Jesub ge Romeǁî ǂamkhoeb di ǃgāba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:5-13)1 Khoenab ge ǃhoa-ūtoas khaoǃgâb ge Jesuba Kapernaums ǁga ge ǃgû. 2 ǁNāpab ge Romeǁî danaǂgaeǂgui-aoba ge hâ i, kaise ǃgôaǃgôasaba bi ǃgāba ge ūhâ iba. Nē danaǂgaeǂgui-aob di ǃgāb ge ǁō ǁga rase ge ǀaeǁgoe hâ i. 3 Tsî danaǂgaeǂgui-aob ge Jesub xab ge ǁnâu, o ǀnî ǂnomdomgu* Jodeǁîn diga ǁîb ǃoa sî tsî ge ǂgan, îb hā tsî ǁîb ǃgāba ǂuruǂuru. 4 Jesub tawa gu ge sī, o gu ge kaise ǀkhoma bi tsî ge mî: “ǁÎb ge amase sa huiba ǂhâba hâ. 5 ǁÎb ge sida ǁaesa a ǀnam tsîb ge sinagogeb* tsîna ge ǂnubiba da.”
6 Ob ge Jesuba ǁîgu ǀkha ge ǃgû. Jesub ge omsa ǀgū, ob ge danaǂgaeǂgui-aoba ǀnî horesaba ǁîba nî mîbase ge sî: “ǃGôahesatse, tā ǀhupuǀhupusen re, anu tama ta hâ ti oms ǃnâts nî ǂgâ ǃkhaisa xuige. 7 ǁNā-amaga ta ge ǁkhāti ǁî-aitsama sa tawa sīsa anuse ǃgôasen tama go i. ǀGui mîs ǀguisa mî re, ob ge ti ǃgāba nî ǂgau. 8 Tita on ge a khoe, ǂamkhoegu ǀgaib ǃnâ mâ ta, tsî toroǃkhamaoga ti ǃnaka ūhâ ta. Nēb ǃoa ta ga ‘ǃGû’ ti mî, ob ge ra ǃgû tsî naub ǃoa ta ga ‘Hā’ ti mî, ob ge ra hā. Tsî ti ǃgāb ǃoa ta ga ‘Dī nēsa’ ti mî, ob ge ra dī.”
9 Jesub ge nēsab ge ǁnâu, o buru tsî sao bi hâ ǂnubis ǃoa dabasen tsî ge mî: “Mîba du ta ra, tātsē ta Israelǁîn tsîn ǃnâ nēti ī ǀgaisa ǂgom-e hō tamasa!”
10 Tsî khoen hîa ge sîhe hâ in ge oms tawan ge sīo, ǃgāba ǂurub hâse ge hō.
Jesub ge ǃoataras ôaba ra ǂkhaiǂkhai
11 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Nain ti ra ǂgaihe ǃās ǁga ge ǃgû tsî ǁkhāǁkhāsabegu* tsî kai ǂnubis khoen tsîn ge ge sao bi. 12 Tsî ǃās di dao-ams tawab ra sī hîa i ge ǁō hâ khoe-e, ǁkhōhe nîse gere taniǂuihe. ǁNāb ge ǃoataras di ǀguise ǃnae hâ ǀgôa ge iba tsîn ge kai ǂnubis khoen, ǁnā ǃās dina ǁîsa gere mâxōǀkhā. 13 ǃKhūb ge mû sib geo kaise ǀkhom si tsî ǁîs ǃoa “Tā ā re” ti ge mî. 14 Sī tsîb ge ǁōǂgaesa tsâǀkhā, o gu ge tani-aoga ge mâ. Ob ge Jesuba ge mî: “ǂKham khoetse, tita ge ra mîmā tsi, khâimâ!” 15 ǁŌ ge hâ i khoeb ge ǂgōse ǂnû tsî ge ǃhoatsoatsoa tsîb ge Jesuba ǁgûsa ǀgôab âsa ge mā-oa.
