Māǂgaoxasib xa hâ ǁkhāǁkhās
1 “ǂAnbasen re! Î tā sadu ǂhanu-ai dīga buruhe nîse ǂhaisase dī, mādawa-ams, ǀhommi ǃnâ hâ ǁGûba xu hâsa du hō tide xuige. 2 Tā ǀgâsa-ets ga māsa māo, ǀgamaixa khoen ra dī khami sinagogegu* ǃnâ xâiǁnâde xâi tsî daogu ai ǂkhupi, khoen xa nî mûhese! Amase ta ra mîba du, ǁîn ge ǃgôasiba mādawa-ams ase ǀnai ǃkhōǃoa hâ. 3 Xawets ga satsa ǀgâsa khoe-e māsa māo, ǂhauǃnâse tsî ǂganǃgâsib ǃnâ dī, sa ǀgū ǀhōsa-i tsîn ǂan tamase. 4 Sa māde ǂganǃgâsib ǃnâ mā, ob ge sa Îb ǂganǃgâsib ǃnâ ra mûba, nî mādawa-am tsi.
ǀGores xa hâ ǁkhāǁkhās
(Lukab 11:2-4)
5 “Tsî ǀgorets kao, tā ǀgamaixa khoen khami dī, sinagogegu ǃnâ tsî ǂhaisase ǃgangu di ǁhôadi ai mâ tsî ǀgoresa a ǀnamna, hoan xa nî mûhese. Amase ta ra mîba du, ǁîn ge ǃgôasiba hoaraga mādawa-ams ase nî ǃkhōǃoa. 6 Xawe ǀgorets kao, sa ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ, î dao-amsa ǂganam, î ǂganǃgâsib ǃnâ hâ ǁGûb ǃoa ǀgore. Ob ge ǂganǃgâsib ǃnâ ra mû ǁGûba, mādawa-amsa nî mā tsi.
7 “Tsî ǀgorets kao, tā sa ǂgaoba xu hâ tama xū-e ǀgore, ǀūben, ǁîn elogu xa nî ǁnâu-amhe ti ra ǂâin ra ǀgore khami. 8 Tā ǁîn khami ī. Sadu nî ǂgans aiǃâb kom sadu Îba ǂhâ du hâna a ǂano! 9 Nēti ǁnâi ǀgore du re:
“ ‘Sida Îtse ǀhommi ǃnâ hâtse
sa ǀonsa as khaihe re
10 sa gaosiba ab hā re,
sa ǂâisa as ī re ǀhommi ǃnâs ra īs ǁkhās khami,
ǁnāti ǃhūbaib on ai.
11 Nētsē sida tsēkorobe pereba mā da,
12 î sida ǀhapina ǀûba da,
sida ǀhapixabena da ra ǁkhāti ǀûba khami.
13 Î tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgaeǂgui da,
î ǂkhababa xu ore da. [Gaosib tsî ǀgaib tsî ǂkhaisib tsîgu a sa, ǀamosib ǃnâ xuige. Amen.*]
14 “ǁNān sa ǃoagu ra tsūdīnats ga ǀûba, ob ge sa Îb ǀhommi ǃnâ hâb tsîna nî ǀûba tsi. 15 Xawets naunats ga ǀûbasa ǀûba tama i, ob ge sa Îba sa tsūdīna ǁkhāti ǀûba tsi tide.
ǂÛtama* hâs xa hâ ǁkhāǁkhās
16 “Tsî ǂûtama hâsa du ga dīo, tā ǃoa hâ aide, ǀgamaixa khoen khami ǁgau; ǁîn di aide ī tama di hâ khami ra dīna, ǁîn di ǂûtama hâs khoen xa nî mûhese. Amase ta ra mîba du, ǁîn ge ǃgôasiba hoaraga mādawa-ams ase ǃkhōǃoa hâ. 17 Xawe sats ga ǁnâi ǂûtama hâ, o danas âtsa ǀkhapuǃnâ, î ais âtsa ǁā, 18 khoen aiǃâts ǂûtama hâsa ǁgausen tidese, îts sa Îb ǂganǃgâsib ǃnâ hâb aiǃâ ǀgui ǁgausen, ob ge sa Îb ǂganǃgâsib ǃnâ ra mûba ǂhaisasib ǃnâ nî mādawa-am tsi.
ǀHommi ǃnâ hâ ǁuib
(Lukab 12:33-34)
19 “Tā ǃhūbaib ai ǁuiba ǀhaoǀhaobasen, nēpab ge ǁgurib tsî ǀuriǀgūb tsîkha xa nî hapuhe tsî ǃnari-aogu xa khôaǂgâhe tsî nî ǃnarihe. 20 ǁUiba ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaobasen, ǁnāpab ge ǁgurib tsî ǀuriǀgūb tsîkha xa hapuhes tsî ǃnari-aogu xa ǃnarihesa xu a ǃnorasa. 21 Sadu ǁuib hâpa, ǁnāpab kom sadu ǂgaob tsîna hâo.
Soros di ǃnâb
(Lukab 11:34-36)
22 “Sa mûs ge a soros di ǃamǀae. Mûs ga ǃgâi mâsib ǃnâ hâ, os ge hoaraga sorosa ǃnâba ra mā, 23 xawes ga sa mûsa ǃgâi tama i, os ge sa sorosa ǃkhaenab ǃnâ nî hâ. Tsî ǃnâb sats ǃnâ hâb ga ǃkhae, o mâtikōseb durutsuxus xase nî kai!
