ǂGomoǃnâ Jerusalems
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, Jerusalemsa ǁîs di ui-uisasiga ǂanǂan, 3 î mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba Jerusalems ǃoa ra mî:
“ ‘Sa ǃhuis tsî ǃnaes tsîn ge Kananǃhūb ǃnâ ge hâ i; sa îb ge ge Amorǁî i tsî sa îsa, Hetǁî. 4 Sa ǃnaes xasa, ǃnaes ge tsēs aib ge sa ǀnaeba ǁarahe tama ge hâ i, tamas ka ios ge ǁgam-i ǀkha ǁāhe tama ge hâ i, tamas ka io ǂō-i ǀkha tsoroǀkhāhe tama ge hâ i, tamas ka io sara-i ǃnâ ǃgamihe tama ge hâ i. 5 Khoe-i xare-i ge ǀkhom si tama ge hâ i, sasa ǀkhoms ǃaroma nē xūn hoana ge dība si-e; ǀnais ge ǃgarob ǃnâ ge āoxūhe hâ i, ǃnaes ge tsēs ais ge ǂharahe hâ i xui-ao.’
6 “Sa tawa ǃkharu tsî ta ge huioses ra ǀaob âs ǃnâ ǂnārusen ǀgausa ge mû. ǀAob âs ǃnâs ǁgoe hîa ta ge sa ǃoa ge mî: ‘Ûi re, 7 îs ǃgarob di hai-i khami ǀomkhâi.’ Sas ge kaikhâi tsî ge gaxu tsî ǀoasa tarekhoesisa ge sīǃnâ. Sa samra ge ge kai tsî sa ǀûn ge ge kai; xawes ge ǀōǀkhā tsî ge ǀkhaiǀkhā i.
8 “ǁKhawa ta ge sas tawa ǃkharu tsî kō si, o ta ge ǀnammi ǃaromas kaiǂâu hâsa ge mû. Ti ǁgaboba ta ge sa ǂamai ge ǀhōǂui tsî sa ǀōǀkhāsiba ge ǃgū-ai. Tita ge sas ǃnâ ge māǁnâsen tsî sas ǀkha ǃgaeǀhao-e ge dī, tsîs ge ge ti kai,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
9 “O ta ge ǁgam-i ǀkha ǁā si tsî sasa xu ǀaoba ge ǁāǁnâ tsî oli-i ǀkha ge ǂkhauǀkhā si. 10 Tita ge braisa saraba ana si tsî tsaura ǃhâuǀkhapude ge ǂgaeǂgā si. Tita ge tsaura ǃkhaib ǃnâ ǃgami si tsî ǃgomǀgausa sarab ǀkha ge ǃgū-ai si. 11 ǃAruǀî ta ge ǃganudi ǀkha ge ani si: ǃGanude ǃomǃarora âs ai ǂnûi, karaba sa ǃaos ai, 12 râisa sa ǂguis ai, ǂgaerara sa ǂgaera ai tsî ta ge îsa kronsa sa danas ai ge ǂnûi. 13 ǃHuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkhas ge ge anihe, sa saran tsaura ǃkhain, ǃgomǀgausa sarab, tsî ǂgapuǂomsa saran ǀkha hâ hîa. Sas ge mel-i tsî dani-i tsî ǂû-i ǃaroma ǀkhera oli-e ge ǁhûi. Sas ge îsase ge kai, tsî gaosisa anu hâ. 14 Sa îsasib di gommi ge ǁaedi ǃnâ ge ǂapaǂoasen, tsî tita ge sas ai ǁhōǂui îsasib xa ge dīǀoaǀoahe,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
15 “Xawes ge sasa sa îsasiba ge ǂgomǃgâ, tsî îsasib xa ǂamahe tsî ge ǀai-ao kai tsî mâ ra ǃkharub hoab ǀkha ra ǀai. 16 ǀNî saragu saga ū tsîs ge ǂguiǃnâgu ǀûga ūhâ ǀgapi ǃkhaiga ge kurubasen, tsî ǁîgu ai gere ǀai. Nēti ī xū-i tsîn ge tātsē ge ī tama hâ i, tamas ka io tātsē ī tide. 17 ǁKhātis ge tita ge mā si îsa ǃganudi, ti ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkha kurusade ū tsî sa ǃaroma aore īga ge kurubasen tsî ǁîgu ǀkha gere ǀai. 18 Tsîs ge sa braisa saraga ǁîgas nî ǃgū-ai-ūse tsî ti oli-i tsî ǃgâihamxūn tsîna ǁîgu aiǃâ ge ǁgui. 19 ǁKhāti ti pere-i hîa ta ge mā si-i tsîna; tita ge ǁhûiǂuisa mel-i, oli-i tsî dani-i tsîn ǀkha ge ǂûmā si; sas ge ǁîna ǁîgu aiǃâ ǃgâihamxūse ge mâi tsî ǁnāti ǀgui i ge ge ī,”
tib ge ǃKhūb Eloba ge mî.
