Ruts ge Boasi di ǃhoroǃhanab ai ǃnuruga ra sākhâi
1 Naomis ge ǃkhū hâ tsî ǁkhāsiba ūhâ ǀaokhoeb, ǁîs aob Elimelexi ǃhaos diba ge ǂan i, Boas ti ǀon hâba. 2 Ruts, Moabǁîs ge Naomis ǃoa ge mî: “Mā-am te, î ta ǃhanagu ai sī ǃnuruga sākhâi re, ǁnāsa ga mā-am teb hoab ǃgâb ai.”
Os ge Naomisa ǁîs ǃoa “ǃGû re, ti ôase” ti ge mî.
3 Os ge ǃhanab ǁga ǃgû tsî ǃgao ragu khaoǃgâ ǃnuruga gere sākhâi. Tsî i ge ǁnāti ge ī, Boasi, Elimelexi ǀaokhoeb di ǃhoroǃhanab ǃâs tawas ge sī ǃkhaisa.
Boasi tsî Ruts tsîra ge ra ǀhao
4 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Boasa Betlehemsa xu ge hā tsîb ge ǃgao ragu ǃoa ge mî: “ǃKhūba ab hâǀkhā go!”
O gu ge “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi” ti ge ǃeream.
5 ǁNās khaoǃgâb ge Boasa, ǃgao ragu di mûǂamaoba ge dî: “ǁNā ǂkham khoesa tarisa?”
6 Ob ge ge ǃeream: “ǁÎs ge Moabǁî ǂkham khoes, Naomis ǀkha ge Moaba xu hāsa. 7 ǁÎs ge ǃnuruga ǃgao-aogu ǃgâb ai sākhâisa ǂgan tsî ǃnauǁgoagas go hāsa xu nēsis kōse kaise sîsen tsî ǀorose go sâ.”
8 Ob ge Boasa Ruts ǃoa ge mî: “ǃGâise ǃgâ te re ǂkham khoese; tā ǀkhara ǃhana-i ai sī sā re. Nēpa xu ǁkhāti tā ǃgû, î nēpa nau sîsenaodi ǀkha hâ. 9 Mâpa gu ǃhanab ai ra ǃgao ǃkhaisa kō, î ǁîga sao. ǁÎga ta ge go mîmā, î gu tā ǂkhôadī si. ǁGâs kao, ǁgamxapadi tawa sī, îs sîsenaogu xuri hâ ǁgam-i xa ā.”
10 Os ge ǁîsa Boasi aiǃâ ǃgamse ǃhonǁgoa tsî ǁîba ge dî: “Tare-i ǃaromasa kha nētikōsets ǃgâiba te tsî tita ra mûsa, ǃhaokhoe ta a nē ǃhūb ǃnâ hîa.”
11 Ob ge Boasa ge ǃeream si: “Mîbahe ta ge ge sa ǀuiǁgûsas ge aob âs di ǁōb khaoǃgâ dīban hoana; tsî sa îra tsî sa ǃnaeǃhūb tsîna ǁnāxū tsîs ge ǀnais ge ǂan tama hâ i ǁaes ǃoa hā ǃkhaisa. 12 Ab ǃKhūba sa dīga dīdawa-am si, îs ǀoasa mādawasa ǃkhōǃoa ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîb ǃoas go ǁhaiǁhâba xu.”
13 Os ge ge mî: “Sats ge nētikōse ra ǃgâidī te ǃgôahesatse, ǁkhaeǂgao te tsîts ge khoexaǃnâse go ǃhoa-ū te, ǃgādi âts di ǀguis tsîna ta hî tama xawe.”
14 Ega, ǂûǁaexa i ge, ob ge Boasa ǁîs ǃoa ge mî: “Hā, î hā ǂû re, î pereǃâro-i âsa ǀkhuruxûi-i ǃnâ ǀobe re.” Os ge ǃgao-aogu tawa ge ǂnû tsîb ge Boasa ǁnarusa ǃhoro-e ge mā si, os ge ǂûǁâ tsî ge ǃgau. 15 Tsî ǁkhawas nî sākhâises ge khâimâ, ob ge Boasa ǃgāgu âba ge mîmā: “As ǁkhāti ǃhoroǃgaeǀkhādi ǁaegus tsîna ǃnuruga sākhâi, î go ǁîsa tā ǂkhā. 16 Î go ǁkhāti ǃhoroǃgaeǀkhāde xu ǃhorogu xa ūǂui tsî aoǁguiba si, sākhâis nîse, î go tā ǀau si.”
