Xoa-aob di ǂgaeǂguiǂgās
1 ǃNakas ge ǂkhanis Baruxi xa ge Babilons ǃnâ xoahesa hâ. Baruxi ge Nerajab ôaba, Nerajab ge Maseiab ôaba, Maseiab ge Sedekiab ôaba, Sedekiab ge Hasadiab ôaba tsî Hasadiab ge Hilkiab ôaba. 2 Nē ǂkhanisab ge koroǁî ǂâiǂâisens tsēs, Babiloniaǁîn ge Jerusalemsa ǀhana tsî ǃāsa ǃkhāǂhubis ai ge xoa. 3-4 Baruxi ge ǂkhanisa Joakimmi ôab Jojaxinni, Judab gao-aob tsî hoaraga khoena ǃgarise ge khomaiba. ǀGapi ǂgīǂgōsi ǂgaeǂgui-aogu, gaoǀgôagu, gagasi ǂgaeǂgui-aogu, kain tsî ǂkhamn tsîn hoan, Babilons ǃnâ, Sudǃāb tawa ge ǁan hâ in ge khomaihe rana nî ǁnâuse ge hā.
5 Baruxi gere ǂkhanisa khomai, o-i ge mâ-i hoa-e ā, ǂûtama* hâ tsî ǃKhūb ǃoa gere ǀgore. 6 ǁÎn ge ǂâu hâ mari-e mâ-i hoa-i mā ǁkhāse ge ǀhaoǀhao 7 tsîs ge nē ǃhamsa Jerusalems ǃoa, Joakimmi ǀgapipristeri, Hilkiab ôab tsî Salummi ǁnuriǀgôab, ǀnî hâ pristergu tsî hoaraga khoen ǁîb ǀkha Jerusalems ǃnâ hân ǃoa ge sîhe.
8 Disiǁî tsēs Sivanǁkhâb dis aib ge Baruxa ǃKhūb di Tempela xu ge Babiloniaǁîn xa ǀgaib ǃnâ tanibēhe hâ i ǃanu sîsenūxūna ū tsî Judaba ge mā-oa. Nēn ge ǀhaiǀuri ǃanu sîsenūxūn, Sedekiab, Judab gao-aob, Josiab ôab ge kuruhen nî ǃkhaisa mîmā hâ i xūn, 9 gao-aob Nebukadnesari Babilons dib ge Jehojakimmi, ǂgaeǂgui-aogu, sîsenǁkhāsiba ūhâ xūkuru-aogu, ǀgapi ǂgīǂgōsi ǂgaeǂgui-aogu tsî hoaraga khoen ǃhūb dina Jerusalemsa xu ūǂui tsî Babilons ǃoa ǃgû-ūs khaoǃgâ ge kuruhena.
Khoen ge sîǂkhani-e Baruxi ǀkha ra sî
10 Babilons ǃnâ ge ǁan hâ i Jodeǁîn ge sao ra sîǂkhanisa Jerusalems khoen ǃoa xoa tsî Baruxi ǀkha ge sî:
Nē da ra sîba du mari-e khauǁguibadi, ǁoreǁguibadi, ǃgâihamxūna ǁamas tsî ǃhoroǁguibadi ǃaroma sîsenū re. Nēn hoana altars ai ǃKhūb, sada Eloba ǁguibadi ase ǁguiba re. 11 Gao-aob Nebukadnesari, Babilons dib tsî ǁîb ôab, Belsasar hâkha ǀgoreba, î kha ǀamose ûi ǁkhā. 12 ǃKhūb ge sada ǀgaiǀgai tsî sada ǂgaeǂgui-aose nî ī. Nebukadnesari, gao-aob Babilons dib tsî ǁîb ôab Belsasar hâkha ge sada nî sâu tsî da ge ûi da hâs kōse ǁîkha ǃoa nî îǂhôa, o kha ge sada ǀkha nî ǂkhî. 13 ǃKhūb, sada Elob ǃoa ǀgoreba da re ǁîb ǃoagu da ge ǁore tsîb ǁîb ǁaiba nētsēs kōse sida ai hâ xuige. 14 Sida ge ra ǂgan, nē ǂkhanisa ū tsî du ǂhaisase Tempeli ǃnâ, Elob ra ǃoabaǃnâhe ǁâudīgu tsî ǃanu kaitsēdi ai nî khomai ǃkhaisa.
