ǂHanu-aisib tsî ǀguitikōsib
1 “Tā ǂhumi ǂhôana ǃhoama, tā ǀhapixa khoe-e ǂhumi ǀhûǀguitimîsa mās ǀkha hui. 2 Tā ǂkhaba, î ǃnāsa khoen, ǂkhababa ra dīn tamas ka io ǂhanu-aisiba ra māǃoana ǂkhâǃnâ. 3 Tā ǀgâsa khoe-i di ǁnâuǃgâs tawa ǁî-i ǀkhāb aits mâ ǃkhaisa ǁgau.
4 “Sa khākhoe-i di goma-i tamas ka io dâuki-ets ga kāma i ra hîa mû, o ǁî-e sa khākhoe-e oasī-ūba. 5 Satsa ǁkhan hâ khoe-i di dâuki-i ga tani i hâ ǃgommi xa ǁnāǂnû, o tā mû tsî ǃkharu ǂgao, xawe ǁî-e hui î-i i ǁnā dâuki-e ūǁnâǀkhā tsî huikhâi.
6 “Tātsēs tsîna tā ǂhanu-ai ǀgoraǃgâsa ǀgâsa khoe-e ǀgoraǃgâǃkhaib ǃnâ ǀhana. 7 Tā khoe-e ǂhumiǂgā-am, tā ǀhapio tsî ǂhanu-ai khoe-e ǁōb ǁkharaba ǁgui-ai. ǁNāti ī ǂkhaba xū-e ra dī khoe-i hoa-e ta ge ǀûba tide. 8 Tā ǀhôagao xū-i tamas ka io ǃnarimari-i ǀkha ǁamaǃkhunihe, nēs ra mâisana ǂhanu-aisib ǃoa ǂgī kai tsî ǂhanu-aisib ǀhapio khoen diba ǀhana xui-ao.
9 “Tā ǃhaokhoe-e ǁgaise ûi-ū; ǃhaokhoesis tsâ ǀgausa du ge ǀnai a ǂan, Egipteb ǃnâ du ge ǃhaokhoe i xui-ao.
Hûǁî kurib tsî hûǁî tsēs
10 “ǃNani kuriga du ge sadu ǃhanaga ǂgā tsî ǂûna nî ǃgaobasen. 11 Xawe hûǁî kurib ai ǁîga ǁnāxūǁgui, î tā ǁhai ra ǂûna ǃgao, xawe ǀgâsa khoenan ǁnāpa xu ǂû, tsî ǃgau ra ǂûn ge xamarin xa nî hapuhe. ǁNās ǁkhāsa sadu draibeǃhanagu tsî ǀkherahaidi ǀkha dī re.
12 “Wekheb ǃnâ ǃnani tsēde sîsen, xawe hûǁî tsēs ai tā sîsen-i xare-e dī, în sa ǃgān tsî satsa ra sîsenba ǃhaokhoen tsî ǁkhāti sa goman tsî dâukin tsîna sâ ǁkhā.
13 “Hoaraga xūn hîa ta go tita ǃKhūta mîn xa ǂanbasen. Tātsēs tsîna tā ǀnî eloga ǂgaiǀî tamas ka io a gu tā sadu amǁgaugu ais tsîna ǁnâuhe.
Kurikorobe hâ ǃnona kai ǁâudīgu xa hâ ǁgaragu
(Eksodus 34:18-26Deuteronomium 16:1-17)
14 “Kurib ǃnâ ǃnona ǁaudīga ti ǃgôasib ǃoa dī. 15 Egipteba xu du gere ǃnoraǃnorahe ǁkhâb, Abib ǃnâ du ge khūkhū-e ūhâ tama Pere-i ǁÂudība tita ge mîmā khami nî tsēdī. Hû tsēdi ǁâudīb didi ǃnâ tā khūkhū-e ūhâ pere-e ǂû. Tātsēs tsîna tā ǁguiba-e ǃomǃkhō tamase tita hā ǀgoreǀî.
16 “ǃGaos ǁaeb ga ǀoao, o ǃGaos ǁÂudība ǁâudī.
“Kurib di ǀams ai ǀHaoǀhaos ǁÂudība tsēdī. Nēb ge ǁaeba ǀuni ǂûn sadu sîsenni diba du draibeǃhanaga xu ra ǀhaoǀhaoba. 17 Nēgu ge ǃnona ǁâudīgu, hoaraga aorekhoegu kurib hoaba ǃKhūb sa Eloba nî ǀgoreǀîǃnâga.
18 “Tā ǀgoa-i hîats ra ǁguiba-i di ǀaoba khūkhū-e ūhâ pere-i ǀkha ǁguibaǁare. Tsî nē ǁguibadi ǁaeb ai ra ǁguibahe ǀgoan di kauba tā sao ra ǁgoas kōse ūhâ.
19 “Kurikorobe sadu ǂguro ǂoaǂamsa ǃhanaǂûn hîa du ra ǃgaona ǃKhūb sadu Elob ommi tawa hā-ū.
“Tā ǁkhao-i tamas ka io piriro-e ǁî-i îs di dai-i ǃnâ sâi.
