Khoen sorode xu hâ ǃanuoǃnâsigu
1 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ge mîmā, 2 î kha Israelǁîna mîba, aorekhoesorosa xū ra ǂoaxa ǁnaetisa tama ǀâb a ǃanuoǃnâsa, 3 nēsis ga aorekhoesorosa ǀû tamase ǀâs tamas ka io ǂnûǂgansa xawe. 4 ǁÎb ga ǂnû-ai xū-i tamas ka io ǁgoe-ai kharo-i hoa-i ge ǃanuoǃnâ. 5 Khoe-i ǁîb kharoba ga tsâǀkhā-i, 6 tamas ka io ǁîb ra ǂnû-ai xū-i hoa-i ai ga ǂnû-i, ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 7 Khoe-i ǁnaetisa tama ǀâba ūhâ khoeba ga tsâǀkhā-i hoa-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 8 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga ǃanu khoe-i ai a ǂara, o-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 9 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga ǃgapi-ai sals hoas ge a ǃanuoǃnâ, 10 tsî khoe-i hîa ǁîb ra ǂnû-ai xū-i ga tsâǀkhā-i hoa-i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. Khoe-i hîa ga ǁnāti ī khoeb ge ǂnû-ai hâ i xū-e ūkhâi-i hoa-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 11 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga ǃomga ǁā tamase tsâǀkhā khoe-i hoa-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 12 ǁNāti ī khoeb ra tsâǀkhā ǂgoaxapa-i hoa-i ge nî khôaǃāhe tsî ǃnaoxapa-i ka, o-i ge nî ǁāhe.
13 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga nē ǀâba xu ǂuru, ob ge ǁîba hû tsēdi ǀgaiba ǃâu tsî ǁnās khaoǃgâ ǀgui ǁîb sarana ǁā tsî ǀaus di ǃanu ǁgam-i ǃnâ nî ǁāsen, o ǀguib ge nî ǃanu. 14 ǁKhaisaǁî tsēs aib ge ǁîba ǀgam ǂnabura tamas ka io ǂnaira ū tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa pristera nî sī-ūba. 15 Pristeri ge ǀguisa ǁoreǁguibas ǃaroma tsî nausa khauǁguibas ǃaroma nî ǁguiba tsî nē ǀgaus ai îba ǂkhîbagusa ǃKhūb ǀkha nî dība.
16 Khoeb ga ǁnaetisa ǀâba ūhâ, ob ge hoaraga sorosa nî ǁā, xawe hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 17 ǁNāti ī khoeb di ǀâb ga ǂnâ-ai sara-i tamas ka io khō-i hoa-i ge nî ǁāhe, xawe hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 18 Sorosise ǁgoe-ūgus khaoǃgâ ra ge khoeb tsî khoes tsîra nî ǁāsen, ǁîra ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ.
19 Khoes ga ǁkhâǀaesenna ūhâ, os ge ǁîsa hû tsēde a ǃanuoǃnâ. ǁÎsa ga tsâǀkhā khoe-i hoa-i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 20 ǁKhâǀaesennas ūhâ hîas ga ǂnû-ai tamas ka io ǁgoe-ai xū-i hoa-i ge a ǃanuoǃnâ. 21-23 Khoe-i ǁîs kharoba ga tsâǀkhā-i, tamas ka io ǁîs ga ǂnû-ai xū-i hoa-i ai ra ǂnû-i, ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 24 ǁÎs ǁkhâǀaesenna ūhâ hîab ga khoeba ǁîs ǀkha sorosise ǁgoe, ob ge ǁîba ǁîs di ǁkhâǀaesenni xa hû tsēdi ǀgaiba nî ǃanuoǃnâ kaihe tsî ǁgoe-aib ra kharo-i hoa-i ge nî ǃanuoǃnâ.
