Xristub* di apostelgu*
1 ǁNāti īge ase, a i mâ-i hoa-e Xristub di ǃoaba-ao tsî Elob di ǂganǃgâsigu mûǂamaose sige mû. 2 Tsî ǃaruǀî, mûǂamao-i ge ǁî-i nî ǂgomǂgomsa ǃkhaisa ra ǂgaoǀkhāhe. 3 Xawe i ge tita ǂkhari xūse ība, sadu xa tamas ka io khoesi ǀgoraǃgâ-i xa ǀgoraǃgâhesa, xawe ta ge ǁî-aitsama ǀgoraǃgâsen tama hâ. 4 Tita ǃoagu hâ xū-i xare-e ta ge ǂan tama, xawe ta ge ǁîs ǀkha ǂhanu-ai kaihe tama hâ. ǃKhūb ge tita nî ǀgoraǃgâba. 5 ǁNā-amaga tā ǁaeb hā tama hîa, ǃKhūb nî hās aiǃâ ǀgoraǃgâ. ǁÎb ǁkhāti ǂganǃgâsib ǃnâ hâ xūna ǃkhaenaba xu ǃnâb ǃoa ūhā tsî ǂgaogu di ǀapeǀape-aide nî ǂhaiǂhaiba. ǁNā ǁaeb ai i ge mâ-i hoa-e Eloba xu karesa nî ǃkhōǃoa.
6 ǃGâsado, tita tsî Apolob tsîkhoma ta ge aiǁgaus asera sîsenū, sadu ǁkhāǁkhāsens ǃaroma. Mîs hîa “Xoahe gena ǁnâuǀnam” ti ra mîsa du nî ǁkhāǁkhāsense. Î du tā ǀgui-e ra ǀgapiǀgapiǃâ nau-e ǃharaxū. 7 Mâtits satsa ǀnî khoe-e xu ra ǀkhara? Tsî tare-e du ūhâ Eloba xu du ǃkhōǃoa tama-e? Tsî du ga Eloba xu ǃkhōǃoa hâ, o mâti du ǁnâi ǃkhōǃoa tama du hâ xū-i khami ra koasen?
8 ǀNai du ǂâu hâ kōse ūhâ! ǀNai du ǃkhū hâ! Sige ose du ge gao kai! Tsî amase, ǃhauǃhausa-i ge a noxopa du gao tama ǃkhaisa tsî du ga gao hâ, o da ge ga gaoǀhao hâ. 9 Nēti ta ra ǂâi xui-ao, Elob ge sige apostelge ǁōba anu hâ khoen khami, xū-e harebe tama ǃharos ai ge ǂnûi. Tsî ge ge hoaraga ǀhomǃgān tsî khoen ǃhūbaib dina mûxūse ge ība. 10 Sige ge Xristub ǃaroma gâre, xawe sadu ge Xristub ǃnâ a gā-ai. Sige ge a ǂkhabusa, xawe sadu ge a ǀgaisa. Sadu ge ǃgôasib ǃnâ ūhe hâ, xawe sige ge a ǃharaxūsa. 11 Nēsis kōse ge ge ǃâ tsî ra ǁgâ, ǀharexa sarana ana, ǂnautsûtsûhe, hâǃkhai-e ūhâ tama i, 12 tsî sige ǃomgu ǀkha ǃgom sîsenna ra dī. Mîǁgaiǁgaihe ge ra, xawe ǀkhae, ǃgôaǃgonhe ge ra xawe taniǀnam, 13 mîǁgaiǁgaihe ge ra xawe ge ra khoexase ǃeream. ǃHūbaib di ǀapob khami ge ge ge ī tsî hoan di ǀurisasise, nēsis tsîna.
14 Sado ta nî taotaose ta ge nēna xoa tama hâ, xawe ti ǀnam ǀgôadu ase ta ra ǀau du. 15 Disiǀoadisi ǁkhāǁkhā-aoga du ga Xristub ǃnâ ūhâ, xawe du ge ǂgui ǁgûga ūhâ tama hâ. Tita kom ǃGâiǂhôas ǃnâ-u Xristub Jesub ǃnâ ge sadu di î kaio. 16 ǁNā-amaga ta ti aiǁgausa du nî sao ǃkhaisa ra ǁnama du. 17 ǁNā-amaga ta ge ǃKhūb ǃnâ ti ǀnamsa tsî ǂgomǂgomsa ǀgôab, Timoteuba sadu ǃoa ra sî, ti daogu Xristub Jesub ǃnâ hâgu xab nî ǂâiǂâiǃnâ duse, ǀhaohâgu hoaga ta mâ kerkhe-i hoa-i ǃnâ ra ǁkhāǁkhā khami.
18 Sadu tawa ta sī tide ti ǂâi tsîn ǀnîna ra ǀgapiǀgapisen. 19 ǃKhūb di ǂâis ka, o ta ge ǃhaese sadu tawa ǀgapiǀgapisens ǃhoaxūn ǀguinan ūhâs, tamas ka ion Elob di ǀgaiba ūhâ ǃkhaisa nî ǂanǂuise nî sī. 20 Elob Gaosib ǃhoaxūn di tama tsî a ǀgaib di xui-ao. 21 Mâti du ra ǂgao? ǃNabab ǀkha tamas ka io ǀnammi tsî khoexaǃnâsib gagas ǀkha ta nî sī?
Apostles of Christ
1 You should think of us as Christ's servants, who have been put in charge of God's secret truths. 2 The one thing required of such servants is that they be faithful to their master. 3 Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself. 4 My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me. 5 So you should not pass judgment on anyone before the right time comes. Final judgment must wait until the Lord comes; he will bring to light the dark secrets and expose the hidden purposes of people's minds. And then all will receive from God the praise they deserve.
6 For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me, using the two of us as an example, so that you may learn what the saying means, “Observe the proper rules.” None of you should be proud of one person and despise another. 7 Who made you superior to others? Didn't God give you everything you have? Well, then, how can you boast, as if what you have were not a gift?
8 Do you already have everything you need? Are you already rich? Have you become kings, even though we are not? Well, I wish you really were kings, so that we could be kings together with you. 9 For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings. 10 For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored! 11 To this very moment we go hungry and thirsty; we are clothed in rags; we are beaten; we wander from place to place; 12 we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure; 13 when we are insulted, we answer back with kind words. We are no more than this world's garbage; we are the scum of the earth to this very moment!
14 I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children. 15 For even if you have ten thousand guardians in your Christian life, you have only one father. For in your life in union with Christ Jesus I have become your father by bringing the Good News to you. 16 I beg you, then, to follow my example. 17 For this purpose I am sending to you Timothy, who is my own dear and faithful son in the Christian life. He will remind you of the principles which I follow in the new life in union with Christ Jesus and which I teach in all the churches everywhere.
18 Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you. 19 If the Lord is willing, however, I will come to you soon, and then I will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say. 20 For the Kingdom of God is not a matter of words but of power. 21 Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?