ǂGuroǃnaesagu ge ǃKhūba ra khaibahe
1 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: 2 “Hoaraga ǂguroǃnaesagu Israelǁîn digu tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman digu hoaga ti ǃgôasib ǃaroma khai. ǁNā ǂguroǃnaesagu hoagu a ti xuige.”
Khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǁâudīb
3 Moseb ge ǁaes ǃoa ge mî: “ǁNā tsēs, ǁîs ai du ge Egipteb, khobosis ǃnâ du ge ūhâhe hâ-iba xu ǃnoraǃnorahes xa ǂâiǂâisen re. Nēs ge tsēs ǃKhūb ge ǁîb di ǀgaisa ǃommi ǀkha ǂgaeǂguiǂui dusa. Tā khūkhū-e ūhâ xū-i xare-e ǂû. 4 Nē tsēs hîa du ra Egipteba xu ǂoas ge ǂguro ǁkhâb, Abib disa. 5 Nē tsēsa du ge mâ kurib hoaba ǃKhūb ga Kanaanǁîn, Hetǁîn, Amorǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn di ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixab hîab ge ǁîba sadu aboxaga nūs ǀkha mîmâibab tawa ǁîb xa ǂgaeǂguisīhe, o nî tsēdī. 6 Hû tsēdi ǀgaiba du ge khūkhū-e ūhâ tama pere-e nî ǂû. Tsî hûǁî tsēs ai du ge ǃKhūba nî ǀgoreǀî. 7 Hû tsēdi ǀgaiba du ge khūkhū-i ǀkha dīhe hâ pere-e ǂû tide; sadu di ǀkharib ǃnâ i ge khūkhū-i tamas ka io khūkhū-i ǀkha amhe hâ pere-i xare-e hōhe tide. 8 Tsî sadu suriba ǁnā tsēs ai nēti mîba re: ‘ǃKhūb ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui da xui-ao da ge nē tsēsa ǁîb ǃgôasib ǃoa ra tsēdī.’ 9 Nē ǁâudīb ge sadu ǃomgu tsî ǃūdi ai ǂâiǂâisao-i ase nî ī; î du ǃKhūb di ǂhanuba hoaǁae ǂan tsî ǁkhāǁkhāgu. ǃKhūb ge ǁîb di ǀgaisa ǃommi ǀkha Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui du xui-ao. 10 Nē tsēsa mîmâisa ǁaeb kurib dib ai, kurikorobe tsēdī re.
ǂGuroǃnaesagu xa hâ ǁgaragu
11 “ǃKhūb ga sadu tsî sadu aboxagab ge nūs ǀkha mîmâiba khami Kanaanǁîn di ǃhūb kōse ǂgaeǂgui tsî ǁîba mā duo, 12 o du ge ǂguroǃnaesagu Israelǁîn digu tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman digu hoaga ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa nî khai. ǁNā ǂguroǃnaesagu hoagu a ǃKhūb di xui-ao. 13 Xawe du ge mâ ǂguroǃnaesab hoab dâuki-i diba ǁkhaob ǀkha nî ǁamaǃkhuni, tsîts ga ǁamaǃkhuni ǂgao tama i, ots ge ǁîb di ǃaosa nî khôa. Mâ ǂguroǃnaesab khoen dib hoab tsîn ge ǁkhāti nî ǁamaǃkhunihe. 14 Tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâb ga sadu suriba ‘Tare-i ǃaroma du nē ǁâudība ra tsēdī?’ ti a dî du, o du ge ‘ǃKhūb ge ǁîb ǀgaisa ǃommi ǀkha sida Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui’ ” ti nî ǃeream. 15 Faraob ge ǂgaob âba karokaro tsî Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama i, ob ge ǃKhūba mâ ǂguroǃnaesab Egipteǁîn dib tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman tsîn digu hoaga ge ǃgam. ǁNā-amaga da ge mâ ǂguroǃnaesab ǀgoan tsîn goman tsîn dib hoaba ǃKhūba ra ǁguiba, xawe Israelǁîn di ǂguroǃnaesagu hoagu ge ǁkhaob tamas ka io pirirob ǀkha nî ǁamaǃkhunihe. 16 Nē ǁâudīb ge sadu ǃomgu tsî ǃūdi ai ǂâiǂâisao-i ase nî ī; ǃKhūb ge ǁîb di ǀgaisa ǃommi ǀkha Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui da xui-ao.
