Gao-aob Davidi kairasis âb ǃnâ
1 Gao-aob Davidi ge kaise ge kaira tsîb ge anaǀkhāheb gere xawe ge ǃnae ǁoa i. 2 O gu ge ǂamkhoegu âba ǁîb ǃoa ge mî: “Ats ǃgôahesa gao-aotsa ǂkham khoesa ôabahe, sats tawa hâ tsî nî ǃoaba tsisa. ǁÎs ge sats tawa a ǁgoe ǁkhā, îts ǃnae.”
3 On ge Israeli hoab ǃnâ îxa ǂkham khoesa gere ôa tsîn ge Sunemǁîs, Abisag ti ǀon hâsa hō tsî gao-aoba ge hā-ūba.
4 Nē ǂkham khoes ge kaise ge îxa i tsîs ge gao-aob tawa hâ tsî ǁîba gere ǃoaba, xaweb ge gao-aoba ǁîs ǀkha sorosise ge ǂharugu tama hâ i.
Adoniab ge ra gao-ao kai ǂgao
5 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Davidi tsî Hagits tsîra ôab Adoniaba ǀgapiǀgapisen tsî ǁîb ǂûb ǃnâ “Tita nî gao-ao kai” ti mî tsî torokunidi tsî hāǃgapi-aogu tsî ǁkhāti korodisi khoegu ǁîb aiǃâ nî ǃkhoegu tsîna ge ǂhomibasen. 6 ǁÎb îb ge ǁîba ǂkhamsis âba xu ǂgōǀau tamas ka io tare xū-i ǃaromab ǁnāti ra dī ǃkhais xawesa ge dî tama hâ i. Adoniab ge îxa khoe ge iba tsîb ge Absalommi xa ge ǂkham i. 7 ǁÎb ge Serujas ôab, Joab tsî prister Abiatari tsîkha ǀkha ge ǀapeǀhao tsî kha ge ǁîkha hui tsî gere ǂkhâǃnâ bi. 8 Xawe prister Sadoki tsî Jojadab ôab Benajab, kēbo-aob Natanni, Simeib, Reib tsî Davidi di ǂhunuma ǃûi-aogu tsîn ge Adoniaba ge sao tama hâ i.
9 Adoniab ge gūn, gomagu tsî kaukausa tsâugu tsîna Soheletǀuis, Enrogelǀaus xōǀkhā hâs tawa ǁguibas ǃaroma ǂā tsî nau ǀgôagu gao-aob digu, ǁîb ǃgâsaga ge ǁkhau, tsî ǁkhāti gao-aob di ǂamkhoegu, Judaba xu hâgu tsîna. 10 Xaweb ge kēbo-aob Natanni, Benajab, gao-aob di ǂhunuma ǃûi-aogu tsî ǁîb ǃgâsab Salomob tsîga ǁkhau tama ge i.
Salomob ge gao-aose ra ǀnauhe
11 Ob ge Natanna, Salomob îs Batsebas ǃoa ge mî: “ǁNâus go Hagits ôab Adoniab go gao-ao kai ǃkhaisa, tsî gao-aob Davidi ge ǁnā ǃkhais xa xū-i tsîna a ǀū. 12 A ta ǁnâi ǀapemā si, îs sas tsî sa ôab tsîro huiǂui ǁkhā. 13 Gao-aob Davidi ǃoa ǃgû, î ǁîb ǃoa sī mî: ‘ǃGôahesa gao-aotse, satsa kha nūs ǀkha mîmâiba te tamats hâ ti ôab Salomob sa khaoǃgâ gao-ao kai tsî sa trons ai nî ǂnûsa? Tare-i ǃaromab kha Adoniaba go gao-ao kai?’ 14 Tsî noxopas sasa gao-aob ǀkha ra ǃhoa hîa ta ge tita sa khaoǃgâ ǂgâ tsî sa mîde nî ǁapoǁapo.”
15 Os ge Batsebasa gao-aob tawa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ. Gao-aob ge kaise ge kaira hâ i tsî Sunemǁîs, Abisags xa gere ǃkhōǂhomihe. 16 Batsebas ge gao-aob aiǃâ a ǃhon, ob ge gao-aoba ǁîsa ge dî: “Tare-es ra ǂgao?”