16 On ge hoana ǃaob xa hāǂamhe tsî Eloba koa tsî ge mî: “Kai kēbo-aob ge sada ǁaegu go khâi” tsî “Elob ge ǁaes âba go sari.” 17 Jesub xa hâ ǂhôan ge Judeab hoaragab tsî ǁîb ǂnamipe ǁgoe ǀkharigu ǃnâ ge ǁnâuhe.
Johaneb ǁĀǁnâ-aoba xu hâ sîsabegu
(Mateub 11:2-19)18 Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge nēn hoana mîba bi, ob ge ǀgamkha ǁîga xu ǂgai 19 tsî ǃKhūb ǃoa ge sî, dî kha sī nîse: “Satsa Johaneb ge mî, hā nîse ī Ore-aotsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
20 Tsî khoekha ge Jesub tawa kha ge sī, o ge mî: “Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge Satsa ǃoa dî khom nîse go sî khom: Satsa hā nîse ītsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
21 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Jesuba ǂgui khoena ǀaesenain, tsûn tsî ǂkhaba gagaga xu ǂuruǂuru tsî ǂgui ǂgī hâna ge mû kai. 22 Ob ge Johaneb xa ge sîhe hâ i khoekha ge ǃeream: “ǃGû, î Johaneba mû tsî kho go ǁnâuna sī mîba: ǂGī hân ra mû, ǃhoran ra ǃgû, ǃomamasiba ūhân ra ǃanuǃanuhe, ǂganaǂgae hân ra ǁnâu, ǁō hân ra ǂkhaiǂkhaihe tsîn ǀgâsana ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâbahe ǃkhaisa. 23 Tsî ǀkhaeheb ge hâ ǁnāb tita xa îganǀgē tamaba!”
24 Tsî Johaneb sîsabekha ge oas khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubis khoen ǀkha Johaneb xa ge ǃhoatsoatsoa: “Tare-e du sī nî kōse du ge ǃgaroǃhūb ǃoa ǂoa? ǂĀb hîa ǂoab xa ǃgomhe tsî ra gonna? 25 O du kha ǁnâi tare-e nî sī mûse ge ǂoa? ǂAmsaraba ana hâ khoeba du nî mûsesa? ǂAmsarana ana tsî ǀgapiǀgau ûiba ūhân kom gao-omgu ǃnâ ra hâo. 26 O ǁnâi mîba te, tare-e du nî mûse du ge ǂoa ǃkhaisa? Kēbo-aoba? Amase, xawe ta ra mîba du, sadu ge kēbo-aob xa ǃnāsaba ge mû. 27 Johaneb ge ǁnāb, ǁîb xa xoahe hâba: ‘Mû, tita ge ti ǀhomǃgāba sa aiǃâ ra sî, daobab sa aiǃâ nî ǂhomiba tsise.’ 28 Mîba du ta ra: ‘ǃHūbaib ai i ge khoe-i xare-e ǃnae tama hâ, Johaneb xa kai-e, xawe hoan xa Elob Gaosib ǃnâ ǂkhari-i ge ǁîb xa a kai.’
29 “Hoaraga khoen ge ǁîba ge ǁnâu; ǁîn tsî ǁkhāti ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aogu* tsîn ge ǁnān, Elob di ǂhanu-ai ǂgaoǀkhāde ǁnâuǀnam tsî Johaneb xa ge ǁāǁnâhena. 30 Xawe Farisegu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge Elob di ǃgâi ǂâibasensa ǂhara tsî Johaneb xa ǁāǁnâhesa ge ǂkhā.”
31 “Tare-i ǀkha ta kha nē surib di khoena nî ǀgopeǀnō tsî mâtin ǁîna ī? 32 ǁÎn ge ǀgôaron hîa ǁamaxūǃkhais tawa ǂnû tsî ra ǂgaigun khami ī: ‘Sado da go ǂnuniba, xawe du ǂnā tama, ǃoab amde da go ǁnae, xawe du ā tama.’ 33 Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ge hā, tsîb ge pere-e ǂû tama i, ǂauxûi-e ā tama i, ti ge ī i, o du ge ‘ǁîb ge ǁgâua-i* xa hâǃnâhe’ ti gere mî. 34 Khoen Ôab ge ge hā tsî ǂû tsî ra ā, o du ge ra mî: ‘Nē khoeba kō re! ǁÎb ge ō-ao tsî a ǀhorosema tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon di horesa.’ 35 Xaweb ge gā-aisiba ǁîba ge ūǃoan hoan xa ge ǂhanu-ai kaihe.”
