Davida ge Siklags tawa saotsoatsoa aogu
1 Davidi ge gao-aob Saula xu ǁhâ tsî Siklags ǃnâ sī ge ǁan hâ i. ǁNāpa gu ge ǂansa ūhâ, ǂgomǂgomsa toroǃkhamaogu ǂguigu, 2 Benjaminni ǃhaos diga Davidi tawa ge sī, ǁîba gu nî saoǃgonse. Sauli tsîn ge ǁkhāti ge Benjaminni ǃhaos di i. Nē toroǃkhamaogu ge khās tsî slengers tsîra ǀkha, amǀkhāb ǃommi ǀkhas kas, ǁareǀkhāb ǃommi ǀkhas kas hoasa ge ǂnoa ǁkhā i. 3-7 ǁÎgu ge Semab, Gibeas dib di ôakha, Ahieseri tsî Joasi tsîkha di ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ i.
Nēgu ge ǁnā toroǃkhamaoga:
Asmaveti ôakha, Jesieli tsî Pelet hâkha;
Berakab tsî Jehu hâkha, Anatots dikha;
Jismajab, Gibeons dib, kaise ǂansa toroǃkhamaob, ǃnonadisigu di ǂgaeǂgui-aogu di ǀguib;
Jeremiab, Jahasieli, Johananni tsî Josabad hâgu, Gederas digu;
Elusaib, Jerimoti, Bealjab, Semarjab tsî Sefatja hâgu, Harifs digu;
Elkanab, Jisiab, Asareli, Joeseri tsî Jasobeam hâgu, Koraxǁîn digu;
Jerohammi ôakha, Joelab tsî Sebadja hâkha, Gedors dikha.
Davidi saoǃgonaogu Gadi ǃhaos digu
8 Kaise ǂansa toroǃkhamaogu, ǀoasa ǂansa ge ūhâ igu, Gadi ǃhaos digu ge Davidi ǃgaroǃhūb di hâǃkhais ǃnâ hâ hîa, ǁîb di toroǂnubis tawa ge ǀarosen. ǁNāgu ge ǁkhaukhōs tsî ǁhâigôab tsîra sîsenūs ǃnâ ge ǁkhāǁkhāǂuisa i toroǃkhamaogu, xamgu khami ǃaorosa tsî ǁgûn khami ge ǃhae iga. 9-13 ǁÎgu di ǀondi ge nēde, saogu gu ra khami: Eseri, Obadjab, Eliab, Mismanab, Jeremiab, Ataib, Elieli, Johananni, Elsabadi, Jeremiab tsî Makbanaib tsîga.
14 Nē khoegu, Gadi ǃhaos digu xa gu ge ǀnîga, ǀoadisigu toroǃnans di ǂgaeǂgui-ao tsî nauga ge kaidisigu toroǃnans di ǂgaeǂgui-ao i. 15 ǀGui kuri gu ge ǁîga, ǂguro ǁkhâb kurib dib ǃnâ, Jordanǃāb ǀnomkha âba ra dâuǂam ǁaeb ai, ǃāba ǃgâu tsî aiǂoasǀkhāb tsî huriǂoasǀkhāb ǃāb dib di ǃgoaǃnāgu ǃnâ ge ǁan hâ i khoena ge doeǁgaǂui.
Benjaminni tsî Judab tsîkha xu hâ saoǃgonaogu
16 ǀGui ǃnā-e gu ge Benjaminni tsî Judab ǃhaora di khoega, Davidi ge hâ i ǁhoab tawa ge sī. 17 Ob ge Davida ǂoaxa tsî ǁîga ǃoa ge mî: “ǂKhîb ǃnâ go ga tita nî huise hāo, o ǁkhoreǁharehe hâse tsâsen, î sige ǀkha hâ. Xawe tita go ti khākhoen ai nî ǀapexūse go ga hā, sago ta tsū xū-e dī tama hîa, ob ge sada aboxagu di Eloba, ǁnā ǃkhaisa ǂan tsî nî ǁkhara go.”
18 Ob ge Elob gagaba, ǁîgu di ǀguib, ega ge sī a ǃnonadisigu di ǂgaeǂgui-ao kaib, Amasaib ai ge hā tsîb ge ǁîba ge mî:
“David, Isaib ôatse, sige ge ge a sa.
A gu sats tsî satsa ra huiga ǃgâiǃgâ.
Elob ge sats ǀkha hâ.”
Ob ge Davida ǁîga ǃkhōǂgā tsî ǁîb di toroǂnubis ǃnâ ǂamkhoese ge mâi.