20 “Sa ôagu tsî ôadi titas ge ǁorabana ū tsî ǀkhauǃāhen nîse ǁîgu aiǃâ ge sī ǁguiba. Sa ǀaib ǀkhas kha ge ǂâu tama hâ i? 21 Sas ge ti ôana ǂā tsî ǁguibas ase ǁîga gere ǁguiba. 22 Sa ui-uisasigu tsî ǀaib tsîn ǃnâs ge sa ǂkhamsis tsēdi, ǀōǀkhā tsîs ge ǀkhaiǀkhā idi, sa ǀaob ǃnâs gere ǀgurisende ge ǂâihō tama hâ i.”
ǀAi-ao ûib Jerusalems dib
23 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sa ǂkhabadīgu hoagu khaoǃgâ, ǀâxarexūhes ge hâ; 24 ǀgapi ǁguibaǃkhai-es ge ge kurubasen mâ ǀhao-aiǃkhais hoas tawa, 25 ǃganni hoab di tsoatsoas ais ge ǀhao-aiǃkhaiba kuru tsî sa îsasiba ǀaib ǃaroma gere sîsenū, mâ ra ǃkharub hoaba māsen tsîs ge sa ǀaiǃnâsiba ge ǂguiǂgui. 26 Egipteǁîgu ǀkhas ge gere ǀai, sadu turaxa ǀgūkhoegu ǀkha, sa ǀaiba ǂguiǂguis ǃaroma, tita ǁaixasib kōse ǂoeǂoes ǃaroma.
27 “ǁNā-amaga ta ge ti ǃomma sa ǃoagu ge ūkhâi tsî sa ǃâsa ge ǀoroǀoro tsî sa khākhoen ǃomǁae ge māǁnâ si, Filisteǁîn ôadi, sa ui-uisa ǂūb xa ge taode.
28 “Asiriaǁîn ǀkhas ge gere ǀai, ǂâu ǁoas ge i xui-ao; ǁîn ǀkhas gere ǀaiǀhuru, xawes ge ge ǂâu tama hâ i. 29 Kaldeb, ǂharugus di ǃhūb ǀkhas ge sa ǀaib ge ǂguiǂguisensa; xawes ge nēs ǀkhas tsîna ge ǂâu tama hâ i.”