Elob tsî ǃkhūsib
(Lukab 16:13Lukab 12:22-31)
24 “Khoe-i xare-i ge ǀgam ǀhonkhoekha a ǃoaba ǁoa. ǀGuiba i ge nî ǁkhan tsî nauba ǀnam tsî ǀguib ai ǂgāmâisen tsî nauba nî ǃharaxū. Elob tsî ǃkhūsib tsîkhats ge ǀgui ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa.
25 “ǁNā-amaga ta ra mîba go: Tā sago ûib tamas ka io tare-e go nî ǂû tamas ka io ās, tamas ka io sago sorodi, tamas ka io tare-e go nî anas tsîn xa ǂâiǂhansen. ǂÛ-i tsî saran tsîn ǀguin ai ǃgaoǃgaosa ûiba mâ harebe-e ūhâ? 26 ǀHomanirona kō re, ǁîn ge tsoro, ǃgao tsî ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ sâubasen tama hâ, xawen ge Elob xa ra ǂûmāhe. Sado kha nē ǀhomaniron xa ǃnāsase ǂhâǂhâsa tama hâ? 27 Sa ǂhansendi hoade sa ûiǁaeba ǀaroǃnâ ǁkhā di a? 28 Tsî saran xa du tare-e ra ǂâiǂhansenba? ǃAub ǃkhārona kō re, mâtin ra ǀom ǃkhaisa. ǁÎn ge sîsen tsî ǁkhāti sarana ǂombasen tama hâ. 29 Xawe ta ra mîba du, Salomob tsîn ge ǁîb di ǂkhaisib hoab ǃnâ, ǀgui-i nē ǃkhāron di-i îsase anahe hâ khami ge anasen tama hâ i. 30 Tsî Elob ga ǃaub di ǀgâna ǁnāti îsase a anao, nētsē hâ tsî ǁari ǀkhai tsî ǀaes ǃnâ ra aoǂgāhena, mâtikō ǃnāsaseb ǁîba sado a dība ǁkhā. Tare xū-i ǃaroma du ǁnātikōse a ǂkhariǂgomxa?
31 “Tā ǂâiǂhansen: ‘Tare-e du nî ǂû tamas ka io ā tsî anasen ǃkhais xa.’ 32 ǂGomsabe taman ǀguin ge nēn hoan ǃaroma ra ǂâiǂhansen. Sadu di Îb ǀhommi ǃnâ hâb ge a ǂan, nēn hoana du ǂhâba hâ ǃkhaisa. 33 Xawe ǂgurose Elob Gaosib tsî ǁîb di ǂhanu-aisib tsîkha ôa, o du ge nēn hoana nî māhe.
34 “Tā ǁaris xa ǂâiǂhansen, ǁaris ǁîs di ǂhansende ūhâ xuige. Nētsēs ǁîs di ǂhansende ǂâu hâse ūhâ xui-ao.
Teaching about Charity
1 “Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.
2 “So when you give something to a needy person, do not make a big show of it, as the hypocrites do in the houses of worship and on the streets. They do it so that people will praise them. I assure you, they have already been paid in full. 3 But when you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it. 4 Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Teaching about Prayer
(Luke 11.2-4)
5 “When you pray, do not be like the hypocrites! They love to stand up and pray in the houses of worship and on the street corners, so that everyone will see them. I assure you, they have already been paid in full. 6 But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
7 “When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long. 8 Do not be like them. Your Father already knows what you need before you ask him. 9 This, then, is how you should pray:
‘Our Father in heaven:
May your holy name be honored;
10 may your Kingdom come;
may your will be done on earth as it is in heaven.
11 Give us today the food we need.
12 Forgive us the wrongs we have done,
as we forgive the wrongs that others have done to us.
13 Do not bring us to hard testing,
but keep us safe from the Evil One.’
14 “If you forgive others the wrongs they have done to you, your Father in heaven will also forgive you. 15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive the wrongs you have done.
Teaching about Fasting
16 “And when you fast, do not put on a sad face as the hypocrites do. They neglect their appearance so that everyone will see that they are fasting. I assure you, they have already been paid in full. 17 When you go without food, wash your face and comb your hair, 18 so that others cannot know that you are fasting—only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Riches in Heaven
(Luke 12.33Luke 34)
19 “Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal. 20 Instead, store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal. 21 For your heart will always be where your riches are.
The Light of the Body
(Luke 11.34-36)
22 “The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light; 23 but if your eyes are no good, your body will be in darkness. So if the light in you is darkness, how terribly dark it will be!
God and Possessions
(Luke 16.13Luke 12.22-31)
24 “You cannot be a slave of two masters; you will hate one and love the other; you will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 “This is why I tell you: do not be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes? 26 Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds? 27 Can any of you live a bit longer by worrying about it?
28 “And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves. 29 But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. 30 It is God who clothes the wild grass—grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
31 “So do not start worrying: ‘Where will my food come from? or my drink? or my clothes?’ 32 (These are the things the pagans are always concerned about.) Your Father in heaven knows that you need all these things. 33 Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of God and with what he requires of you, and he will provide you with all these other things. 34 So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of its own. There is no need to add to the troubles each day brings.