17 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sats kom tita ǃKhūb, sa Elob ǀons ǃnâ nūs ǀkha ge mîmâibao, ti ôab Salomob sats khaoǃgâ gao-ao kai tsî sa trons ai nî ǂnûsa. 18 Xaweb ge nēsi Adoniaba sats ǁnās xa xū-i tsîna a ǀū hîa go gao-ao kai. 19 ǁÎb ge ǂgui gomagu, gūn tsî kaukausa tsâugu tsîna ǁguibas ǃaroma ǂā tsî nau ǀgôagu gao-aots digu, prister Abiatari tsî toroǃkhamaogu danab Joab tsîna go ǁkhau, xaweb ge Salomoba ǁkhau tama hâ. 20 Israelǁîn hoan ge nēsi ǃgôahesa gao-aots ai ra kō, ǁînats tarib satsa gao-aose nî saoǃgon ǃkhaisa nî ǂanǂanse. 21 ǁNātits ga dī tama i, om ge sats ga ǁō tsî sa îgu tawa ǁkhōheo, tita tsî ti ôab tsîma ǂkhabadī-ao-i khami nî sîsenūhe.”
22 Noxopas ǁîsa gao-aob ǀkha mâ ra ǃhoa hîab ge kēbo-aob Natanna ǁnāpa ge ǂgâxa. 23 Tsî gao-aob ge mîbahe kēbo-aob Natanni go hā ǃkhaisa, ob ge Natanna gao-aob tawa ǀgūse sī tsî ǁîb aiǃâ ǃhon 24 tsî ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, satsa xare mîts ge Adoniab sa khaoǃgâ gao-ao kai tsî sa trons ai nî ǂnû ǃkhaisa? 25 ǁÎb ge nētsē ǂgui gomagu, kaukausa tsâugu tsî gūn tsîna sī ǁguibas ǃaroma go ǂā, tsîb ge nau ǀgôagu gao-aots digu, toroǃkhamaogu danagu tsî prister Abiatari tsîga go ǁkhau. ǁÎgu ge ǁnāpa ǁîb ǀkha ǂû tsî ā tsî ‘Ab gao-aob Adoniaba ǂomxase ûi re’ ti ra mî. 26 Xaweb ge tita, prister Sadoki, Jojadab ôab Benajab tsî Salomob tsîge ǁkhau tama hâ. 27 Gao-aotse nē ǃkhaisa kha sa mā-ams ǀkhas ra ī tsî xawets sa ǃgāge mîba tama hâ tarib gao-aose nî saoǃgon tsisa?”
28 Ob ge gao-aob Davida ge mî: “Batsebasa ǂgaiba te re.” ǁÎs ge gao-aob ais ai hā a mâ, 29 ob ge gao-aoba nū tsî ge mî: “ǃKhūb, tita ge ǂōǂōsib hoaba xu a huiǂuib a ûitsama ǃkhais ao, 30 sasa ta ge nūs ǀkha ǃKhūb, Israeli di Elob aiǃâ sa ôab Salomob ti khaoǃgâ gao-ao kai tsî ti trons ai nî ǂnû ǃkhaisa mîmâiba khami ta ge nētsē nî dī.”
31 Os ge Batsebasa ǃhūb kōse gao-aob aiǃâ ǃgamǃgâ tsî “Ti gao-ao Davitse ǂomxase ûi re” ti ge mî.
32 Ob ge gao-aob Davida ge mîmā, îb prister Sadoki, kēbo-aob Natanni tsî Jojadab ôab Benajab tsîga sī ǂgaibahe. Tsîb ge gao-aoba ǁîb tawa gu ge hā, 33 o ǁîgu ǃoa ge mî: “Ti ǂamkhoega ūsao, î go ti ôab Salomoba ti mulib ǂûb ai ǃgapi kai, î go ǁîba Gihons ǀaus kōse ǁnūsī, 34 î kha prister Sadoki tsî kēbo-aob Natanni tsîkha Israeli gao-aose ǀnauǂgā bi. ǁNās khaoǃgâ go ge xâiǁnâsa xâi tsî ‘Ab gao-aob Salomoba ǂomxase ûi re’ ti nî ǂgaiǂui. 35 Tsî go ge ǁîba ti trons aib nî ǂnûseb ga hā, o nî saoǀkhī. ǁÎb ge tita gao-aose nî saoǃgon, tita ge ǁîba Israeli tsî Judab tsîkha ǂamab nî gao-ao kaise ǁhûiǂui xui-ao.”