30 ǃKhūb Elob ge ge mî: “Tarekōseb sa ǂgaoba ǀaesen hâ, nē xūn hoana dī ǁkhās ge i, tao-e ūhâ tama ǀai-aos ǀguis nî dīse ina? 31 Mâ ǃganni hoab di tsoatsoas ais ge ǀhao-aiǃkhaiba ge kuru! Xawes ge ǀai-aos khami ge ī tama hâ i, matarehesas gere ǂhara xui-ao. 32 ǀAi-ao tarase, tarisa ǁîs aobas nî ǃkhōǃoas di ǃās ǃnâ ǃhaokhoena ra ǃkhōǃoasa! 33 Mādi ge hoaraga ǀai-aode ra māhe; xawes ge sa māde sa hoaraga ǀnamsaga ra mā, ǁîga sas tawa gu nî hoaǀkhāga xu hāse ǃhoaǁnâdana, sas ǀkha ǀaigus ǃaroma. 34 Sa ǀaib ǃnâs ge nau ǀai-aode xu a ǀkhara: Khoe-i xare-i ge sas ǀkha ǀais ǃaroma ǁgari si tama hâ; sas ge matarehe tama hâ, xawes ge sasa ra matare; sas ge ge ǀkhara i.”
Elob di ǁkharab Jerusalems ai
35 ǁNā-amaga, ǀai-aose, ǃKhūb di mîsa ǁnâu re.
36 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sa turab ge ge ǁhōǂuihe hâ i tsî sa ǀnamsagu ǀkha ǀais ge sa ǀōǀkhāsiba ge khowa-ai, ǁgôa-elogu ǃaroma, tsî sa ôan di ǀaob ǁîgas ge māb ǃaroma. 37 ǁNā-amaga mû, tita ge sa ǀnamsabegu hoagu, ǁîgu ǀkhas gere ǃgâiǃgâisenga nî ǀhaoǀhao; ǀnams agu tsî ǁkhans hâgu tsîgu hoaga. Hoaǀkhāga xu ta ge ǁîga nî ǀhaoǀhao tsî sa ǀōǀkhāsiba ǁîga nî khowa-aiba, î gu ǀōǀkhāsib âsa mû. 38 ǃGamekhôa tsî ǃgam ra taradi khami ta nî ǀgoraǃgâ si tsî ti ǁaib tsî tauxasib ǃnâ ta ge nî ǃgam si. 39 ǁÎgu ǃomgu ǃnâ ta nî māǁnâ si, tsî gu ge ǁîga khoen ǀhao-aiǃkhaigu tsî ǀgapiǃkhaigu hîas ge ǂnubiga nî hîkākā. ǁÎgu ge ǁhûǁnâǀkhā si tsî sa îsa ananǃganude ǀhana si tsî ǀōǀkhāse tsî ǀkhaiǀkhāse ge ǁnāxū.
40 “ǁÎgu ge sa ǃoagu ǂnubis khoena khâikhâiǃnâ tsîn ge ǁîna ǀuiǁhom si tsî gôagu ân ǀkha ǃâdi ǃnâ nî ǃgaoǃā si. 41 ǁÎn ge sa omde ǂhubi tsî ǂgui tarekhoedi mûǁae nî ǀgoraǃgâ si. ǀAib âsa ta ge nî ǀû kai si tsîs ǃaruǀî khoe-i xare-e matare tide. 42 ǁNā-amaga ta ge ti ǁaiba sa ǃoagu ǂgae-oa tsî ti tauxasib tsîna sasa xu nî ūbē. Tita ge ǃgēsa tsî ǃaruǀî ǁaixa tide. 43 Sas ge sa ǂkhamsis di tsēde ǂâihō tama i xui-ao, xawes ge nē xūn hoan ǀkha ge ǁaiǁai te. ǁNā-amaga ta ge sa dīga sa danas ǂûs ai ǀhaoǀhao-oa,” tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Naus gere dī ui-uisa xūn ǃgâ-ais kha ǀai tama ge hâ i?
ǁGûsa mûs ge ǀgôasa mûsa
44 Mû, ǂkhoamîde ra sîsenū khoe-i hoa-i ge nē ǂkhoamîsa sas xa nî sîsenū: “ǁGûsa mûs ge ǀgôasa mûsa.” 45 Sas ge sa îs di ôasa, sas ge sa aob tsî sa ôan tsîna ge ǂhara, tsî sas ge sa ǃgâsadi di ǃgâsa, ǁîdi ge aogu âdi tsî ôasan âdi tsîna ge ǂhara. Sa îs ge ge Hetǁî i tsîb ge sa îba ge Amorǁî i.
