Nauna ǃgâidī, sats ǂûts ose
1 Sada hîa ǂgoms ǃnâ ǀgaisada ge ǁnān hîa ǂkhabusana nî hui tsî sada xa ǀgui ǂâi tide. 2 Mâ-i hoa-e a i ǁî-i ǀgūkhoe-e ǃgâidī, ǁî-e ǂgoms ǃnâ omkhâis ǃaroma. 3 Xristub* tsîn ge ǁî-aitsama ǂkhîǂkhîsen tama ge hâ i, xawe Xoas ra mî khami: “Satsa ra ǃkhāǃkhā khoen di ǃkhāǃkhādi ge tita ai ge hā.” 4 Xoadi ǃnâ ǀnai xoahe hân ge sada ǁkhāǁkhās ǃaroma xoahe hâ, tanixasib tsî ǀgaiǀgaiǃnâs tsîra Xoade xu hâra ǃnâ-u da nî ǃâubasensa ūhâse. 5 Ab Elob tanixasib tsî ǀgaiǀgais tsîra diba, ǁnāti ī ǂkhîb Xristub Jesub ǂâis ǃoa hâba ǃnare du, 6 î du ǀguiǂâixase ǀgui ams ǀkha Elob tsî ǁGûb sada ǃKhūb Jesub Xristub diba ǂkhaisiba mā.
ǃGâiǂhôas Jodeǁî taman* ǃaroma
7 ǁNā-amaga Xristub ge Elob di ǂkhaisib ǃnâ ǃkhōǃoa du khami ǃkhōǃoagu re. 8 ǁNā-amaga ta ge Xristub ge ǃgaosa khoen di ǃoaba-ao kai ti ge mî, Elob di amab, aboxagu ge mîmâibaheb nî ǁapoǁapohese. 9 Tsîn Jodeǁî tamana Eloba ǁîb di ǀkhomxasib ǃaroma ǂkhaisiba nî māse. Xoas ra mî khami:
“ǁNā-amaga ta ge Jodeǁî taman ǃnâ nî kare tsi
tsî sa ǀonsa nî koaǁnaeba.”
10 Tsî ǁkhawa ra mî:
“ǃGâiaǂgao, Jodeǁî tamado ǁîb di ǁaes ǀkha!”
11 Tsî ǁkhawa:
“Kare ǃKhūba Jodeǁî tama du hoadu,
î ǁîba koa, ǁaeso hoaso.”
12 Tsî ǁkhawab ra Jesajaba mî:
“Isaib surib ge nî hâ
tsîb ge hā tsî Jodeǁî tamana nî ǂgaeǂgui,
ǁîb ǃnân ge Jodeǁî tamana ǃâubasensa nî ūhâ.”
13 Ab Elob ǃâubasens diba ǁîb ǃnâ du ra ǂgom ǃkhais ǃaroma ǃgâiaǂgaob tsî ǂkhîb ǀkha ǀoaǀoa du, îs sadu ǃâubasensa ǃAnu Gagab di ǀgaiba xu ǃnāǂamsase i.