Jesub ge Fariseb Simonni di oms tawa ra sī
36 Farisegu di ǀguib ge Jesuba ge ǁkhau, îb ǁîb tawa sī ǂû. Ob ge Jesuba Fariseb oms ǃnâ sī ǂgâ tsî tāb tawa ge sī ǂnû. 37 ǁNā ǃās ǃnâs ge ǁore-aos ase ǂansa tarasa ge hâ i. ǁÎs ge Fariseb oms ǃnâb Jesuba tāb tawa ǂnôa ǃkhaisas ge ǁnâu, o ge alabasoaros, ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-i disa hā-ū, 38 tsî ǃgâbǀkhāba xu Jesub ǂaira tawa hā mâ tsî ge ā. ǁGamron âs ge Jesub ǂaira ai ge ǂnâ. ǁNās khaoǃgâs ge ǂaira âba ǀûn âs ǀkha ǀomǀkhā, ǁîra ǁoa tsî ǃgâihamoli-i ǀkha ge ǂkhau. 39 Tsî Jesuba ge ǁkhau hâ i Fariseb ge ǁnāsa mû, ob ge ǁîb ǃnâ ge mî: “Nē khoeb ga amase kēbo-ao hâo, ob ge ga ǂan hâ, tarebe khoes ra tsâǀkhā bisa; tsîb ge ga ǂan hâ i ǁore-aos a ǃkhaisa.”
40 Xaweb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Simontse, xū-e ta ge ra mîba tsi ǂgao.”
“A, ǁKhāǁkhā-aotse, mî re” tib ge Simonna ge ǃeream.
41 “ǀGam khoekha ge mariǀkhupiǂui-aoba ge surude hâ i” tib ge Jesuba ge mî. “ǀGuib ge korokaidisi denarde* ge surude hâ i tsî nauba korodisi denarde. 42 ǁÎkha ge matare ǁoa i, amagab ge surudeb âkha ge xoaǁnâ. Tarib ǁîkha diba ǃnāsase nî ǀnam bi?”
43 Ob ge Simonna: “ǁNāb ǃnāsa surudeba ge ǀûbaheb, ti ta ra ǂâi” ti ge ǃeream.
“ǂHanusets ge go ǀgoraǃgâ” tib ge Jesuba ge mî. 44 Tsîb ge Jesuba taras ǃoa dabasen tsî ǃaruǀî Simonni ǃoa ge mî: “Mûts ra nē tarasa? Sa oms ǃnâ ta go ǂgâxa, xawets ge ǁgam-e ti ǂaira ǃaroma mā te tama hâ, xawe ǁîs ge ǁgamron âs ǀkha ti ǂaira ǀâǀâ tsî ǀûn âs ǀkha go ǀomǂnâǂnâ. 45 ǁOa-i ǀkhas tsînats ge go ǁkhoreǁhare te tama hâ i, xawe ǁîs ge nēpas go ǂgâxasa xu ti ǂaira ǁoaǀû tama hâ. 46 Sats ge ti danasa ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhau tama hâ, xawe ǁîs ge ti ǂaira ǃgâihamoli-i ǀkha go ǂkhau. 47 ǁNā-amaga ta ge ra mîba tsi, ǁîs ǁoren hîa go ǂgui inas go ǀûbahe amagas ge ǁîsa kai ǀnamma ra ǁgau. ǀOrose ra ǀûbahe-i ge ǀoro ǀnamma ra ǁgau.”
48 Ob ge Jesuba taras ǃoa ge mî: “Sa ǁorenas ge go ǀûbahe.”
49 On ge tāb tawa ge ǂnôa ina ǁîǃnābe ge mîtsoatsoa: “Tariba ǁîba, ob ǁoren tsîna ra ǀûba?”
50 Xaweb ge Jesuba taras ǃoa ge mî: “Sa ǂgoms go hui si xuige ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”