46 Sa kai ǃgâsas, ǁîs ôadi ǀkha sasa xu ǀapasǀkhāb ai ge ǁan hâ is ge a Samariaǁî tsî ǂkham ǃgâsas, sasa xu ǃkhawagasǀkhāb ai ge ǁan hâ is ge ôasadi âs ǀkha a Sodomǁî. 47 Sas ge sa ǃgâsadi daogu ǀguiga sao tama, tsî ǁîdi ui-uisasigu ǃoa ǀgui ûi tama ge hâ i. ǃNubu ǁaeb ǃnâs ge sasa ǁîdi ǁgauoǃnâ ûiǀgaugu hoagu ǃgâ-ai ǃnāsase ge ǁgauoǃnâ.
48 “Tita ûi hâs ao,” tib ge ǃKhūb Elob ra mî: “Sa ǃgâsas Sodoms tsî ǁîs ôasadi tsîdi ge sas tsî sa ôasadi tsîso ge dī khami dī tama ge hâ i. 49 Nēs ge sa ǃgâsas Sodoms di ǀhapisa: ǁÎs tsî ôasadi âs tsîdi ge ǂnīsa ge i, ǃnāǂamsa ǂûna ge ūhâ i tsî hoaǁae ge ǃgâiǃgâxa i, xawe ǀgâsan tsî ǂhâb ǃnâ hâ khoena ge hui tama hâ i. 50 ǁÎdi ge ǂnīsa tsî ui-uisa xūna ti mûǁae gere dī. ǁNā-amaga ta ge nēsa ta ge mûo, ǁîde ge ūbē.
51 “Samarias ge ǃkhare ǃâb sa ǁoren diba dī tama ge i; sas ge ǁîdi xa ǃnāsa ui-uisa dīga ge dī, tsîs ge sas ge dī ui-uisa dīgu ǀkha, sa ǃgâsadi sas xa a ǂhanu-ai ǃkhaisa ra ǁgau. 52 Sas tsîna, sa taosiba tani re, sas sa ǃgâsade ǃnāsase ūǃoahesa ǁkharaba a dība xui-ao; sas ge ǁîdi xa ǃnāsase ui-uisase gere ǁore xui-ao. ǁÎdi ge sas ǃgâ-ai a ǂhanu-ai xui-ao. ǁNā-amaga, sas tsîna tao re, î sa taosiba tani, sa ǃgâsades sas xadi a ǂhanu-aise ra ǁguiǂui amaga.”
Sodoms tsî Samarias tsîra ge nî dī-unuhe
53 “Tita ge Sodoms tsî ǁîs ôadi ǁuib tsî Samarias tsî ǁîs ôadi ǁuib tsîna nî mā-oa, tsî ta ge sadu ǂûdu di ǁuiba ǁîn dib hoab ǀkha nî mā-oa, 54 sa taosibas nî tanise tsî dīs ge xūn hoan xas nî tao, tsî di ǁîde ǁnās ǀkha nî ǁkhaeǂgaosense. 55 Sa ǃgâsadi xasa, Sodoms tsî ǁîs ôadi tsîdi ge ǁîdi ǃgôasiba nî hō-oa, Samarias tsî ǁîs ôadi tsîdi ge ǁîdi ǃgôasiba nî hō-oa tsî sas tsî sa ôadi tsîso ge ǃgôasiba nî hō-oa. 56 Sas ge sa ǂnīsasiba ūhâ io, Sodomsa kha sa ams ǃnâ ǁgai xūs ase ǀgui ge ǀō tama hâ i, 57 sa ǂkhabasib nî khowa-aihes aiǃâ? Xawes ge sasa nēsi Arammi ôadi tsî ǁîs hoaraga ǀgūkhoen tsîn di ǃhōxū, tsî Filisteǁîn ôadi tsîn ǁîn ǂnamipe hân soraxū. 58 Sa ǀaib tsî ui-uisasigu ǃaromas ge sa ǁkharaba nî tani,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǃGaeǀhaos ǀamose ra hâs
59 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ge sas ge dī ǀgaub ai ǀgui sasa nî dī-ū. Sas ge nūsa ǃharaxū tsî ǃgaeǀhaosa ge khôa. 60 Xawe ta ge tita sa ǂkhamsis ǃnâ ta ge sas ǀkha dī ǃgaeǀhaosa nî ǂâihō tsî ta ge sas ǀkha ǀamose nî hâ ǃgaeǀhaosa nî dī. 61 Os ge sasa sa daoga nî ǂâihō tsî sa ǃgâsara ta ga ū, o nî tao; hoa ǀgam ǃgâsara âsa, kais tsî ǂkhams tsîra hoara. Tita ge ǁîra sa ôara ase sasa nî mā, xawe tita sas ǀkha dī hâ ǃgaeǀhaos ǃaromas ose. 62 Tita ge sas ǀkha ti ǃgaeǀhaosa nî dī tsîs ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan, 63 îs ǂâihō ǁkhā tsî tao tsî sa amsa tātsēs tsîna sa taosib ǃaroma tā ǁkhowa-am, tita ga dīs ge xūn hoana ǀûba sio,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
Jerusalem the Unfaithful
1 The Lord spoke to me again. 2 “Mortal man,” he said, “point out to Jerusalem what disgusting things she has done. 3 Tell Jerusalem what the Sovereign Lord is saying to her:
