ǃGameǀgoras tsî ǁkhawa ǃgames
1 “Khoeb ga ǃgame tsî taras ge dī taotaosa xū-i ǃaroma ǁîs xa ǃgâibahe tama i, ob ge ǁîba ǀgoraǂkhanisa xoa, ǁîsa mā tsî ǁîsa ǁîb omsa xu nî ǃgû kai. 2 Xawes ga ǁîsa ǀkhara aob xa a ǃgameheo, 3 tsîb ga ǁîb tsîna ǁîsa ǃaruǀî ǂgao tama i, ob ge ǀgoraǂkhanisa xoa, ǁîsa mā tsî ǁîsa oms âba xu nî ǃgû kai; tamas ka iob ga ǁîs di ǀgamǁî aoba ǁō, 4 tamas ka io i ga mâti ǀgui hās hoasab ge ǁîs di ǂguro aoba ǁîsa ǁkhawa ǃgame tide, ǁîs a ǃanuoǃnâ tib ge mî xui-ao. Xaweb ga ǁîsa ǁkhawa ǃgame, os ge ǁnāsa ǃKhūb mûǁae a ui-uisa. Tā ǃKhūb sadu Elob xa du ǀumis ase nî māhe ǃhūba ǁnāti ī ui-uisa ǁoreb ǀkha ǃanuoǃnâ kai.
ǃKharagagu ǂhanumādi
5 “Khoeb ga ǀasase ǃgame, ob ge toroǃkhams tamas ka io ǀhûhâsib sîsen-i xare-e ǁgui-aihe tide. Hoaraga kuriba māǁnâhe tsîb ge oms ai ǀgui hâ tsî ǁîb tarasa nî ǂkhîǂkhîǂgao.
6 “Khoe-ets ga xū-e ǀkhupi, ots ge matares ase ǁnā khoe-i ǃhorob ǁkhamiǀuisa ū tide. ǁÎ-i di tsēkorobe ǂûs tsî hōǂgās tsînats ra ǀhana xui-ao.
7 “Khoe-i hîa ga ǁî-i ǃgâsa Israelǁî-e khobosis ǃaroma ǃnari tamas ka io ǁî-e khobo-i ase ǁamaxū-i hoa-i ge nî ǃgamhe. Nē ǀgaus ai ǀgui du ge nēti ī ǂkhababa Israelǁîn ǁaeguba xu nî ǀariǂui.
8 “Khōǀaesenats ga ūhâ, ots ge Leviǁî pristergu ra mî khami ǀgui nî dī; tita ge ǁîga mā ǁgui-aidi hoade sao. 9 ǃKhūb sadu Elob ge Miriams ǀkha Egipteba xu du gere doeǂoaxa, o dī ǀgausa ǂâihō re.
10 “Sa ǃgâsa Israelǁî-ets ga xū-e ǀkhupi, o tā matares ase ǁî-i oms ǃnâ ǂgâ tsî xū-e ūbasen. 11 Sats ge ǃauga nî ǃâumâ, tsî-i ge khoe-i hîats ǀkhupi hâ-e, sa mataresa nî ǂoaxa-ūba tsi. 12 ǁÎ-i ga ǀgâsa, o tā ǁî-i ra matares ǃaroma mā xū-e nau ǁgoas kōse ūhâ. 13 Sores ga ǂgâ, ots ge ǁî-e nî mā-oa, î-i ǁî-e ǁî-i ǃnâ ǁgoe ǁkhā. O-i ge ǁî-e nî ǀkhae tsi tsîb ge ǃKhūb sadu Eloba sats ǃnâ ǃgâiǃgâibasensa nî ūhâ.
14 “Tā sadu ǃādi ǃnâ ǁan hâ ǀgâsa tamas ka io ǂhâb ǃnâ hâ ǀkhupiǃgān, nēsin ga Israelǁî tamas ka io ǃhaokhoe xawe, ǁîna ǁgaisise ûi-ū. 15 ǁÎna ǁkhā tsēs ai sores nî ǂgâs aiǃâ ǁîn mataresa mā, ǀgâsa tsîn ǁnāpa xu ǀgui nî ǂhanu xuige. ǁNāsats ga dī tama i, on ge ǁîna sa ǃoagu ǃKhūb kōse nî ǂgai tsîts ge ǀhapixase nî hōhe.