36 Ob ge Jojadab ôab Benajaba ge mî: “A i ǁnāti ī, ab ǃKhūb gao-aots di Eloba nēsa ǃkhōǃgâ. 37 Ab ǃKhūba sats ǀkhab ge hâ is ǁkhās khami Salomob on ǀkha hâ, îb ǁîb di gaosisa sa gaosis ǃgâ-ai kaikai.”
38 ǁNāti gu ge prister Sadoki, kēbo-aob Natanni, Jojadab ôab Benajab tsî gao-aob di ǂhunuma ǃûi-aogu tsîga Salomoba gao-aob Davidi mulib ai ǃgapi kai tsî Gihons ǀaus kose ge ǁnūsī. 39 Sadoki ge ǀkheraǁnui-i hâǃnâ ǁnâb, Tentomma xub ge hā-ūba ū tsî Salomoba ge ǀnau. Tsî xâiǁnâsa gu ge xâi, on ge hoaraga khoen “Ab gao-aob Salomoba ǂomxase ûi re” ti ge ǂgaiǂui. 40 ǁÎn ge hoatsama ge saoǃgon bi, ǂnuniga ǂnuni tsî kaise ra dâse, ǃhūb ge ǁnā ǂkhupib xa ǂgubis kōse.
41 Adoniab tsî ǁîb ǁkhausabegu ge ǂûtoa gu ra hîa nē ǂkhupiba ge ǁnâu. Tsî Joab ge xâiǁnâs ǀōbab ge ǁnâu, o ge dî: “Tarexas kha ǃāsa nēti a ǂkhupixa?” 42 Tsî noxopab mâ ra ǃhoa hîab ge prister Abiatari ôab, Jonatanna ǁnāpa ge hā. Ob ge Adoniaba ge mî: “ǂGâxa re. ǃGâi khoets kom satsao tsîts ge amase ǃgâi ǂhôa-e go hā-ū.”
43 Ob ge Jonatanna Adoniaba ge ǃeream: “Hî-î, sada gao-aob Davidi ge Salomoba go gao-aodī. 44 ǁÎb ge Sadoki, Natanni, Benajab tsî gao-aob ǂhunuma ǃûi-aogu tsîna ǁîb ǀkha go sî. ǁÎgu ge ǁîba gao-aob di mulib ai go ǃgapi kai, 45 tsî kha ge Sadoki tsî Natanni tsîkha Gihonǀaus tawa gao-aose go ǀnau bi. ǁNāpa xu gu ge kai dâb ǀkha ǃās ǃnâ go hā. ǁNā ǂkhupib ge nēts go ǁnâuba. 46 Salomob ge nēsi gao-aosi trons ai ǂnôa. 47 Gao-aob di ǂamkhoegu on ge ǁkhāti gao-aob Davida gu ǃgâina nî ǁkhorebase go hā. ǁÎgu ge ge mî: ‘Ab sa Eloba Salomoba sats ǃgâ-ai noxopa ǃnāsase ǂansa kai tsî ǁîb gaosisa sas ǃgâ-ai kaikai.’ Tsîb ge gao-aoba kharob âb ai ǃgamǃgâ 48 tsî ge ǀgore: ‘Ab karehe ǃKhūb Israeli di Elob, nētsē go ti ôagu di ǀguiba noxopa ta a mû ǁkhā hîa ti ǃās ǃnâ gao-aodība.’ ”
49 On ge Adoniab ǁkhausabena ǃhuri tsî khâimâ tsî mâ-i hoa-e ǁî-i daoba ge ǃgû. 50 Adoniab ge kaise Salomob xa ǃao tsî altars di ǁnâgu ai sī ge ǃkhōbasen. 51 Ob ge gao-aob Salomoba sī ge mîbahe Adoniab ǁîb xa ǃao tsî altars ǁnâgu ai ǃkhōbasen tsî ra mîsa: “Ab gao-aob Salomoba aibe ǃgam teb tide ǃkhaisa mîmâiba te re.”
52 Ob ge Salomoba ge mî: “ǃGâiseb ga taniseno, ob ge ǀgui danaǀûb âb xaweb tsîna tsâǀkhāhe tide, xawe ǂkhaba ǂâi-i ga ǁîb ǃnâ hâo, ob ge nî ǁō.” 53 Tsîb ge gao-aob Salomoba ge mîmā, îb altarsa xu sī ūǁnâhe. Adoniab ge gao-aob tawab ge hāo, ǁîb aiǃâ ge ǃgamǃgâ. Ob ge Salomoba ǁîb ǃoa “Sa oms ǁga ǃgû” ti ge mî.
King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”