Jeremiab haisi-ams Judab gao-ommi ǃoa
1-2 Nētib ge ǃKhūba ra mî: “ǃGûǁgôa re Judab gao-aob, Davidi surib dib di ommi ǁga, î ǁnāpa sī gao-aob, ǁîb ǃgāgu tsî Jerusalems dina mîba în mîs ǃKhūb disa ǁnâu.” 3 Nētib ge ǃKhūba ra mî: “ǂHanub tsî ǂhanu-aisiba dī re, î ǁnāb ǀhanahe hâba ǁgâiǀā-aob di ǃomma xu ore. Î ǃhaokhoe-i, ǁgûo-i tsî ǃoataras ǃoagu tā tsūdī tamas ka io ǂkhabadī tamas ka io ǀhapio ǀaoba nē ǃkhaib ai ǂnâxū. 4 Mîmā tsi ta ge khamits ga nē mîsa ǁnâuǀnam, o gu ge nē ǂgâ-amdi ǃnâ hoaǁae gao-aogu Davidi trons ai ǂnôaga, kunidi ai tsî hāgu ai ǃgapi hâse nî hā, ǁîgu tsî ǁîgu ǃgāgu tsîga. 5 Xawets ga nē mîde ǃgâ tama i o ta ge tita ǂûta tawa ra nū nē ommi nî ǃū-aisa ǃkhaisa”
tib ge ǃKhūba ra mî.
6 “Judab ommi xasa, ǁîb ge tita Gileadi khami îsaba, Libanonǃhommi khami; xawe ta ge tita ǁîba ǃū-aisa ǃkhaise nî dī. 7 Tita ge hîkākā-aona nî sî, ǁîsa nî hîkākāse. ǁÎn ge hoaraga ǁâtanin âna nî hā-ū, ǁîs di îsa sederhaide ǁhāǁnâ tsî ǁîna ǀaes ǃnâ nî aoǂgā.
8 “O di ge ǂgui ǁaede nē ǃāsa ǃgû-īǀkhā tsî nîra mî, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǀgūkhoe-i ǃoa: Tare xū-i ǃaromab kha ǃKhūba ǁnāti ge dī nē kai ǃās ǀkha? 9 On ge ǁîna nîra mî: ǃGaeǀhaos ǃKhūb, ǁîn Elob disan ge ǁnāxū tsî ǀkhara elogu aiǃân ge ǃhonǁgoa tsî ǁîga ǃoaba amagas ge.”
Jeremiab ǂhôas Joahasi xa hâs
10 Tā ǁō hâba āba, î du ǁîba tā ǃgaeba;
î du āba ǁnāb ǃgûbē geba,
ǁîb tātsē oa ǀkhī tide xuige, ǃhūb ǃnaes âb dibab nî mûse.
11 Nētib ra ǃKhūba mî xui-ao, Salummi Josiab ôab, Judab gao-aob, ǁîb îb Josiab di ǃās ǃnâ ge gaob nē ǃāsa xu ge ǂoab xa: “ǁÎb ge tātsē ǁnāpa ǁkhawa sī tide. 12 Tsîb ge ǁnā ǃās ǁîs ǃoab ge ǃkhōsase ūǃgûhes ǃnâ nîra ǁō; tsîb ge nē ǃhūba ǃaruǀî ǁkhawa mû tide.”
Jeremiab ǂhôas Jojakimmi xa hâs
13 Tsūba ǁnā khoeb, oms âba ǂhanuoǃnâsib ǀkha ra ǂnubiba,
tsî ǂamomdi âba ǂhanuoǃnâsib ǀkha,
ǀgūkhoeb âba ǁause ra ǃoaba kaib,
sîsenamǃnâs âba ǁîba mā tamaba.
14 ǁNāb hîa ra mîba: “Tita ge ama ǀgapi omsa nî ǂnubibasen tsî hara ǂamomde.
Tsîb ra mûǂuidaode kuruǂgābasen,
tsî ǁîde sederhain ǀkha ǂganamde dība tsî ǀapase ǂkhau.
15 Gao-aots tits ra ǂâi, sederi ǀkhats ra an amaga?
Sa îba ǂû tsî ā tamab ge hâ i?
