ǃNāsa ǃgôaǃgonhes Xristeǁîn dis
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge gao-aob Herodeba ǀnîn kerkheb dina ge ǃgôaǃgontsoatsoa. 2 Tsîb ge Jakobub, Johaneb di ǃgâsaba gôab ǀkha ge ǃgam kai. 3 Tsî mâtikōse gu Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga nēs xa ǃgâibahe ǃkhaisab ge mû, ob ge Herodeba Petrub tsîna Pasxaǁâudīb* di ǁaeb ai ge ǃkhō. 4 Tsîb ge ǃkhō-oms ǃnâ ǂgā bi tsî haka ǃnandi, mâs hoas haka toroǃkhamaoga xu ge hâ ide ge ǃûi kai bi, khoen aiǃâb nî ǁîba Pasxaǁâudīb khaoǃgâ ǁnâuǃgâse. 5 Xawe Petrub ge ǃkhō-oms ǃnâ hâ i ǁaeb hoabab ge kerkheba ǂgaoba xu ǁîba Elob ǃoa gere ǀgoreba.
Petrub ge ǃkhō-omsa xu ra ǃnoraǃnorahe
6 Herodeb nî ǁnâuǃgâs ǃaroma ǂoaxa-ū bis aiǃâ ge hâ i tsuxubab ge Petruba ǀgam toro-aokha ǁaegu ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkha ǃgaehe hâse ge ǁomǁgoe i; ǀnîkha ge ganupe ǃkhō-oms di dao-ams tawa ge ǃûimâ i. 7 O i ge ǃnapetamase ǃKhūb di ǀhomǃgā-e ǂhai tsî Petrub aiǃâ ge mâ tsîb ge ǃnâba ǃkhō-oms di ǃnā-omsa ge ǃnâǃnâ. ǃHōs ai ǂnau tsî ǂkhaiǂkhai bi tsîb ge ǀhomǃgāba Petrub ǃoa “ǃHaese khâimâ!” ti ge mî. Tsî ra ge ǃomǃarora ai ge hâ i ǀuriǃgae-ūdara ge ǁnāǁgôa. 8 Tsîb ge ǀhomǃgāba Petrub ǁga ge mî: “Anasen îts ǀkhapura âtsa ǂgaeǂgā.” Tsî toab ge ob ge “Îts ǁkhāti sa anaǂamsaraba ana tsî sao te” ti ge mî.
9 Tsîb ge Petruba ǀhomǃgāba ǃkhō-oms di ǃnā-omsa xu ge saoǂoa. ǁÎb ge ǀhomǃgāb go dī-i a ama ǃkhaisa ge ǀū i tsî ǁhapob ra ti ge ǂâi hâ i. 10 Tsî kha ge ǂguro ǃûis tawa ǃkharu, ǀgamǁî ǃûis tawa ǃkharu tsî ǀams ai ǀuri dao-ams hîa aitsama daob ǀkhāb ǁga ra ǁkhowa-amsens tawa ge sī. Daos ge aitsama ǁkhowa-amsen, o kha ge ge ǂoa. Tsî ǃkharutoa tsî kha ge ǃgan-i ǃnâ sī ob ge ǀhomǃgāba ǁnātimîsi ge bē.
11 Petrub ge tare-i go ī ǃkhaisa ǂanǁapo, ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: “Amaseb ge ǃKhūba ǁîb di ǀhomǃgāba go sî, titab Herodeb di ǀgaib tsî hoaraga xūn, Jodeǁîn go tita ǀkha nî īse goro ǃâubasenna xu nî ǃnoraǃnorase.”
12 Tsî tare-i ǃnâb hâ ǃkhaisab ge sī mûǂan, ob ge Marias, Johaneb hîa Markub tis tsîna ǀon hâb îs di oms, ǂguin ge ǁîs ǃnâ ǀhao tsî gere ǀgores ǁga ge ǃgû. 13 Dao-ams tawab ge ǃgubu-am os ge Rodas ti ǀon hâ ǃgāsa ge sī, tari-i ra ǃgubu-am ǃkhaisas nî kōse. 14 ǁÎb di dommas ge ǁnâuǃā os ge ǁnātikōse ǃgâiaǂgao tsî dao-ams tsîna ǁkhowa-am tamase ǃkhoe-oa tsî hoana ge mîba: “Petrub ge dao-ams tawa mâ!” 15 On ge “Sas ge ǃkhaus hâ!” ti ǁîsa ge ǃeream. Tsî ǀûs oses ge Petrub di dommas go ǁnâuǃā ǃkhaisa mî on ge “Ob ge ǁnâi a ǁîb di ǀhomǃgā” ti ge mî.
16 Ob ge xawe Petruba ǀû tamase gere ǃgubu-am. Tsî dao-amsan ge sī ǁkhowa-am tsî ǁîba mû, on ge kaise ge burugâ. 17 Tsîb ge Petruba ǁîna ǃnōǃnō tsî mâtib go ǃKhūba ǃkhō-omsa xu a huiǂui bi ǃkhaisa ge mîba. Tsîb ge ǁîna ge mîba: “Jakobub tsî nau ǃgâsan tsîna ǁkhāti tare-i go ī ǃkhaisa ǁgamba re.” ǁNās khaoǃgâb ge ǀnî ǃkhai-i ǁga ge ǃgû.