17 ǁNātis ge ǃhanab ai ǃuis kōse ǃhoroga ge sākhâi; tsî sākhâis go ǃhoroga xus ge ǃhorona ǂnauǂui, on ge ǁaubexa disi kiloxramgu kōse ge ǃgom i. 18 ǁÎna ūkhâi tsîs ge ǃās ǁgā ge tani tsî sīs geo, os ge ǀuiǁgûs âsa mâtikōses go ǀhaoǀhao ǃkhaisa ge mû. Ruts ge ǁkhāti ǁîsa ǁâs ge os ge ǂûǃgau ǂûna ge mā. 19 Os ge ǀuiǁgûs âsa ǁîsa ge dî: “Mâpas nētsē goro sā? Tarib di ǃhanab ais goro sîsen? Ab Elob xa ǀkhaehe ǁnā aob sasa go kōǃgâba.”
Os ge ǀuiǁgûs âsa tarib di ǃhanab ais goro sîsen ǃkhaisa ǁgamba tsî ge mî: “ǁNā aob ǁîb tawa ta goro sîsenni ge Boas ti ǀon hâ.”
20 Os ge Naomisa ǀuiǀgôas âs ǃoa ge mî: “Ab ǁîba ǃKhūb, mîmâidi âba ûitsaman tsî ǁō hân ǂama ra dīǀoaǀoab xa ǀkhaehe re.” ǃAruǀî ǀaro tsîs ge Naomisa “ǁNā aob ge a sam di khoexakhoe; ǁîb ge sam ǂama ǃereamsa ūhâgu di ǀguiba” ti ge mî.
21 Os ge Rutsa ge mî: “ǁKhātib ge tita ǃoa go mî, î ta ǁîb sîsenaogu ǀkha hâ, ǁîb di ǃhoroǃgaos hoas ǀkha gu nî toas kōse.”
22 Nēs ais ge Naomisa ǁîsa ge ǃeream: “ǃGâi i ge a ti ôase, Boasi di ǃgādi ǀkhas ga sī sîsen ǃkhaisa; ǀkhara ǃhanab ais ge ǀnîsi a ǂkhôadīhe ǁkhā.” 23 ǁNātis ge Rutsa Boasi di ǃgādi ǀkha ǀguipa hâ tsî ǃnuruga gere sākhâi, ǃhoroǃgaos ge toas kōse; tsîs ge ǁkhawa oa tsî ǀuiǁgûs âs ǀkha sī ge ǁan.
Ruth Works in the Field of Boaz
1 Naomi had a relative named Boaz, a rich and influential man who belonged to the family of her husband Elimelech. 2 One day Ruth said to Naomi, “Let me go to the fields to gather the grain that the harvest workers leave. I am sure to find someone who will let me work with him.”
Naomi answered, “Go ahead, daughter.”
3 So Ruth went out to the fields and walked behind the workers, picking up the heads of grain which they left. It so happened that she was in a field that belonged to Boaz.
4 Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem and greeted the workers. “The Lord be with you!” he said.
“The Lord bless you!” they answered.
5 Boaz asked the man in charge, “Who is that young woman?”
6 The man answered, “She is the foreigner who came back from Moab with Naomi. 7 She asked me to let her follow the workers and gather grain. She has been working since early morning and has just now stopped to rest for a while under the shelter.”
8 Then Boaz said to Ruth, “Let me give you some advice. Don't gather grain anywhere except in this field. Work with the women here; 9 watch them to see where they are reaping and stay with them. I have ordered my men not to molest you. And whenever you are thirsty, go and drink from the water jars that they have filled.”
10 Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, “Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?”
11 Boaz answered, “I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before. 12 May the Lord reward you for what you have done. May you have a full reward from the Lord God of Israel, to whom you have come for protection!”
13 Ruth answered, “You are very kind to me, sir. You have made me feel better by speaking gently to me, even though I am not the equal of one of your servants.”
14 At mealtime Boaz said to Ruth, “Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce.” So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over. 15-16 After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers, “Let her gather grain even where the bundles are lying, and don't say anything to stop her. Besides that, pull out some heads of grain from the bundles and leave them for her to pick up.”
17 So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds. 18 She took the grain back into town and showed her mother-in-law how much she had gathered. She also gave her the food left over from the meal. 19 Naomi asked her, “Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!”
So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
20 “May the Lord bless Boaz!” Naomi exclaimed. “The Lord always keeps his promises to the living and the dead.” And she went on, “That man is a close relative of ours, one of those responsible for taking care of us.”
21 Then Ruth said, “Best of all, he told me to keep gathering grain with his workers until they finish the harvest.”
22 Naomi said to Ruth, “Yes, daughter, it will be better for you to work with the women in Boaz' field. You might be molested if you went to someone else's field.” 23 So Ruth worked with them and gathered grain until all the barley and wheat had been harvested. And she continued to live with her mother-in-law.