ǃHobasen tamas ka io ǁō
1 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǀnî khoena ǁnāpa hā tsî Jesuba Galileaǁîn hîa Pilatub xa ǁguibaǀgoanan ra ǂā hîa ge ǃgamhen xa ge mîba. 2 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nē Galileaǁîn go nau Galileaǁîn ǃgâ-ai kai ǁore-ao i, ti du ra ǂâi, nēn go ǁîn ǀkha ī ǃkhais ǃaroma? 3 Tātsē, ti ta ra mîba du, xawe ǃhobasen tama du ga io, o du ge ǁîn ǁkhān khami nî kāǁō. 4 Tamas ka io ǁnā disiǁkhaisaǀan, Siloams ǂgō-ommi xa ge ǁnā-aihe tsî ǁōna, ǂâi du ra nau ǁanǂgāsaben Jerusalems din xan ge ǃnāsase ǀhapixa isa? 5 Hî-î ti ta ra mîba du, xawe ǃhobasen tama du ga io, o du ge ǁîn ǁkhān khami sadu tsîna nî ǁō.”
ǂÛtanioǃnâ ǀnomahais di ǂkhōs*
6 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ nē ǂkhōsa ge ǁgam: “Khoeb ge ǀnomahaisa ǁîb draibeǃhanab ǃnâ ge ǂgā hâ i. Tsî ǁîs ai ǂûna ôa tsîb ge hō tama io, 7 ob ge ǃhanasîsenaob ǃoa ge mî: ‘Mû ǃnona kuriga ta ge nē hais ai ǀnomana hā ra ôa tsî xū-e hō tama hâ. ǁHāǂui si! Tare-i ǃaromas kha ǃaruǀî ǃhūba nî ǂûoǃnâ kai?’ 8 Xaweb ge ǃhanaǂgā-aoba ge ǃeream, ‘ǀHonkhoetse, as ganupe nē kurib ǀguiba mâ. Tita ge ǁîs ǂnamipe hâ ǃhūba ǃkhāǃkhuri tsî nî ǀarumā. 9 Nēsis ga ǃgoaxa kuri ǂûtani o-i ge a ǃgâi. ǁNā tamas ka io, os ge a ǁhāǂuihe ǁkhā.’ ”
Jesub ge ǃhora tarasa Sabbattsēs* ai ra ǂgauǂgau
10 ǀGui Sabbattsēs aib ge Jesuba sinagogegu* di ǀguib ǃnâ gere ǁkhāǁkhā. 11 ǁNāpas ge tarasa ge hâ i disiǁkhaisaǀa kuriga ge ǀaesen kai si ra gaga-e ūhâ isa; ǁîs ge ǁâb âs ge gama is ǀkha ǂhanuse tsî ǂgōse ge ǃgû ǁoa i. 12 Tsî Jesub ge mû sib ge, o ǁîsa ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Tarase sa ǀaesenna xus ge go ǃnora!” 13 ǁÎb ge ǃomkha âba ǁîs ai ge ǁgui tsîs ge ǁnātimîsi ǂhanuse mâ tsî Eloba ge koatsoatsoa.
14 Sinagogeb di ǂgaeǂgui-aob ge Jesub ge Sabbattsēs ai tarasa ǂgauǂgau ǃkhais xa ge ǁaixa tsîb ge “ǃNani tsēdi ge wekheb ǃnâ hâ khoe-i nî sîsense. ǁNā tsēdi di ǀguis ai du ge hā tsî nî ǂgauǂgau kaisen, Sabbattsēs ais ose!” ti ge mî.