Elob ge Israelǁîna Egipteba xu ra ǂgaeǂguiǂui
17 Faraob ge Israelǁîna ǃnoraǃnoras khaoǃgâb ge Eloba ǁîna Filisteǁîn ǃhūb ǃnâ-u ra ǃkharu ǃnubu daoba-u ǂgaeǂgui tama ge i, ǁîb ǂûb ǃnâb ge nēti ǂâi xui-ao: “ǁÎn di khākhoen xan ga ǁnāǂamhe, on ge ǁîna ǂâi-unuǃgâ tsî Egipteb ǁga a oa ǁkhā.” 18 ǁNā-amagab ge Eloba ǁîna ǀkhara daob ǃgaroǃhūb ǃnâ-u, ǀApahurib ǁga garub ai ge ǃgûǂnami-ū. Tsîn ge Israelǁîna Egipteba xu ǁâtanisase ge ǂoa.
19 Tsî Moseb ge Josefi ge Israelǁîn xa nūs ǀkha mîmâibahe hâ i khami Josefi di ǁō hâ ǂkhōga ǁîna ge ūsao kai. Nētib ge Josefa mî hâ i xui-ao: “Elob ge sado nî ore, tsîb ga ǃnoraǃnora duo, o ti ǂkhōgu tsîna ūsao re.”
20 Israelǁîn ge Sukotsa xu dāǁnâ tsî Etams, ǃgaroǃhūb ǀams tawa sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. 21 Israelǁîn nî tsēs tsî tsuxuba ǃgû ǁkhāseb ge ǃKhūba ǁîna tsēa kai ǃâus ǀkha tsî tsuxub ǃnâ khau ra ǀaes ǀkha gere ǂgaeǂgui. 22 Hoaǁaeb ge ǃKhūba kai ǃâus tsî khau ra ǀaes tsîra ǃnâ ǁîn ǀkha ge hâ i.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate all the first-born males to me, for every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me.”
The Festival of Unleavened Bread
3 Moses said to the people, “Remember this day—the day on which you left Egypt, the place where you were slaves. This is the day the Lord brought you out by his great power. No leavened bread is to be eaten. 4 You are leaving Egypt on this day in the first month, the month of Abib. 5 The Lord solemnly promised your ancestors to give you the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites. When he brings you into that rich and fertile land, you must celebrate this festival in the first month of every year. 6 For seven days you must eat unleavened bread and on the seventh day there is to be a festival to honor the Lord. 7 For seven days you must not eat any bread made with yeast; there must be no yeast or leavened bread anywhere in your land. 8 When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the Lord did for you when you left Egypt. 9 This observance will be a reminder, like something tied on your hand or on your forehead; it will remind you to continue to recite and study the Law of the Lord, because the Lord brought you out of Egypt by his great power. 10 Celebrate this festival at the appointed time each year.
The First-Born
11 “The Lord will bring you into the land of the Canaanites, which he solemnly promised to you and your ancestors. When he gives it to you, 12 you must offer every first-born male to the Lord. Every first-born male of your animals belongs to the Lord, 13 but you must buy back from him every first-born male donkey by offering a lamb in its place. If you do not want to buy back the donkey, break its neck. You must buy back every first-born male child of yours. 14 In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the Lord brought us out of Egypt, the place where we were slaves. 15 When the king of Egypt was stubborn and refused to let us go, the Lord killed every first-born male in the land of Egypt, both human and animal. That is why we sacrifice every first-born male animal to the Lord, but buy back our first-born sons. 16 This observance will be a reminder, like something tied on our hands or on our foreheads; it will remind us that the Lord brought us out of Egypt by his great power.’”
The Pillar of Cloud and the Pillar of Fire
17 When the king of Egypt let the people go, God did not take them by the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought, “I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.” 18 Instead, he led them in a roundabout way through the desert toward the Red Sea. The Israelites were armed for battle.
19 Moses took the body of Joseph with him, as Joseph had made the Israelites solemnly promise to do. Joseph had said, “When God rescues you, you must carry my body with you from this place.”
20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert. 21 During the day the Lord went in front of them in a pillar of cloud to show them the way, and during the night he went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel night and day. 22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.