Manaseba xu hâ saoǃgonaogu
19 ǀNî toroǃkhamaogu, Manaseb ǃhaos digu ge Davida ge saoǃgon, Filisteǁîgu ǀkhab ge Sauli ǃoagub nî ǃkhamse ǃgûǂoa ǃnubai. Davidi ge Filisteǁîga sī hui tama ge i, ǁîgu di gao-aogu gere ǃao xui-ao, ǁîb ǀhonkhoeb Sauli ǃaromab ǁîga nî ǀapexū ti ǂâi tsî. ǁNā-amaga gu ge Siklags ǁga ge sî-oa bi. 20 Nēgu ge Manaseb ǃhaos di toroǃkhamaogu, Davida ge Siklags ǁgab ge oa ǃnubai saoǃgonga: Adnab, Josabadi, Jediaeli, Mixaeli, Josabadi, Elihub tsî Siletaib tsîga. Mâb ǁîgu dib hoab ge Manaseb ǃnâ, ǀguiǀoadisi toroǃkhamaogu ǂama ge ǂgaeǂgui-ao i. 21 ǁÎgu ge Davida, ǁîb toroǂnubidi di ǂamkhoese ǃoaba tsî ǁnāǂamaogu ǃoagu gere ǃkhamhui, ǁîgu hoagu ge ǂoaǂamsa toro-ao i xui-ao. 22 Mâ tsēs hoasa gu ge ǀasa khoega Davidi di toroǃkhamaogu tawa gere ǀarosen, ǁîb di toroǂnubis ge kaise kais kōse.
Davidi toroǃkhamaogu di ǃgôakhâib
23-37 Davidi Hebrons tawa hâ hîa gu ge ǂgui, ǁkhāǁkhāsa toroǃkhamaoga ǁîb toroǂnubis tawa ge ǀarosen, ǁîba gu Sauli soas ǃnâ nî gao-aodīse, ǃKhūb ge mîmâi hâ i khami. Nē ra saob ge ǁîgu di ǃgôaba:
Judab ǃhaosa xu ǃnaniǀoadisi tsî ǁkhaisakaidisi ǁâtanisa toroǃkhamaogu, ǁkhaukhōdi tsî ǁhâigôagu tsîna ūhâgu;
Simeonni ǃhaosa xu hûǀoadisi tsî ǀguikaidisi ǁkhāǁkhāsa toroǃkhamaogu;
Levib ǃhaosa xu hakaǀoadisi tsî ǃnanikaidisi toroǃkhamaogu;
Jojadab, Aronni surib diba xu ǃnonaǀoadisi tsî hûkaidisi toroǃkhamaoga;
Sadoki, ǂkham ǃgari-aob di ǀaokhoena xu ǀgamdisiǀgamǀa ǂgaeǂgui-aoga;
Benjaminni ǃhaos, Sauli ǂûb disa xu ǃnonaǀoadisi toroǃkhamaogu. (ǃNāsa ǃâb Benjaminǁîn dib ge Saula ǂgomǂgomsase ge hâba);
Efraimmi ǃhaosa xu ǀgamdisiǀoadisi tsî ǁkhaisakaidisi toroǃkhamaogu, ǁîgu ǃhaoǃnādi ǃnâ kaise ǂansagu;
Manaseb ǃkhare ǃhaosa xu disiǁkhaisaǀaǀoadisi ǁhûiǂuisa toroǃkhamaogu, Davida gu nî gao-aodīse;
Isaskari ǃhaosa xu ǀgamkaidisi ǂgaeǂgui-aoga, ǁîgu ǂgaeǂguis ǃnaka hâ aogu ǀkha. (Nē ǂgaeǂgui-aogu ge tare-eb Israela nî dī tsî mâǁaeb aib ga dī, os ǁnāsa a ǂhanu ǃkhaisa ge ǂan i);
Sebulonni ǃhaosa xu korodisiǀoadisi ǂgomǃgâhesa toroǃkhamaogu, ǃkhamma ǂhomisenba hâ, tsî ǃkharagaǃnâgu ǁâtanina sîsenūs ǃnâ ǁkhāǁkhāǂuisagu;
Naftalib ǃhaosa xu ǀguiǀoadisi ǂgaeǂgui-aogu, ǃnonadisiǀoadisi toroǃkhamaogu, ǁkhaukhōdi tsî ǁhâigôagu tsîn ǀkha ǁâtanisen hâgu ǀkha;
Danni ǃhaosa xu ǀgamdisiǁkhaisaǀaǀoadisi tsî ǃnanikaidisi ǁkhāǁkhāsa toroǃkhamaogu;
Aseri ǃhaosa xu hakadisiǀoadisi toroǃkhamaogu, ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâgu;
Jordanni nauǃanib ai hâ ǃhaodi, Rubenni, Gadi tsî ǃkhare ǃhaos Manaseb dis tsîde xu ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi ǁkhāǁkhāsa toroǃkhamaogu, ǃkharagaǃnâgu ǁâtanina sîsenūs ǃnâ ǁkhāǁkhāǂuisagu tsîga.