15 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream bi: “Sa ǀgamaixago! Mâ-i sadu di-e ǁî-i di gomab tamas ka io dâukiba Sabbattsēs ai ǁgoroba xu ore tsî ǂgaeǂgui tama, ǁgam-eb sī nî āse? 16 Tsî nēs ge khoes, Abrahammi surib dis, disiǁkhaisaǀa kuriga Satanni* xa ǃgaehe hâsa. Sabbattsēs ais kha ǁnâi nē ǃgaeǃhâuba xu a xorehe ǁoa?” 17 Nē ǃereams ǀkhab ge Jesuba ǁîb mâǃoa-aon hoana ge tao kai tsî hoaraga khoen ge ǂkhaisa xūn hîab gere dīn ǂama gere ǃgâiaǂgao.
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Mateub 13:31-32Markub 4:30-32)18 Ob ge Jesuba ge dî: “Elob Gaosiba kha mâtib ī? Tare-i ǀkha ta ǁîba a ǀgopeǀnō ǁkhā? 19 Gaosib ǀHommi dib ge ǂkhari mostardǃkhomro-i khoeb ra ū tsî ǃhanab ǃnâ tsoro-i khami ī. ǁÎ-i ge ǀomkhâi tsî ge hai kai tsîn ge ǀhomanirona hā tsî ǁnâugu âs ǃnâ omde ge dībasen.”
Khūkhū-i di ǂkhōs
(Mateub 13:33)20 ǁKhawab ge Jesuba ge dî: “Tare-i ǀkha ta Elob Gaosiba a ǂkhō ǁkhā? 21 Elob Gaosib ge khūkhū-i, taras ū tsî ǃores di mel-i ǃnâ ra ǂgā tsî hoaraga pere-e ra khū kai-i khami ī.”
ǂŌ dao-ams
(Mateub 7:13-14, Mateub 21-23)22 Jerusalems ǃoa garu daob aib ge Jesuba ǃādi tsî ǃārodi tsîna ǃkharuǃnâ tsî khoena gere ǁkhāǁkhā. 23 O-i ge khoe-e ge dî bi: “ǃKhūtse, ǀoro khoen ǀguina nî sâuhe?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: 24 “ǁGū re, î ǂō dao-ams ǃnâ-u ǂgâ. ǂGuin ge nî dītsâ ǂgâsa, xawen ge ǂgâ ǁkhā tide. 25 ǀHonkhoeb ga khâi tsî daos âba ǂganam, o du ge ǃauga mâ tsî dao-ams ai ǃgubu-amtsoatsoa tsî ‘ǃKhūtse, ǁkhowa-amba da re!’ ti nî mî. Ob ge sado ‘ǀŪ ta a mâpa xu du ra hā ǃkhaisa!’ ti nî ǃeream. 26 O du ge nî ǃeream: ‘Sats ǀkha da ge ǂû tsî gere ā tsî sida ǃgangu ǃnâts ge khoena gere ǁkhāǁkhā.’ 27 Xaweb ge ǁkhawa sadu ǃoa nî mî: ‘ǀŪ ta a mâpa xu du ra hā ǃkhaisa. ǀGui-i sadu di-i tsîn ge ǃgâi-e ge dī tama hâ i. Bēxū te.’ 28 ǁNāpab ge āb tsî ǁaninǁgûb ǀguiba nî hâ, Abrahammi tsî Isaki tsî Jakob tsî hoa kēbo-aogu tsîga du ga Gaosib Elob dib ǃnâ sī mûo, tsî du ge ǃaugab ǃoa nî aoǂuihe. 29 Khoen ge aiǂoas tsî huriǂoas, ǀapas tsî ǃkhawagas tsîna xu hā tsî ǁâudīb di tāb tawa Elob Gaosib ǃnâ nî ǂnû. 30 ǂÂis ǃnâ ūhâ re: ǁNā-amagan ge nētsē ǂguro hâna nî ǀuni tsî ǁnān hîa ǀuniga hâna nî ǂguro.”
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ǃoa
(Mateub 23:37-39)31 ǁKhā ǁaeb ǃnâ gu ge ǀnî Farisega hā tsî Jesub ǃoa ge mî: “Nēpa xu ūbēsen, î ǀnî ǃkhai-i ǁga ǃgû, Herodeb ra ǃgam tsi ǂgao xuige.”