“You were born in the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 When you were born, no one cut your umbilical cord or washed you or rubbed you with salt or wrapped you in cloths. 5 No one took enough pity on you to do any of these things for you. When you were born, no one loved you. You were thrown out in an open field.
6 “Then I passed by and saw you squirming in your own blood. You were covered with blood, but I wouldn't let you die. 7 I made you grow like a healthy plant. You grew strong and tall and became a young woman. Your breasts were well-formed, and your hair had grown, but you were naked.
8 “As I passed by again, I saw that the time had come for you to fall in love. I covered your naked body with my coat and promised to love you. Yes, I made a marriage covenant with you, and you became mine.” This is what the Sovereign Lord says.
9 “Then I took water and washed the blood off you. I rubbed olive oil on your skin. 10 I dressed you in embroidered gowns and gave you shoes of the best leather, a linen headband, and a silk cloak. 11 I put jewels on you—bracelets and necklaces. 12 I gave you a nose ring and earrings and a beautiful crown to wear. 13 You had ornaments of gold and silver, and you always wore clothes of embroidered linen and silk. You ate bread made from the best flour, and had honey and olive oil to eat. Your beauty was dazzling, and you became a queen. 14 You became famous in every nation for your perfect beauty, because I was the one who made you so lovely.” This is what the Sovereign Lord says.
15 “But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along. 16 You used some of your clothes to decorate your places of worship, and just like a prostitute, you gave yourself to everyone. 17 You took the silver and gold jewelry that I had given you, used it to make male images, and committed adultery with them. 18 You took the embroidered clothes I gave you and put them on the images, and you offered to the images the olive oil and incense I had given you. 19 I gave you food—the best flour, olive oil, and honey—but you offered it as a sacrifice to win the favor of idols.” This is what the Sovereign Lord says.
20 “Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me, 21 without taking my children and sacrificing them to idols? 22 During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood—when you were naked, squirming in your own blood.”
Jerusalem's Life as a Prostitute
23 The Sovereign Lord said, “You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then 24 by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution. 25 You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day. 26 You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry.
27 “Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you and are disgusted with your immoral actions.