25 Tarekhoes ga ǁnaetisa tama ǁaeb tamas ka io ǁkhâǀaesennas nî ūhâ ǁaeb khaoǃgâ, ǀaoǂnâba ūhâo, os ge ǁîsa ǀaoǂnâbas ūhâs kōse a ǃanuoǃnâ. 26 ǁKhâǀaesennas ūhâ hîas ga ǂnû-ai tamas ka io ǁgoe-ai xū-i hoa-i ge a ǃanuoǃnâ. 27 Khoe-i ǁîs kharoba ga tsâǀkhā-i, tamas ka io ǁîs ra ǂnû-ai xū-i hoa-i ai ga ǂnû-i, ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 28 ǁÎs di ǀaoǂnâb ga toa, os ge hû tsēdi khaoǃgâ a ǃanu. 29 ǁKhaisaǁî tsēs ais ge ǁîsa ǀgam ǂnabura tamas ka io ǂnaira ū tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa pristera nî sī-ūba. 30 Pristeri ge ǀguisa ǁoreǁguibas ǃaroma tsî nausa khauǁguibas ǃaroma nî ǁguiba tsî nē ǀgaus ai ǁîsa ǂkhîbagusa ǃKhūb ǀkha nî dība.
31 ǃKhūb ge Moseba ga mîba, îb Israelǁîna ǁîna ra ǃanuoǃnâ kai xūna xu khai, în tā ǃKhūb di Tentommi, hâǃkhaib ǁaegub ǃnâ mâba ǃanuoǃnâ kai. 32 Nēgu ge ǁgaragu khoeb hîa ǀâb di ǃgomsiba ūhâb, 33 ǁkhâǀaesenna ūhâ khoes tamas ka io khoeb hîa ǃanuoǃnâ khoes ǀkha ra sorosise ǁgoeb tsîn ǃaroma hâga.
Unclean Bodily Discharges
1 The Lord gave Moses and Aaron the following regulations 2 for the people of Israel. When any man has a discharge from his penis, the discharge is unclean, 3 whether the penis runs with it or is stopped up by it. 4 Any bed on which he sits or lies is unclean. 5 Anyone who touches his bed 6 or sits on anything the man has sat on must wash his clothes and take a bath, and he remains unclean until evening. 7 Anyone who touches the man with the discharge must wash his clothes and take a bath, and he remains unclean until evening. 8 If the man with the discharge spits on anyone who is ritually clean, that person must wash his clothes and take a bath, and he remains unclean until evening. 9 Any saddle or seat on which the man with the discharge sits is unclean. 10 Anyone who touches anything on which the man sat is unclean until evening. Anyone who carries anything on which the man sat must wash his clothes and take a bath, and he remains unclean until evening. 11 If a man who has a discharge touches one of you without first having washed his hands, you must wash your clothes and take a bath, and you remain unclean until evening. 12 Any clay pot that the man touches must be broken, and any wooden bowl that he touches must be washed.
13 After the man is cured of his discharge, he must wait seven days and then wash his clothes and take a bath in fresh spring water, and he will be ritually clean. 14 On the eighth day he shall take two doves or two pigeons to the entrance of the Tent of the Lord's presence and give them to the priest. 15 The priest shall offer one of them as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way he will perform the ritual of purification for the man.
16 When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body, and he remains unclean until evening. 17 Anything made of cloth or leather on which the semen falls must be washed, and it remains unclean until evening. 18 After sexual intercourse both the man and the woman must take a bath, and they remain unclean until evening.
19 When a woman has her monthly period, she remains unclean for seven days. Anyone who touches her is unclean until evening. 20 Anything on which she sits or lies during her monthly period is unclean. 21-23 Any who touch her bed or anything on which she has sat must wash their clothes and take a bath, and they remain unclean until evening. 24 If a man has sexual intercourse with her during her period, he is contaminated by her impurity and remains unclean for seven days, and any bed on which he lies is unclean.
25 If a woman has a flow of blood for several days outside her monthly period or if her flow continues beyond her regular period, she remains unclean as long as the flow continues, just as she is during her monthly period. 26 Any bed on which she lies and anything on which she sits during this time is unclean. 27 Any who touch them are unclean and must wash their clothes and take a bath; they remain unclean until evening. 28 After her flow stops, she must wait seven days, and then she will be ritually clean. 29 On the eighth day she shall take two doves or two pigeons to the priest at the entrance of the Tent of the Lord's presence. 30 The priest shall offer one of them as a sin offering and the other as a burnt offering, and in this way he will perform the ritual of purification for her.
31 The Lord told Moses to warn the people of Israel about their uncleanness, so that they would not defile the Tent of his presence, which was in the middle of the camp. If they did, they would be killed.
32 These are the regulations about a man who has a discharge or an emission of semen, 33 a woman during her monthly period, or a man who has sexual intercourse with a woman who is ritually unclean.