32 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǃGû, î ǁnā ǀgiriba sī mîba: ‘Nētsēs tsî ǁaris tsîna ta ge noxopa ǁgâuaga* ra ǃhaeǂui tsî khoena ra ǂuruǂuru, xawe ǃnonaǁî tsēs ai ta ge ti sîsenna nî ǀamǀam.’ 33 Ā, nētsēs tsî ǁaris tsî ǃgoaxa tsēs ai ta ge ǃaruǀî nî ǃgû, īǁoa a ǃkhais ge kēbo-aob ǀnî ǃkhai-i ai nî ǁōsa, Jerusalems ǃnâ tama i tsî.
34 “Jerusalemse, Jerusalemse! Sas kēbo-aoga ǃgam tsî sas ǃoa Elob xa sîhe hâga ra ǀuiǁhomse, mâtikō ǃnāde ta ge dītsâ sa ôana ǀhaoǀhaosa, anis ǁîs ôarona ǁgabokha âs ǃnâ ra ǀhaoǀhao khami, xawe du ge mā-am te tama ge i. 35 ǁNā-amagab ge sadu Tempela nî ǀkhaiǃnâ. Tsî ta ra mîba go tātsēs tsîna go ǁkhawa mû te tidesa sago sī ‘ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb, ǃKhūb ǀons ǃnâ ra hāba!’ ti nî mîs kōse.”
Turn from Your Sins or Die
1 At that time some people were there who told Jesus about the Galileans whom Pilate had killed while they were offering sacrifices to God. 2 Jesus answered them, “Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all other Galileans? 3 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did. 4 What about those eighteen people in Siloam who were killed when the tower fell on them? Do you suppose this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.”
The Parable of the Unfruitful Fig Tree
6 Then Jesus told them this parable: “There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none. 7 So he said to his gardener, ‘Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?’ 8 But the gardener answered, ‘Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer. 9 Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.’”
Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath
10 One Sabbath Jesus was teaching in a synagogue. 11 A woman there had an evil spirit that had kept her sick for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your sickness!” 13 He placed his hands on her, and at once she straightened herself up and praised God.
14 The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, “There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!”
15 The Lord answered him, “You hypocrites! Any one of you would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 Now here is this descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years; should she not be released on the Sabbath?” 17 His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.
The Parable of the Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Mark 4.30-32)18 Jesus asked, “What is the Kingdom of God like? What shall I compare it with? 19 It is like this. A man takes a mustard seed and plants it in his field. The plant grows and becomes a tree, and the birds make their nests in its branches.”
The Parable of the Yeast
(Matthew 13.33)20 Again Jesus asked, “What shall I compare the Kingdom of God with? 21 It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
The Narrow Door
(Matthew 7.13Matthew 14Matthew 21-23)22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and making his way toward Jerusalem. 23 Someone asked him, “Sir, will just a few people be saved?”
Jesus answered them, 24 “Do your best to go in through the narrow door; because many people will surely try to go in but will not be able. 25 The master of the house will get up and close the door; then when you stand outside and begin to knock on the door and say, ‘Open the door for us, sir!’ he will answer you, ‘I don't know where you come from!’ 26 Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’ 27 But he will say again, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you wicked people!’ 28 How you will cry and gnash your teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out! 29 People will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down at the feast in the Kingdom of God. 30 Then those who are now last will be first, and those who are now first will be last.”
Jesus' Love for Jerusalem
(Matthew 23.37-39)31 At that same time some Pharisees came to Jesus and said to him, “You must get out of here and go somewhere else, because Herod wants to kill you.”
32 Jesus answered them, “Go and tell that fox: ‘I am driving out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I shall finish my work.’ 33 Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem.
34 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, you stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 35 And so your Temple will be abandoned. I assure you that you will not see me until the time comes when you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”