ǂHanub tsî ǂhanu-aisib tsîkha dī tamab ge hâ i?
O i ge ǁîb ǀkha ǃgâise ge ǃgû.
16 ǁÎb ge ǂhanuǂhanuǃkhais ǀkhomǀkhomsab tsî ǂhâ hâb disa ge ǀgoraǃgâ,
ǃnubaib ge ge ǃgâibahe.
Tita ǂans di ǂûtani tamasa a ǁî?”
tib ge ǃKhūba ra mî.
17 Xawe sa mûra tsî sa ǂgaob tsîn ge xūǃgunuxasib tsî ǀhapio ǀaob ǀguib ai hâ,
ǁîbats nî ǂnâxūse, tsî ǁgâiǀāb tsî ǁgaridīb tsîkha ai, ǁîkhats nî dīse.
18 ǁNā-amagab ra ǃKhūba nēti mî Jojakimmi, Josiab ôab, Judab gao-aob xa:
“ǁÎn ge ǁîba ǃgaeba tide: Ae, ti ǃgâtse, ti ǃgâse! ti.
ǁÎn ge ǁîba ǃgaeba tide: Ae, ti ǀhonkhoetse, ti anusitse! ti.
19 Esel-i ǁkhō-i ǀkhab ge ǁîba nîra ǁkhōhe,
ǁîn ge ǁîba nîra ǃkhara tsî ǁîba nîra aoxū ǃnūse Jerusalems ǁāga xu.”
Jeremiab ǂhôas Jerusalems xa nî īn xa
20 ǃApa Libanonni ai îts ǂgai;
dommi âtsa ǃhâkhâi Basanni ǃoa,
îts ǁnāti ǂgai Abarimma xu,
xawe sa ǀnamsaben hoan ge nî khôahe.
21 Tita ge satsa ge ǃhoaǀî sa ǃgâiǃgâb ǃnâ,
xawets ge satsa: Tita ge ǃgâ ǂgao tama hâ, ti ge mî.
Nēb ge sa dao ge i ǂkhamsis âtsa xu;
ti dommats ge ǁnâuǀnam tama i ǃkhaisa.
22 ǂOab ge sa ǃûi-aogu hoaga nîra ǃûsi,
tsî sa ǀnamsaben ge ǃkhō-oms ǃnâ nîra ǂgâ,
ǃnubaits ge amase nîra tao tsî taob xa nîra dāhe,
sa ǂkhabusasib ǃaroma.
23 Sats Libanonni ai ǁan hâts, sederhai-i ǃnâ ra ǁantse,
matikōsets satsa nîra ǃgae, tsûgu xats ga hāǂamheo,
ǁora ras ra tsûb xa hāǂamhes ǁkhās xase!
Elob di ǀgoraǃgâs
24 “Tita a ûitsama ǃkhais ao”
tib ge ǃKhūba ra mî.
“Konjab, Jojakimmi ôab, Judab gao-aob ga ǂganamǀgaiǀgai ǀkhunuǂnûida io ti amǀkhāb ǁôab tawa, xawe ta ge ga ǁnāpa xu tsububē tsi. 25 Tsî tita ge satsa nîra mā, ǁnān sa ǀomsa ra ôan ǃomǁae, tsî ǁnān ais ân aiǃâts ra ǃhurin ǃomǁae, Nebukadnesari, Babilons gao-aob ǃomǁae tsî Xaldeaǁîn ǃomǁae. 26 Tsî tita ge sats tsî sa îs, satsa ge ǁoras, tsîro nîra aoǂui ǀkhara ǃhūb ǁîb ǃnâ du ǃnae tamab ǃnâ, tsî ǁnāpats ge satsa nîra ǁō. 27 Tsî ǁnā ǃhūb ǁîn ǀoms ǁkhore hâb, ǁkhawan nî ǁnāpa sīse, ǁnāpan ge ǁîna ǁkhawa sī tide.”
28 Nē aob Konjaba xare ǃharaxūhesa khôaǂkhūǂkhūhesa ǁgôa-eloba? Khoen ǁîb xa ǃgâibahe tama xūba ǁîba? Tarexasa kha ǁnâi ǁîb tsî surib âb aoǂuihe hâ, ā, ǃhū-i ǁîn a ǀū i ǃnâb aoxūhe hâsa?