38 Nē toroǃkhamaogu hoagu, ǃkhammi ǃoa ǂhomisagu ge Hebrons ǁga ge ǃgû, Davida gu Israeli di gao-aose nî mâise. Nau Israelǁîn hoan ge Davidi gao-aose nî mâihe ǃkhaisa gere ǂhâba. 39 ǁÎn ge ǁnāpa Davidi ǀkha ǃnona tsēde ge hâ, nau Israelǁîn ge ǁîna ǂhomiba hâ i ǂûn tsî āxūn xa ǂû tsî ra āse. 40 ǃNūse, ǀapasǀkhāb tsîna xun ge Isaskari, Sebulonni tsî Naftalib tsîgu ǃhaodi khoena dâukin, ǃnain, mulin tsî gomagu ai ǃnao hâse ǂûna ge hā-ū. ǁÎn ge mel-i, ǀnoman, rosainjin, ǂauxûi-i, ǀkhera-oli-i, goman tsî gūn tsîna ǂûhen nîse ge hā-ū. Nē ǃkhais ge ge ī, kai ǃgâiaǂgaob ge hoaraga Israeli ǃnâ hâ i amaga.
David's Early Followers from the Tribe of Benjamin
1 David was living in Ziklag, where he had gone to escape from King Saul. There he was joined by many experienced, reliable soldiers, 2 members of the tribe of Benjamin, to which Saul belonged. They could shoot arrows and sling stones either right-handed or left-handed. 3-7 They were under the command of Ahiezer and Joash, sons of Shemaah, from Gibeah.
These were the soldiers:
Jeziel and Pelet, sons of Azmaveth
Beracah and Jehu from Anathoth
Ishmaiah from Gibeon, a famous soldier and one of the leaders of “The Thirty”
Jeremiah, Jahaziel, Johannan, and Jozabad, from Gederah
Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Shephatiah, from Hariph
Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, and Jashobeam, of the clan of Korah
Joelah and Zebadiah, sons of Jeroham, from Gedor
David's Followers from the Tribe of Gad
8 These are the names of the famous, experienced soldiers from the tribe of Gad who joined David's troops when he was at the desert fort. They were experts with shields and spears, as fierce looking as lions and as quick as mountain deer. 9-13 They were ranked in the following order: Ezer, Obadiah, Eliab, Mishmannah, Jeremiah, Attai, Eliel, Johanan, Elzabad, Jeremiah, and Machbannai.
14 Some of these men from the tribe of Gad were senior officers in command of a thousand men, and others were junior officers in command of a hundred. 15 In the first month of one year, the time when the Jordan River overflowed its banks, they crossed the river, scattering the people who lived in the valleys both east and west of the river.
Followers from Benjamin and Judah
16 Once a group of men from the tribes of Benjamin and Judah went out to the fort where David was. 17 David went to meet them and said, “If you are coming as friends to help me, you are welcome here. Join us! But if you intend to betray me to my enemies, even though I have not tried to hurt you, the God of our ancestors will know it and punish you.”
18 God's spirit took control of one of them, Amasai, who later became the commander of “The Thirty,” and he called out,
“David son of Jesse, we are yours!
Success to you and those who help you!
God is on your side.”
David welcomed them and made them officers in his army.
Followers from Manasseh
19 Some soldiers from the tribe of Manasseh went over to David's side when he was marching out with the Philistines to fight King Saul. Actually he did not help the Philistines, for their kings were afraid that he would betray them to his former master Saul, so they sent him back to Ziklag. 20 These are the soldiers from Manasseh who went over to David's side when he was returning: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai. In Manasseh they had all commanded units of a thousand men. 21 They served David as officers over his troops, because they were all outstanding soldiers. Later they were officers in the Israelite army. 22 Almost every day new men joined David's forces, so that his army was soon enormous.
List of David's Forces
23-37 When David was at Hebron, many trained soldiers joined his army to help make him king in place of Saul, as the Lord had promised. Their numbers were as follows:
Judah: 6,800 well-equipped men, armed with shields and spears;
Simeon: 7,100 well-trained men;
Levi: 4,600 men;
Followers of Jehoiada, descendant of Aaron: 3,700 men;
Relatives of Zadok, an able young fighter: 22 leading men;
Benjamin (Saul's own tribe): 3,000 men (most of the people of Benjamin had remained loyal to Saul);
Ephraim: 20,800 men famous in their own clans;
West Manasseh: 18,000 men chosen to go and make David king;
Issachar: 200 leaders, together with the men under their command (these leaders knew what Israel should do and the best time to do it);
Zebulun: 50,000 loyal and reliable men ready to fight, trained to use all kinds of weapons;
Naphtali: 1,000 leaders, together with 37,000 men armed with shields and spears;
Dan: 28,600 trained men;
Asher: 40,000 men ready for battle;
Tribes east of the Jordan—Reuben, Gad, and East Manasseh: 120,000 men trained to use all kinds of weapons.
38 All these soldiers, ready for battle, went to Hebron, determined to make David king over all Israel. All the rest of the people of Israel were united in the same purpose. 39 They spent three days there with David, feasting on the food and drink which their relatives had prepared for them. 40 From as far away as the northern tribes of Issachar, Zebulun, and Naphtali, people came bringing donkeys, camels, mules, and oxen loaded with food—flour, figs, raisins, wine, and olive oil. They also brought cattle and sheep to kill and eat. All this was an expression of the joy that was felt throughout the whole country.