Baruxi ǂkhanis di tsoatsoas
ǁOren di ǁguiǁnâs
15 Tsî du ge nēti nî mî: “ǃKhūb sada Elob ge a ǂhanu-ai, xawe da ge taosib ǀkha ǃgū-aihe hâ. Sada hoada, Judab di khoen, Jerusalems di khoen, 16 sada gao-aogu, sada ǂgaeǂgui-aogu, sada pristergu, sada kēbo-aogu tsî sada aboxagu ge 17 ǃKhūb sada Elob ǃoagu ge ǁore 18 tsî da ge ǁîba ǁnâuǀnam tama i xui-ao taosib ǃnâ hâ. ǁÎba ǃgâ tsî da ge ǁîb mîmādi ǃoa ge ûi tama hâ i. 19 ǃKhūb ge sada aboxaga Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui ǁaeba xu nēsis kōse da ge ǃKhūb sada Elob ǃoagu ǁnâuǀnamoǃnâ tsî ǁîb domma ǃgâ tama ge i. 20 Nētsē gu ge Elob ge ǁîb ǃgāb, Moseb ǃnâ-ū gaxu ǁaeb ǃkharu hâse mîǂui ǂkhabadīgu tsî ǀâxarega sada ai hâ. ǁNā ǁaeb ǃnâb ge ǃKhūba sada aboxaga Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsî ǁuixa tsî ǂûtanixa ǃhūba ge mā. 21 Sada ge ǃKhūb sada Elob di mîs, kēbo-aogu ǃnâ-ū ge mîhesa ǁnâuǀnamsa ge ǂkhā tsî sada i ǃgâiba khami dī tsî sada ǂhunuma ǂkhaba daogu ai ge ǃgû. Tsî da ge sada Elob ǁkhan hâ xūna ge dī ǀnî elona ǀgoreǀîs ǀkha.
Introduction
1 This book was written by Baruch son of Neraiah, grandson of Mahseiah, and a descendant of Zedekiah, Hasadiah, and Hilkiah. It was written in Babylon 2 on the seventh day of the month in the fifth year after the Babylonians captured Jerusalem and burned it down. 3-4 Baruch read the book aloud to Jehoiachin son of Jehoiakim, king of Judah, and to all the people who lived in Babylon by the Sud River. Everyone came to hear it read—nobles, children of royal families, elders, in fact, all the people, no matter what their status.
5 When the book was read, everyone cried, fasted, and prayed to the Lord. 6 Then they all gave as much money as they could, 7 and the collection was sent to Jerusalem to Jehoiakim the High Priest, son of Hilkiah and grandson of Shallum, and to the other priests and to all the people who were with him in Jerusalem.
8 On the tenth day of the month of Sivan, Baruch took the sacred utensils which had been carried away from the Temple and returned them to Judah. These were the silver utensils which Zedekiah son of King Josiah of Judah had ordered made 9 after King Nebuchadnezzar of Babylonia had deported Jehoiachin, the rulers, the skilled workers, the nobles, and the common people and had taken them from Jerusalem to Babylon.
A Letter to Jerusalem
10 The people wrote:
Please use the money we are sending you to buy animals for the burnt offerings and the sin offerings, to buy incense, and to provide the grain offerings. Offer them on the altar of the Lord our God, 11 and pray for King Nebuchadnezzar of Babylonia and his son Belshazzar, that they may live as long as the heavens last. 12 Then the Lord will strengthen us and be our guide. Nebuchadnezzar and his son Belshazzar will protect us, and we will be loyal to them as long as we live; then they will be pleased with us. 13 We ask you also to pray to the Lord God for us, because we have sinned against him, and he is still angry with us. 14 Please read this book that we are sending you and make your own confession of sin in the Temple on the first day of the Festival of Shelters and on other holy days of assembly.
A Confession of Sin
15 This is the confession you should make: “The Lord our God is righteous, but we are still covered with shame. All of us—the people of Judah, the people of Jerusalem, 16 our kings, our rulers, our priests, our prophets, and our ancestors have been put to shame, 17 because we have sinned against the Lord our God 18 and have disobeyed him. We did not listen to him or live according to his commandments. 19 From the day the Lord brought our ancestors out of Egypt until the present day, we have continued to be unfaithful to him, and we have not hesitated to disobey him. 20 Long ago, when the Lord led our ancestors out of Egypt, so that he could give us a rich and fertile land, he pronounced curses against us through his servant Moses. And today we are suffering because of those curses. 21 We refused to obey the word of the Lord our God which he spoke to us through the prophets. Instead, we all did as we pleased and went on our own evil way. We turned to other gods and did things the Lord hates.