28 “Because you were not satisfied by the others, you went running after the Assyrians. You were their prostitute, but they didn't satisfy you either. 29 You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they didn't satisfy you either.”
30 This is what the Sovereign Lord is saying: “You have done all this like a shameless prostitute. 31 On every street you built places to worship idols and practice prostitution. But you are not out for money like a common prostitute. 32 You are like a woman who commits adultery with strangers instead of loving her husband. 33 A prostitute is paid, but you gave presents to all your lovers and bribed them to come from everywhere to sleep with you. 34 You are a special kind of prostitute. No one forced you to become one. You didn't get paid; you paid them! Yes, you are different.”
God's Judgment on Jerusalem
35 Now then, Jerusalem, you whore! Hear what the Lord is saying.
36 This is what the Sovereign Lord says: “You stripped off your clothes, and like a prostitute, you gave yourself to your lovers and to all your disgusting idols, and you killed your children as sacrifices to idols. 37 Because of this I will bring all your former lovers together—the ones you liked and the ones you hated. I will bring them around you in a circle, and then I will strip off your clothes and let them see you naked. 38 I will condemn you for adultery and murder, and in my anger and fury I will punish you with death. 39 I will put you in their power, and they will tear down the places where you engage in prostitution and worship idols. They will take away your clothes and jewels and leave you completely naked.
40 “They will stir up a crowd to stone you, and they will cut you to pieces with their swords. 41 They will burn your houses down and let crowds of women see your punishment. I will make you stop being a prostitute and make you stop giving gifts to your lovers. 42 Then my anger will be over, and I will be calm. I will not be angry or jealous any more. 43 You have forgotten how I treated you when you were young, and you have made me angry by all the things you did. That is why I have made you pay for them all. Why did you add sexual immorality to all the other disgusting things you did?” The Sovereign Lord has spoken.
Like Mother, Like Daughter
44 The Lord said, “People will use this proverb about you, Jerusalem: ‘Like mother, like daughter.’ 45 You really are your mother's daughter. She detested her husband and her children. You are like your sisters, who hated their husbands and their children. You and your sister cities had a Hittite mother and an Amorite father.
46 “Your older sister, with her villages, is Samaria, in the north. Your younger sister, with her villages, is Sodom, in the south. 47 Were you satisfied to follow in their footsteps and copy their disgusting actions? No, in only a little while you were acting worse than they were in everything you did.
48 “As surely as I am the living God,” the Sovereign Lord says, “your sister Sodom and her villages never did the evil that you and your villages have done. 49 She and her daughters were proud because they had plenty to eat and lived in peace and quiet, but they did not take care of the poor and the underprivileged. 50 They were proud and stubborn and did the things that I hate, so I destroyed them, as you well know.
51 “Samaria did not sin half as much as you have. You have acted more disgustingly than she ever did. Your corruption makes your sisters look innocent by comparison. 52 And now you will have to endure your disgrace. Your sins are so much worse than those of your sisters that they look innocent beside you. Now blush and bear your shame, because you make your sisters look pure.”
Sodom and Samaria Will Be Restored
53 The Lord said to Jerusalem, “I will make them prosperous again—Sodom and her villages and Samaria and her villages. Yes, I will make you prosperous too. 54 You will be ashamed of yourself, and your disgrace will show your sisters how well-off they are. 55 They will become prosperous again, and you and your villages will also be restored. 56 Didn't you joke about Sodom in those days when you were proud 57 and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her—a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you. 58 You must suffer for the obscene, disgusting things you have done.” The Lord has spoken.
A Covenant That Lasts Forever
59 The Sovereign Lord says, “I will treat you the way you deserve, because you ignored your promises and broke the covenant. 60 But I will honor the covenant I made with you when you were young, and I will make a covenant with you that will last forever. 61 You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you. 62 I will renew my covenant with you, and you will know that I am the Lord. 63 I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.” The Sovereign Lord has spoken.