Paulub ge ǁîb sîǂkhanis di ǃaromasa ra ǃgāǃgā
14 Ti ǃgâsado, tita ge ǀoasase sadu ǀkha a ǂkhî, sadu ǂûdu ǃgâisib xa ǀoa hâ, ǀoasa ǂansa ūhâ tsî ǁîǃnābe a ǁgauǃnâgu ǁkhā ǃkhaisa. 15 Xawe ǀnî ǃkhaidi ai ta ge ǁkhoase sadu ǃoa ǂâiǂâiǃnâ du ta nîse ge xoa Elob ge mā te ǀkhommi ǃaroma. 16 Xristub Jesub di ǃoaba-aose, ta nî Jodeǁî taman ǃoa pristersi ǃoabas Elob ǃGâiǂhôas disa aoǁnâse, Jodeǁî taman di ǁguibas nî ūǃoasa tsî ǃAnu Gagab xa ǃanuǃanuhese. 17 ǁNā-amaga ta ge Xristub Jesub ǃnâ Eloba ta ra sîsenba ǃkhais xa ra koasen. 18 Tita ge ǃhoa ta ka o Xristub ge tita ǃnâ-u dīn xa ǀgui nî ǃhoa, Jodeǁî taman nî ǁnâuǀnamxasib kōse danhe ǁkhāse. ǁNāsab ge ti ǃnâ-u mîs tsî dīb, 19 saodi tsî buruxa sîsengu tsî Elob di Gagab di ǀgaib ǃnâ ge dī. Jerusalemsa xu Ilirikums kōse ta ge ǀoasase Xristub ǃGâiǂhôasa ge aoǁnâ. 20 ǁNā-amaga ta ge turaxase ra ǁgū ǃGâiǂhôasa Xristub ge ǀnai ǂgaihe tama hâ i ǃkhaidi ai aoǁnâsa. Î ta tā ǀnî khoe-i di ǃgaoǃgaob ai om. 21 Xawes ge Xoasa ra mî:
“ǁNān ǁîb xa ǂhôahe taman ge nî mû
tsî ǁnâu taman ge nî ǁnâuǃā.”
Paulub ge Romesa sarisa ra ǀapeǁgui
22 ǁNā-amaga ta ge hoaǁae sadu tawa sīsa gere ǂhanihe. 23 Xawe nēsi ǃaruǀî nē ǀkharigu ǃnâ sîsen tama i tsî ta ge ǂgui kuriga sadu tawa sīsa ge ǁkhore, 24 o ta ge nēsi ra ǃâubasen ǁnāti dīsa. Spanjeb ǃoa ta garuse ta ge sadu tawa nî sī tsî ǁaero-e ta ga sadu tawa hâs khaoǃgâ sadu di huib ǀkha ǁnāǀî nî ǃgû. 25 Xawe ta ge nēsi Jerusalems ǁga ra ǃgû Elob di khoena nî sī ǃoabase. 26 Masedoniab tsî Axajab ǀkharikha di kerkhegu ge ǁkhorexase Jerusalems ǃnâ hâ khoen Elob din ǁaegu hâ ǀgâsan ǃaroma ǁguibasa ge mā. 27 ǁÎn ge ge ǃgâiǂâibasen ǁîna huis di ǁguiǂamsan ge ūhâ i xui-ao. Jodeǁî taman ra Jodeǁîn di gagasi ǀkhaegu ǃnâ amǃnâxa, xui-aon ge Jodeǁî tamana ǁîn di ǃhūbaisi xūn ǀkha Jodeǁîna nî ǃoaba. 28 Nē sîsenna dītoa tsî ta ga sadu ge ǀhaoǀhao marisa ǁîn ai ǁkhaeǁnâs khaoǃgâ ta ge Spanjeb ǁga garuse nî sari du. 29 Sadu tawa ta ga sī, o ta ge ǀoasasib Xristub ǀkhaeb dib ǀkha ta nî sī ǃkhaisa a ǂan. 30 ǀKhoma du ta ra ǃgâsado, sada ǃKhūb Jesub Xristub tsî ǀnammi hîa ǃAnu Gagab di ǀkhaeb ǃnâ: Tita ǀkha ti ǃkhams ǃnâ ǀhû, î Elob ǃoa ǀgoreba te re, 31 Judeab ǃnâ hâ ǂgomoǃnâna xu ta nî orehe, tsîs ti ǃoabas Jerusalems ǃoa hâsa Elob di khoen xa nî ūǃoahe ǁkhā ǃkhaisa. 32 Î ta Elob di ǂâisa xu ǃgâiaǂgaob ǀkha sadu tawa sī tsî ǁaero-e sâ. 33 Ab ǂkhîb di Eloba sadu hoadu ǀkha hâ! Amen.*
Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.