Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 9:1-8Lukab 5:17-26)1 Jesub ge Kapernaums ǁga ge oa tsî ǀnî khami kō tsēdi khaoǃgân ge khoena ǁîb oms tawa hâ ǃkhaisa ge ǁnâu. 2 On ge ǂguin âna oms tawa ge sī, oms ge ǀoaǃnā tsî i ge dao-ams tsîn tawa soa-e ǀkhais kōse.
Jesub aoǁnâs ǀkha ǀhabe 3 hîa gu ge haka khoega ǃhom hâ khoeba, tani hâse ǁîb ǃoa ge hā-ū. 4 ǂNubis khoen ǃaroma gu ge ǁîba Jesub tawa ge sī-ū ǁoa i. O gu ge Jesub ge mâ i ǃkhais ai, oms ǂamǃnâba ǁkhowabē tsî ǁnā ās hîa gu ge kurus ǃnâ-u khoeb ge ǁgoe-ai i kharoba ge ǁgôa kai.
5 Jesub ge ǁîgu ǂgomsab ge mû, o ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “ǀGôatse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
6 Tsî ǀnî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge ǁnāpa ǂnû tsî ǁîgu ǂgaogu ǃnâ nē xūn xa gere ǂâiǂâisen, 7 “Tare-i ǃaromab nē khoeba ǁnāti ra ǃhoa? ǁÎb ge Eloba ra ǃkhāǃkhā. Elob ǀguib ge ǁorena ǀûba ǁkhā.”
8 ǁNātimîsib ge Jesuba ǁîb di gagas ǃnâ tare-e gu ra ǁîǃnābe ǃhoa ǃkhaisa ge ǂan. Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go nēti ī xūna sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 9 Mâsa kha supu, nē ǃhom hâ khoeb ǃoa ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ ti mîs tsî ‘Khâimâ, sa kharoba ūkhâi îts ǃgû’ ti mîs tsîra xa? 10 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî, 11 “Khâimâ, kharob âtsa ūkhâi îts oms ǁga oa!”
12 Ob ge khâimâ tsî ǁnātimîsi kharob âba ūkhâi tsî hoa khoen ra kō bise ge ǃgûǂoa. Hoaraga khoen ge burugâ tsî Eloba koa tsî ge mî: “Nēsa da ge sida noxopa mû tama ge hâ i!”
Jesub ge Leviba ra ǂgai
(Mateub 9:9-13Lukab 5:27-32)13 ǁKhawab ge Jesuba Galileahurirob di huri-ammi ǁga ge ǃgû. ǂGui ǃgôab di khoen ge ǁîb ǂnamipe ge ǀhao tsîb ge ǁîna gere ǁkhāǁkhā. 14 Tsî ǃkharub garu hîab ge Levib, Alfeub ôaba ǁgui-aimariǃkhōǃoaberos ǃnâ mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” Ob ge khâimâ tsî Jesuba ge sao.
15 Tsî ganupeb Jesuba tāb tawa Levib di oms ǃnâ ǁîb di ǁkhā ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ra ǂû hîan ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîna hā tsî ǁîgu ǀkha tāb tawa ge ǁhao. ǂGui khoen ǁnāti īn Jesuba ge sao hâ i ǂnubis ǃnâ ge hâ i xui-ao.
16 ǀNî Farisegu* Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* digu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ra ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ǂûǀhao ǃkhaisa mû, o ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “ǁÎba kha mariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǀhao?”
17 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama hâ, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. ǂHanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona nî ǂgaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Mateub 9:14-17Lukab 5:33-39)18 Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabegu tsî Farisegu tsîn ge ǂûtama gere hâ. On ge ǀnî khoena Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma gu Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabegu tsî Farisegu tsîga ǂûtama ra hâ, xawe gu sa ǁkhāǁkhāsabega nēsa dī tama hâ?”
19 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “O du kha ǁkhausaben ǃgameǁâus tawa ǂûtama nî hâ ti ra ǂâi, ǃgame-aob ganupe ǁîn ǀkha hâ hîa? 20 Xawe ǁaeb ge nî hā ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēheba, on ge ǂûtama nî hâ.
21 “Khoe-i xare-i kom ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ai ǂomǂnûi tamao. ǀAsa ǃnabas ge ǁnāsa ǀgonsen tsî kai āsa nî doa. 22 ǁKhāti i kom khoe-e ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ ǁai tamao. ǂAuxûi-i ge ǀoro ǃgapaga nî ǂari kai. Tsî i ge ǁnā ǂauxûi-e ǂoaǃnâs ase nî ī, tsî gu ge khōga nî ǁgai. ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ nî ǁaihe.”
Sabbattsēs* xa hâ dîs
(Mateub 12:1-8Lukab 6:1-5)23 Sabbattsēs aib ge Jesuba ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge ǃgûǃkharu. ǁÎb di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁîb ǀkha gu garuse ǃhorodanade ge ǂgaeǁnâ. 24 O gu ge Farisega Jesuba ge dî: “Tare-i ǃaroma gu sa ǁkhāǁkhāsabega ǂHanub xa Sabbattsēs ai dīsa mā-amhe tama ǃkhaisa ra dī? ǁÎgu ge ǁnāsa dī ǁoa!”
25 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago kha ǁnâu tama hâ Davidi ge tare-e dīsa, ǁîb tsî ǁîb horesagu tsîgu ge ǃâ ǃnubai? 26 Abiatari, ǀgapipristeri* di ǁaeb ǃnâ ge is ge, Davidi ge Elob di ommi ǃnâ ǂgâ tsî ǁguibaperegu, pristergu ǀguigu ge ǂûsa mā-amsa iga ǂûsa. ǁÎb ge ǁkhāti ǁîb di saoǃgonaon tsîna ge mā.”
27 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “Khoen ge Sabbattsēs di ǃgâib ǃaroma ǂnubihe tama hâ. Sabbattsēs ge khoen di ǃgâib ǃaroma ge ǂnûiǂgāhe. 28 ǁNā-amagab ge Khoen Ôaba Sabbattsēs on di ǃKhū.”
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7 “How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them. 14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table. 16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”
17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that. 20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21 “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole. 22 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)23 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat. 24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry, 26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread—but David ate it and even gave it to his men.”
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”