16 “ǁGûn ge ǀgôan di ǁoren ǃaroma ǃgamhe tide tamas ka ion ge ǀgôana ǁgûn di ǁoren ǃaroma ǃgamhe tide. Mâ khoe-i hoa-i ge ǁî-i di ǂhunuma ǁoren ǃaroma nî ǃgamhe.
17 “Tā ǃhaokhoen tamas ka io ǃguniǀgôan tsîna ǁîn di ǂhanuga ǀhana; tsî tā ǃoataras sarana surudeb ǃaroma ǀhana. 18 Egipteb di khobosis ǃnâ du ge hâ i, ob ge ǃKhūb sadu Eloba ǁnāpa xu ǃnoraǃnora du ǃkhaisa ǂâihō re. ǁNā-amaga ta ge nēsa dī du nîse ra mîmā du.
19 “Sadu ǃhoroǃhanaba du ga ǃgao, tsî ǀhaoǀhao du ge ǃhoroǂûn danade ǁnāpa a ǀuru, o tā ǁîna ôa-oa. Xawe ǁîna ǃhaokhoen, ǃguniǀgôan tamas ka io ǃoataradi ǃaroma ǁnāxū; ob ge ǃKhūb sadu Eloba dī du ra xū-i hoa-i ǃnâ nî ǀkhae du. 20 Sadu ǀkherana du ga ǂguro ǃnāsa ǃora, o du ge ǁkhawa ǃora tide, xawe ǃgau ra ǀkherana ǃhaokhoen, ǃguniǀgôan tsî ǃoataradi tsîna ǁnāxūba. 21 ǂGuro ǃnāsa du ga sadu draibena ǃora, o tā ǀgamǁî ǃnāsa oaǃgâ, xawe ǃgau ra draibena ǃhaokhoen, ǃguniǀgôan tsî ǃoataradi tsîna ǁnāxūba. 22 Tātsēs tsîna tā Egipteb ǃnâ du ge khobo i ǃkhaisa ǀuru; ǁnā-amagab ge ǁîba nē mîmāsa ge mā du.
Divorce and Remarriage
1 “Suppose a man marries a woman and later decides that he doesn't want her, because he finds something about her that he doesn't like. So he writes out divorce papers, gives them to her, and sends her away from his home. 2 Then suppose she marries another man, 3 and he also decides that he doesn't want her, so he also writes out divorce papers, gives them to her, and sends her away from his home. Or suppose her second husband dies. 4 In either case, her first husband is not to marry her again; he is to consider her defiled. If he married her again, it would be offensive to the Lord. You are not to commit such a terrible sin in the land that the Lord your God is giving you.
Various Laws
5 “When a man is newly married, he is not to be drafted into military service or any other public duty; he is to be excused from duty for one year, so that he can stay at home and make his wife happy.
6 “When you lend someone something, you are not to take as security his millstones used for grinding his grain. This would take away the family's means of preparing food to stay alive.
7 “If any of you kidnap Israelites and make them your slaves or sell them into slavery, you are to be put to death. In this way your nation will get rid of this evil.
8 “When you are suffering from a dreaded skin disease, be sure to do exactly what the levitical priests tell you; follow the instructions that I have given them. 9 Remember what the Lord your God did to Miriam as you were coming from Egypt.
10 “When you lend someone something, do not go into his house to get the garment he is going to give you as security; 11 wait outside and let him bring it to you himself. 12 If he is poor, do not keep it overnight; 13 return it to him each evening, so that he can have it to sleep in. Then he will be grateful, and the Lord your God will be pleased with you.
14 “Do not cheat poor and needy hired servants, whether they are Israelites or foreigners living in one of your towns. 15 Each day before sunset pay them for that day's work; they need the money and have counted on getting it. If you do not pay them, they will cry out against you to the Lord, and you will be guilty of sin.
16 “Parents are not to be put to death for crimes committed by their children, and children are not to be put to death for crimes committed by their parents; people are to be put to death only for a crime they themselves have committed.
17 “Do not deprive foreigners and orphans of their rights; and do not take a widow's garment as security for a loan. 18 Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God set you free; that is why I have given you this command.
19 “When you gather your crops and fail to bring in some of the grain that you have cut, do not go back for it; it is to be left for the foreigners, orphans, and widows, so that the Lord your God will bless you in everything you do. 20 When you have picked your olives once, do not go back and get those that are left; they are for the foreigners, orphans, and widows. 21 When you have gathered your grapes once, do not go back over the vines a second time; the grapes that are left are for the foreigners, orphans, and widows. 22 Never forget that you were slaves in Egypt; that is why I have given you this command.