Jakob ge Esaub ǀkha ra ǀhao
1 Kōkhâib ge ob ge Jakoba Esauba hakakaidisi khoegu âb ǀkhab ǃgoaxase ge mû. Ob ge ǁîba ǀgôana Leas, Raxels tsî ǃgāra âb tsîn ǁaegu ge ǀgora. 2 ǁÎb ge ǃgāra aisǀkhāb ai ǁîra ôan ǀkha mâi tsî ǁnās khaoǃgâ Leasa ǁîs din ǀkha tsî ǀunis ai Raxels tsî Josef ôagura ti ge saogu kai. 3 ǁÎn ais ai ǃgû tsîb ge Jakoba hû ǃnāde ǃhūb kōse ge ǃhon, ǃgâsabab ra ǃgûǃoase. 4 Xaweb ge Esauba ǁîba ǃkhoeǃoa tsî ǁnam tsî ge ǁoa tsî kha ge ge ā. 5 Esaub ge kōǂnami tsîb ge nē taradi tsî ǀgôan tsîna mû, o ge dî: “O tarina kha nē sa ǀkha hâna?”
Ob ge Jakoba ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoetse, nēn ge ǀgôan Elob ge ǃgâisib âba xu ǀkhae tena.” 6 O ra ge ǃgāra ǁîra ôan ǀkha hā tsî ge ǃhon; 7 ǁnās khaoǃgâs ge Leasa ôasan ǀkha tsî ǁnās khaoǃgâ Josef tsî Raxels hâra ge hā ǃhon.
8 Ob ge Esauba ǁkhawa ge dî: “O ǂguro ta go ǀhao-ū hâ in ǀkhats ǁnâi tare-e goro ǂâibasen?”
Ob ge Jakoba “Sats nî khoexase ǃkhōǃoa tega” ti ge ǃeream.
9 Ob ge Esauba ǃgâsaba ge ǃeream: “ǂÂu hâse ta ūhâ xuige ūts hâna ūhâbasen re ti ǃgâtse.”
10 Nēs aib ge Jakoba “Hî-î, tita ǀkhats nî ǃgâiǂâixas ka, o ti ǀkhaeba ūǃoa re. Sa aisa mûs tita nēsits go ǁnāti khoexase ǃkhōǃoa te ǁaeb ai Elob aisa mûs khami tsâba xui-ao. 11 Xuige toxopa nē ǀkhaeb hîa ta go mā tsiba ūǃoaba te re, Elob ge hoaraga xūn ǂhâba ta hâna mā te xuige.” ǁNā ǀgaus aib ge Jakoba ǀûs ose ge ǀkhoma bi, ūǃoab ges kōse.
12 Esaub ge “A khom ǂhomisen tsî ǃgû re. Tita ge aiǀgauba nî ū” ti Jakoba ge mîba.
13 Ob ge Jakoba ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoetse, aitsamats ra mûsen ge ǀgôana a ǂkhabusa tsî daisi ra gūdi tsî gomadi tsî ǁîdi di ǂkhamron xas tsîna ta ge nî ǂâi. ǀGui tsēs ǃnân ga ǃgarise doeǁgahe on ge hoaraga ǀgoana nî ǁō. 14 Xuige satsa ǁnâi aiǃgû re, ǂause ta nî ǀgoan tsî ǀgôan tsîn a ǃgû ǁkhā ǃgarisib ai sao tsi, Edoms ǃnâ khom sī nî ǀhaos kōse xuige.”
15 Ob ge Esauba ge mî: “O a ta nē ta hâ-ū khoegu di ǀnîga ǁnâi sa ǀkha ǁnāxū re.”
Ob ge Jakoba “ǁNās ge ǂhâbasa tama hâ tita sats xa ǃgâiǀîhes ǀguisa ra ǂhâba xui-ao” ti ǃgâsaba ge ǃeream. 16 Ob ge Esauba ǁnā tsēs ai Edoms ǁga ge oatsoatsoa. 17 Xaweb ge Jakoba Sukots ǁga ge ǃgû. ǁNāpab ge ǁîba omsa ǂnubibasen tsî ǀgoan aba ǃharade ge kuruba. ǁNā ǃkhais ǃaromab ge Jakoba nē ǃāsa Sukot ti ge ǀonǂgai.
18 Mesopotamiaba xu oahās âb ǃnâb ge Jakoba ǃnorasase Sexems, Kanaanǃhūb dis tawa sī tsî ǃās ǀgūse hâǃkhaiba ge dībasen. 19 ǁÎb ge ǁnā ǃhūǃâsa Hamori, Sexemmi ôab di suriba xu ǀguikaidisi ǀhaiǀuriǃân ai ge ǁama. 20 Tsîb ge ǁnāpa altar-e ǂnubi tsî ǁîsa El-Elohe-Israel ti ge ǀonǂgai.
Jacob Meets Esau
1 Jacob saw Esau coming with his four hundred men, so he divided the children among Leah, Rachel, and the two concubines. 2 He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear. 3 Jacob went ahead of them and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 But Esau ran to meet him, threw his arms around him, and kissed him. They were both crying. 5 When Esau looked around and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?”
“These, sir, are the children whom God has been good enough to give me,” Jacob answered. 6 Then the concubines came up with their children and bowed down; 7 then Leah and her children came, and last of all Joseph and Rachel came and bowed down.
8 Esau asked, “What about that other group I met? What did that mean?”
Jacob answered, “It was to gain your favor.”
9 But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have.”
10 Jacob said, “No, please, if I have gained your favor, accept my gift. To see your face is for me like seeing the face of God, now that you have been so friendly to me. 11 Please accept this gift which I have brought for you; God has been kind to me and given me everything I need.” Jacob kept on urging him until he accepted.
12 Esau said, “Let's get ready and leave. I will go ahead of you.”
13 Jacob answered, “You know that the children are weak, and I must think of the sheep and livestock with their young. If they are driven hard for even one day, the whole herd will die. 14 Please go on ahead of me, and I will follow slowly, going as fast as I can with the livestock and the children until I catch up with you in Edom.”
15 Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
But Jacob answered, “There is no need for that for I only want to gain your favor.” 16 So that day Esau started on his way back to Edom. 17 But Jacob went to Sukkoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock. That is why the place was named Sukkoth.
18 On his return from Mesopotamia Jacob arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan and set up his camp in a field near the city. 19 He bought that part of the field from the descendants of Hamor father of Shechem for a hundred pieces of silver. 20 He put up an altar there and named it for El, the God of Israel.