ǃoa ge hā. 26 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega a mû ǁgammi aib ǃgûǃgoaxa ǃkhaisa, o gu ge kaise ǃao tsî ǃhurib xa ǃgarise ǃau tsî ge mî: “ǁNā-i ge ǀnore-e!”
27 ǁNātimîsib ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re! Tā ǃao re. Tita Jesuta ge xuige.”
28 Ob ge Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, sats nîs kao mîba te, î ta ǁgammi ai sats ǁga ǃgû.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “O hā re!” ǁNātimîsib ge Petruba ǂgausa xu ǁgôa tsî hurirob ai ǁîb ǃoa ge ǃgûtsoatsoa. 30 Xaweb ge Petruba ǂoab a kaise ǀgaisa ǃkhaisab ge mû, o kaise ǃaob xa ǃkhōhe tsî ǁnātimîsi ge āǁōtsoatsoa, ob ge “Hui te re ǃKhūtse!” ti ge ǃau.
31 ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, ǃkhō bi tsî ǁgamma xu huiǂui bi tsî ge mî: “Sa ǂgoms ge kaise a ǂkhariro. Tare xū-i ǃaromats ra îganǀgē?”
32 Tsî Jesub tsî Petrub tsîkha ge ǂgaus ai a ǂoa, ob ge nē ǂoaba ge ǁgoea-ai. 33 O gu ge ǂgaus ǃnâ ge hâ i ǁkhāǁkhāsabegu hoaga Jesuba ǀgoreǀî tsî ge mî: “Sats ge amase a Elob Ôa!”
Jesub ge ǀaesen hâna Genesarets ǃnâ ra ǂuruǂuru
(Markub 6:53-56)
34 Tsî Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge huriroba ǃgâutoa, o gu ge Genesarets ǀkharib ǃnâ ge sī. 35 Kaise ǃhaeses ge Jesub di hāsa ǂanhe tsî hoaraga ǀkharib ǃnâ ge ǂhôahe. ǁNātimîsin ge khoena hoaraga ǀaesen hâna ǁîb ǃoa ge sī-ū. 36 Tsîn ge ǁîn di ǀaesen hâna ge sī-ū khoena ǁîba gere ǀkhoma, în ga ǁnâi ǁîb sarab di ǂaob xaweba tsâǀkhā ǃkhaisa tsî tsâǀkhā ge khoen hoan ge hoaragase ge ǂgauǂgauhe.
The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard about Jesus. 2 “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”
3 For Herod had earlier ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. He had done this because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For some time John the Baptist had told Herod, “It isn't right for you to be married to Herodias!” 5 Herod wanted to kill him, but he was afraid of the Jewish people, because they considered John to be a prophet.
6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced in front of the whole group. Herod was so pleased 7 that he promised her, “I swear that I will give you anything you ask for!”
8 At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
9 The king was sad, but because of the promise he had made in front of all his guests he gave orders that her wish be granted. 10 So he had John beheaded in prison. 11 The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother. 12 John's disciples came, carried away his body, and buried it; then they went and told Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)
13 When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land. 14 Jesus got out of the boat, and when he saw the large crowd, his heart was filled with pity for them, and he healed their sick.
15 That evening his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. Send the people away and let them go to the villages to buy food for themselves.”
16 “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”
17 “All we have here are five loaves and two fish,” they replied.
18 “Then bring them here to me,” Jesus said. 19 He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over. 21 The number of men who ate was about five thousand, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)
22 Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away. 23 After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone; 24 and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.
25 Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water. 26 When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.
27 Jesus spoke to them at once. “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”
28 Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
29 “Come!” answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus. 30 But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. “Save me, Lord!” he cried.
31 At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, “What little faith you have! Why did you doubt?”
32 They both got into the boat, and the wind died down. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Mark 6.53-56)
34 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, 35 where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus. 36 They begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak; and all who touched it were made well.