29 O, ǃhūtse, ǃhūtse, ǃhūtse!
ǁNâu ǃKhūb di mîsa!
30 Nētib ra ǃKhūba mî:
“Nē aob ǁkhāba ǀgôao khoese xoa,
khoeb hîa tsēdi âb ǃnâ amǁnā tideb ase,
ǀguib ǁîb surib dib xareb ge ǃgâiǃgâ tide,
Davib trons aib nî ǂnû tsî Judab ǂama gaose.
Jeremiah's Message to the Royal House of Judah
1-2 The Lord told me to go to the palace of the king of Judah, the descendant of David, and there tell the king, his officials, and the people of Jerusalem to listen to what the Lord had said: 3 “I, the Lord, command you to do what is just and right. Protect the person who is being cheated from the one who is cheating him. Do not mistreat or oppress aliens, orphans, or widows; and do not kill innocent people in this holy place. 4 If you really do as I have commanded, then David's descendants will continue to be kings. And they, together with their officials and their people, will continue to pass through the gates of this palace in chariots and on horses. 5 But if you do not obey my commands, then I swear to you that this palace will fall into ruins. I, the Lord, have spoken.
6 “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives. 7 I am sending men to destroy it. They will all bring their axes, cut down its beautiful cedar pillars, and throw them into the fire.
8 “Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the Lord, have done such a thing to this great city. 9 Then they will answer that it is because you have abandoned your covenant with me, your God, and have worshiped and served other gods.”
Jeremiah's Message concerning Joahaz
10 People of Judah, do not weep for King Josiah;
do not mourn his death.
But weep bitterly for Joahaz, his son;
they are taking him away, never to return,
never again to see the land where he was born.
11 The Lord says concerning Josiah's son Joahaz, who succeeded his father as king of Judah, “He has gone away from here, never to return. 12 He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land.”
Jeremiah's Message concerning Jehoiakim
13 Doomed is the one who builds his house by injustice
and enlarges it by dishonesty;
who makes his people work for nothing
and does not pay their wages.
14 Doomed is the one who says,
“I will build myself a mansion
with spacious rooms upstairs.”
So he puts windows in his house,
panels it with cedar,
and paints it red.
15 Does it make you a better king
if you build houses of cedar,
finer than those of others?
Your father enjoyed a full life.
He was always just and fair,
and he prospered in everything he did.
16 He gave the poor a fair trial,
and all went well with him.
That is what it means to know the Lord.
17 But you can only see your selfish interests;
you kill the innocent
and violently oppress your people.
The Lord has spoken.

18 So then, the Lord says about Josiah's son Jehoiakim, king of Judah,
“No one will mourn his death or say,
‘How terrible, my friend, how terrible!’
No one will weep for him or cry,
‘My lord! My king!’
19 With the funeral honors of a donkey,
he will be dragged away
and thrown outside Jerusalem's gates.”
Jeremiah's Message about the Fate of Jerusalem
20 People of Jerusalem, go to Lebanon and shout,
go to the land of Bashan and cry;
call out from the mountains of Moab,
because all your allies have been defeated.
21 The Lord spoke to you when you were prosperous,
but you refused to listen.
That is what you've done all your life;
you never would obey the Lord.
22 Your leaders will be blown away by the wind,
your allies taken as prisoners of war,
your city disgraced and put to shame
because of all the evil you have done.
23 You rest secure among the cedars brought from Lebanon;
but how pitiful you'll be when pains strike you,
pains like those of a woman in labor.
God's Judgment on Jehoiachin
24 The Lord said to King Jehoiachin, son of King Jehoiakim of Judah, “As surely as I am the living God, even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off 25 and give you to people you are afraid of, people who want to kill you. I will give you to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his soldiers. 26 I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there. 27 You will long to see this country again, but you will never return.”
28 I said, “Has King Jehoiachin become like a broken jar that is thrown away and that no one wants? Is that why he and his children have been taken into exile to a land they know nothing about?”
29 O land, land, land!
Listen to what the Lord has said:
30 “This man is condemned to lose his children,
to be a man who will never succeed.
He will have no descendants
who will rule in Judah
as David's successors.
I, the Lord, have spoken.”