18 ǁGoagab ge kai ǂnoagub di ǀgomma toroǃkhamaogu ǁaegu ge khâi, tare-i go Petrub ǀkha ī ǃkhais xa. 19 Ob ge Herodeba ǁîb nî ôahe ǃkhaisa ge mîmā, xawe gu ge hō bi tama ge i. Tsîb ge ǃûi-aoga dîǂuiǃnâ tsî ǃgamhe gu nî ǃkhaisa ge mîmā.
ǁNās khaoǃgâb ge Herodeba Judeaba xu ǃgû tsî ǁaero-e Kaesareas ǃnâ sī ge hâ.
Herodeb di ǁōb
20 Herodeb ge kaise Tirus tsî Sidons di khoen ǀkha ge ǁaixa on ge ǂnûǁkhaebaǃnansa ge sî, ǁîb ǀkha nî sī ǂkhîba dīse. Tsîn ge aibe Blastub, Herodeb di ǂammâisab hîa gao-ommi di ǃereamsa ge ūhâ iba ge gowadan, îb ǁîna hui tsîn ge Herodeb ǀkha ge ǀhao ǁkhā. 21 ǀHaon nî tsēs ge hā, ob ge Herodeba ǁîb di gaosi ǂamsaraba ǂgaeǂgā tsî ǀgoraǃgâǃnaos, ǁîb dis ai sī ǂnû tsî ǁîna gere gowaǀî. 22 On ge khoena “Amase nēb kom khoe-i di dom tama tsî a elo-i dio!” ti ge ǂgaiǂui.
23 Elobab ge ǃgôasiba mā tama i, xui-aob ge Herodeba ǀhomǃgāb ǃKhūb dib xa ǁnātimîsi ǂnauǁguihe tsîb ge ǂunin xa ǂûhe tsî ge ǁō.
24 Xawes ge Elob di mîsa ǃaruǀîǀgui ge khoraǂuisen tsîn ge ǂguina ge ǂgom.
25 Tsî kha ge Barnabab tsî Saulub tsîkha sîhe kha ge hâ i sîsenni ǀkha kha ge Jerusalems ǃnâ toa, o Johaneb, Markub tis tsîna ge ǀon hâ iba ǁîkha ǀkha ūsao tsî Antioxias ǁga ge oa.
More Persecution
1 About this time King Herod began to persecute some members of the church. 2 He had James, the brother of John, put to death by the sword. 3 When he saw that this pleased the Jews, he went ahead and had Peter arrested. (This happened during the time of the Festival of Unleavened Bread.) 4 After his arrest Peter was put in jail, where he was handed over to be guarded by four groups of four soldiers each. Herod planned to put him on trial in public after Passover. 5 So Peter was kept in jail, but the people of the church were praying earnestly to God for him.
Peter Is Set Free from Prison
6 The night before Herod was going to bring him out to the people, Peter was sleeping between two guards. He was tied with two chains, and there were guards on duty at the prison gate. 7 Suddenly an angel of the Lord stood there, and a light shone in the cell. The angel shook Peter by the shoulder, woke him up, and said, “Hurry! Get up!” At once the chains fell off Peter's hands. 8 Then the angel said, “Tighten your belt and put on your sandals.” Peter did so, and the angel said, “Put your cloak around you and come with me.” 9 Peter followed him out of the prison, not knowing, however, if what the angel was doing was real; he thought he was seeing a vision. 10 They passed by the first guard station and then the second, and came at last to the iron gate that opens into the city. The gate opened for them by itself, and they went out. They walked down a street, and suddenly the angel left Peter.
11 Then Peter realized what had happened to him, and said, “Now I know that it is really true! The Lord sent his angel to rescue me from Herod's power and from everything the Jewish people expected to happen.”
12 Aware of his situation, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered and were praying. 13 Peter knocked at the outside door, and a servant named Rhoda came to answer it. 14 She recognized Peter's voice and was so happy that she ran back in without opening the door, and announced that Peter was standing outside. 15 “You are crazy!” they told her. But she insisted that it was true. So they answered, “It is his angel.”
16 Meanwhile Peter kept on knocking. At last they opened the door, and when they saw him, they were amazed. 17 He motioned with his hand for them to be quiet, and he explained to them how the Lord had brought him out of prison. “Tell this to James and the rest of the believers,” he said; then he left and went somewhere else.
18 When morning came, there was a tremendous confusion among the guards—what had happened to Peter? 19 Herod gave orders to search for him, but they could not find him. So he had the guards questioned and ordered them put to death.
After this, Herod left Judea and spent some time in Caesarea.
The Death of Herod
20 Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon, so they went in a group to see him. First they convinced Blastus, the man in charge of the palace, that he should help them. Then they went to Herod and asked him for peace, because their country got its food supplies from the king's country.
21 On a chosen day Herod put on his royal robes, sat on his throne, and made a speech to the people. 22 “It isn't a man speaking, but a god!” they shouted. 23 At once the angel of the Lord struck Herod down, because he did not give honor to God. He was eaten by worms and died.
24 Meanwhile the word of God continued to spread and grow.
25 Barnabas and Saul finished their mission and returned from Jerusalem, taking John Mark with them.