Mîmâidi tsî ǁgui-aidi
20 “Mû, tita ge satsa aimâba tsî nî ǁkhaeba tsi ǀhomǃgāb, mîmâisa ǃkhaib ǃoa nî ǂgaeǂgui tsiba sa daob ai nî sî. 21 ǁÎba ǃgâ, î du hoaraga ǁgui-aidi hîab ǁîba ra mā dude ǁnâuǀnam. Tā ǁîb ǃoagu khâikhâisen, ǁîb ti ǁkhāsib hoaba ūhâ tsî sadu dīsādi tsîna ǀkhomxa du tide xuige. 22 Xawe du ga ǁîba ǁnâuǀnam tsî tita ra mîmā du xūn hoana dīo, o ta ge sadu khākhoen hoan ǃoagu nî ǃkham. 23 Ti ǀhomǃgāb ge sado aimâba tsî Amorǁîn, Hetǁîn, Perisǁîn, Kanaanǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîn di ǃhūb tawa nî sī-ū tsî ta ge tita ǁîna nî hîkākā. 24 Tā ǁîn di eloga ǃhonǁgoaba tsî ǀgoreǀî, tsî tā ǁîn di ǃoabaǁnaetiga ūbasen, xawe du ge ǁîn di eloga hîkākā tsî ǁîn di ǃanu ǃoaba-ai ǀuiǂgurihaiga nî khôaǃā. 25 Tita ǃKhūta sadu Elota ǀguita du ga ǀgoreǀîo, o ta ge ǂâu hâ ǂûn tsî ǁgam-i ǀkha ǀkhae du tsî hoaraga ǀaesenain âdo nî ūbē. 26 Sadu ǃhūb ǃnâs ge ǀgui tarekhoes tsîna ǁgôa-aǃnâ tide. ǂOmxa kurigu di ûiba ta ge nî mā du.
27 “Sado ra mâǃoa khoena ta ge kai ǃaob ǀkha nî ǃnamiǂgā; tsî sadu xa ra ǃkhamhe ǁaes hoasa nî ǀgommaǂâi kai, în dabasen tsî ǃkhoeni. 28 Tita ge sadu khākhoen, Hivǁîn, Kanaanǁîn tsî Hetǁîn tsîna ǁkhapisa aba kai tsî sadu nî sīs aiǃâ nî sauruǂui. 29 Xawe ta ge ǁîna ǂguro kurib ǃnâ sauruǂui tide; ǁnāsa ta ga dī, ob ǃhūba nî ǃgaroǃgaro tsî ega xamarin tsî ǀgurun xa ǀgui gaohe xui-ao. 30 ǁNā-amaga tita ra ǁîna ǂkhariǂkharibese sauruǂui hîa du ge sado ǂâu hâ ǃgôab ǃnâ ǂgâxa tsî ǃhūba hā nî ǁanǃnâ. 31 Sadu ǃhūb di ǃhūǀgorade ta ge ǀApahuriba xu Mediteraneahurib kōse tsî Sinaiǃgaroǃhūba xu Eufratǃāb kōse nî khoraǂui. Tita ge ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena sadu ǃomgu ǃnâ nî māǁnâ, aitsama du ǁîna nî sauruǂuise. 32 Tātsēs tsîna tā ǁîn tamas ka io ǁîn di elogu ǀkha ǀhûǀgui-e dī. 33 Tā ǁnā khoena mā-am sadu ǃhūb ǃnâ ǁansa; ǁnāsa du ga dī, on ge ǁîna sado ti ǃoagu ǁore kai tsî sado ǁîn di eloga du nî ǀgoreǀîse nî ǃnui.”
Justice and Fairness
1 “Do not spread false rumors, and do not help a guilty person by giving false testimony. 2 Do not follow the majority when they do wrong or when they give testimony that perverts justice. 3 Do not show partiality to a poor person at his trial.
4 “If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him. 5 If his donkey has fallen under its load, help him get the donkey to its feet again; don't just walk off.
6 “Do not deny justice to a poor person when he appears in court. 7 Do not make false accusations, and do not put an innocent person to death, for I will condemn anyone who does such an evil thing. 8 Do not accept a bribe, for a bribe makes people blind to what is right and ruins the cause of those who are innocent.
9 “Do not mistreat a foreigner; you know how it feels to be a foreigner, because you were foreigners in Egypt.
The Seventh Year and the Seventh Day
10 “For six years plant your land and gather in what it produces. 11 But in the seventh year let it rest, and do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there, and the wild animals can have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees.
12 “Work six days a week, but do no work on the seventh day, so that your slaves and the foreigners who work for you and even your animals can rest.
13 “Listen to everything that I, the Lord, have said to you. Do not pray to other gods; do not even mention their names.
The Three Great Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
14 “Celebrate three festivals a year to honor me. 15 In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering.
16 “Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops.
“Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards. 17 Every year at these three festivals all your men must come to worship me, the Lord your God.
18 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. The fat of animals sacrificed to me during these festivals is not to be left until the following morning.
19 “Each year bring to the house of the Lord your God the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.
Promises and Instructions
20 “I will send an angel ahead of you to protect you as you travel and to bring you to the place which I have prepared. 21 Pay attention to him and obey him. Do not rebel against him, for I have sent him, and he will not pardon such rebellion. 22 But if you obey him and do everything I command, I will fight against all your enemies. 23 My angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them. 24 Do not bow down to their gods or worship them, and do not adopt their religious practices. Destroy their gods and break down their sacred stone pillars. 25 If you worship me, the Lord your God, I will bless you with food and water and take away all your sicknesses. 26 In your land no woman will have a miscarriage or be without children. I will give you long lives.
27 “I will make the people who oppose you afraid of me; I will bring confusion among the people against whom you fight, and I will make all your enemies turn and run from you. 28 I will throw your enemies into panic; I will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites as you advance. 29 I will not drive them out within a year's time; if I did, the land would become deserted, and the wild animals would be too many for you. 30 Instead, I will drive them out little by little, until there are enough of you to take possession of the land. 31 I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land, and you will drive them out as you advance. 32 Do not make any agreement with them or with their gods. 33 Do not let those people live in your country; if you do, they will make you sin against me. If you worship their gods, it will be a fatal trap for you.”