Jobi ǀuni mîdi
1 Jobi ge ǁkhawa ge ǂgaenamǃgâgutsoatsoa:
2 “Ti ǀoro tsēdi ga ǁkhawa oaǀkhī hâo,
ǁnā tsēdi Elob ge tita gere ǃûide;
3 ǁîb ǃamǀaes ge ti danasa ǃnâse ība i,
tsî ta ge ǁîb ǃnâb ǀkha ǃkhaenas ǃnâ-u gere ǃgû ǁaeb ai.
4 ǁNā tsēdi ǃnâ ta ge ǃgâiǃgâxa i,
Elob ge ti ǀgūǀhōsab ase ti tentoms ǃnâ gere hâ.
5 Hoaǀgaixab ge tita ǀkha gere hâ ǁaeb xa,
ti ôan ge ti ǂnamipe hâ i ǁaeb ai;
6 ǁnā ǁaeb ti ǂaira daib ǀkha gere ǁāheba
tsî ǀkhera-oli-i ge ǃgareǀuiba xu
tita ǃaroma ǃāgu ase gere dâuǂoaxaba!
7 ǃĀs di ǂgâ-ams tawa ta ga sī,
ǀhûhâsib ǀhaoǃkhais tawa ta ga ti ǂnûǃkhaisa ūo,
8 o gu ge ǂkham khoega mû te tsî gere mâ-oa,
kai khoegu ge khâimâ tsî ǂgōse gere mâ;
9 gao-aogu ge ǃhoaǀû
tsî ǃomgu âga amdi âgu ai gere ǁgui.
10 ǁÎgu domgu ge ǀhoese ǀō
tsî namgu âga ǂkharugu âgu ai gere ǂae.

11 “ǁNâu te gere ǂgaes hoas ge,
ǀkhaeheb ge hâ, ti gere ǂgai te
tsîs ge mû te ga mûs hoas ge gere ǂanǃgâ te;
12 huib ǃaroma gere ǂgai,
ǀgâsana ta ge ǃnoraǃnora
tsî huio ǃguniǀgôana gere hui.
13 ǁŌǁga geren di ǀkhaegu ge tita ai ge hā,
tsî ta ge ǃoataradi ǂgaoga ge ǃgâiaǂgao kai.
14 Sarab ase ta ge ǂhanu-aisiba gere dī,
tsîb ge ǁîba tita ge ana;
ti ǂhanu-aisib ge anaǂamsarab tsî ǀgapas khami ge ī i.
15 Tita ge ǂgī khoen mûse ge hâ i
tsî ǃhora khoen di ǂaise.
16 Tita ge ǀgâsa khoena ǁgûse ge hâba i
tsî ǃhaokhoen di ǃgomga gere mâǂgâba.
17 ǂHanuoǃnân di ǀgaiba ta ge ge khôaǃā
tsî ta ge ǁîn ǃkhōsabena ǁîn ǁgûga xu ge huiǂui.

18 “ǁNā-amaga ta ge ti ûitsēde ǃhū-i khami ǂguiǂgui
tsî ta ǃgomsi-i ose ti oms tawa nî ǁō ti ge ǂâi hâ i.
19 Tita ge hais hîa ǃnomagu âs hoaǁae ǁgam-i ǃnâ hâs,
ǁîs ǁnâugu ǀaub xa hoaraga tsuxuba ǃgū-aihe hâs khami ī.
20 Ti ǃgôasib ge hoaǁae gere ǀasaǃnâ te
tsî ti khās ge hoaǁae ti ǃomkha ǃnâ ge ǀasa i.
21 Khoen ge kai ǃâubasens ǀkha ǃgâ te
tsî ǃnōsasib ǃnâ ti ǀapemāsa gere ǃâu.
22 Tita ga ǃhoatoa, on ge ǁîna ǁkhawa ge ǃhoa tama hâ i,
tsîdi ge ti mîde ǀaub khami ǁîn ǃnâ gere ǀâǂgâ.
23 ǀNanuban ra ǃâu khamin ge tita gere ǃâu;
tsîn ge amdi âna ǁhaoǁaeb ǀnanuba
ra ǃâubasen khami gere khowa.
24 Tita ge ǁîna gere ǀnomba, ǃâubasen-en ūhâ tama ǁaeb ai,
tsî ti ais di khoexasib ge ǁîna ǀgaiǀgaiǃnâs khami ge ī i.
25 ǁÎna daoba ǁhûiba tsî ta ge ge ǁîn ǂgaeǂgui-ao kai,
tsî ta ge gao-aose, gao-ao-i
ǁî-i toroǂnubidi ǃnâ ǁan hâ khami,
ǁnā-i hîa ǃoa hâna gere ǁkhaeǂgao.
Job's Final Statement of His Case
1 Job began speaking again.
Job
2 If only my life could once again
be as it was when God watched over me.
3 God was always with me then
and gave me light as I walked through the darkness.
4 Those were the days when I was prosperous,
and the friendship of God protected my home.
5 Almighty God was with me then,
and I was surrounded by all my children.
6 My cows and goats gave plenty of milk,
and my olive trees grew in the rockiest soil.
7 Whenever the city elders met
and I took my place among them,
8 young men stepped aside as soon as they saw me,
and old men stood up to show me respect.
9 The leaders of the people would stop talking;
10 even the most important men kept silent.

11 Everyone who saw me or heard of me
had good things to say about what I had done.
12 When the poor cried out, I helped them;
I gave help to orphans who had nowhere to turn.
13 People who were in deepest misery praised me,
and I helped widows find security.
14 I have always acted justly and fairly.
15 I was eyes for the blind,
and feet for the lame.
16 I was like a father to the poor
and took the side of strangers in trouble.
17 I destroyed the power of cruel men
and rescued their victims.

18 I always expected to live a long life
and to die at home in comfort.
19 I was like a tree whose roots always have water
and whose branches are wet with dew.
20 Everyone was always praising me,
and my strength never failed me.
21 When I gave advice, people were silent
and listened carefully to what I said;
22 they had nothing to add when I had finished.
My words sank in like drops of rain;
23 everyone welcomed them
just as farmers welcome rain in spring.
24 I smiled on them when they had lost confidence;
my cheerful face encouraged them.
25 I took charge and made the decisions;
I led them as a king leads his troops,
and gave them comfort in their despair.