Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ra sîǂui
(Mateub 10:5-15Markub 6:7-13)
1 Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂgaiǀhao tsî ǁîga ǁgâuaga* ǃhaeǂuis tsî ǀaena ǂuruǂurus di ǀgaib tsî ǁkhāsiba ge mā. 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîga ge sîǂui, Elob Gaosiba aoǁnâ tsî gu ǀaesen hâna nî ǂuruǂuruse. 3 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā xū-i xare-e sago ǃgûdaob ai ūsao, ǁgâibasenhai-i kas, ǁgaru-i kas, pere-i kas, mari-i tamas ka io ǀnî sara-i kas hoasa. 4 Tsî ommi ǃnâ go ga ūǃoaheo, ǁnāpa hâ, ǁkhawa go nî ǁnā ǃāsa xu ǃkharus kōse. 5 Khoen ga ǁkhoreǁhare go ǂgao tama i, o ǁnā ǃāsa xu ǃgû, î sago ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba, ǁîn ǁga hâ ǃkhâikhoms ase ǃgubuǁnâ.”
6 O gu ge ǃgûǂoa tsî hoa ǃādi ǃnâ ǃGâiǂhôasa aoǁnâ tsî gu ǀaesen hâna nî ǂuruǂuruse gere ǃgûma.
Herodeb ge ra ǀgommaǂâi
(Mateub 14:1-12Markub 6:14-29)
7 Gao-aob Herodeb ge hoaraga xūn ī geren xab ge ǁnâu, o kaise ge ǂâiǂhansen, ǀnî khoen gere Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǁōba xu khâi hâ ti mî amaga. 8 ǀNîn ge Eliab ge go ǂhai ti gere mî tsî nauna, ǀguib ǀoro ǁaeb kēbo-aogu dib go khâi ti. 9 Ob ge Herodeba ge mî: “Johaneba ta ge tita ge ǁhāǁnâdana. O tariba, ǁîb xa ta nēti ī xūna ra ǁnâuba?” Tsîb ge Jesuba mûsa gere ôa-am.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Markub 6:30-44Johaneb 6:1-14)
10 Tsî apostelgu* ge oaǀkhī gu geo Jesuba hoaraga xūn ǁîgu gere dīna ge mîba. Jesub ge ǁîga ǁîb ǀkha ū tsî Betsaida ti ǀon hâ ǃās ǀkhāb ǁga ge ǃgû. 11 Xawen ge ǂgui khoena mâpab ra ī ǃkhaisa ǂan tsî ge sao bi. ǁÎb ge ǁîna ǁkhoreǁhare, Elob Gaosib xa ǃhoa-ū tsî ǁnān ǂuruǂuruhesa ǂhâba hâna ge ǂuruǂuru.
12 Tsî sores ge ǂgâǃgûtsoatsoao, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “Nē khoena oa kai re, în ǀgūse ǂnôa ǃādi tsî ǃgaroǃārodi tawa ǁgoeǃkhai-i tsî ǂûn tsîna sī ôabasen, ǃū-aisa ǃkhais ai ge hâ xuige.”
13 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ǁîna ǂûn nî xū-e mā re.”
O gu ge ge ǃeream bi: “Nēpa ge ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîn ǀguina ūhâ. Nē ǂnubisa ge ǁnâi ǃgû tsî ǂû-e sī nî ǁamaba?” 14 Aogu ǀguigu ge ǁaubexa ge koroǀoadisi i.
Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “An khoena ǃnandi, mâs hoas korodisi khoena ǃkhōǂgā hâdi ǃnâ ǂnû.”
15 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁnāti dī tsî khoena ge ǂnû kai. 16 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ge ū. ǀHommi ǃoa kōkhâi, ǀkhaeba ǂgan tsîb ge khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā, î gu khoen ǃnâ ǀgora. 17 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega disiǀgamǀa ǀharude, ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Mateub 16:13-19Markub 8:27-29)
18 ǀGuitsēb Jesuba ǀguri ra ǀgore hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîb tawa ge hā. Ob ge ǁîga ge dî: “Tita a tari ti ra mî khoena?”
19 “ǀNîn ge Johane ǁĀǁnâ-aots ti ra mî, ǀnîna Eliats tsî nauna ‘ǀOro ǁaeb kēbo-aob ge khâimâ hâ’ ” ti.
20 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “O sago mâti ra mî, tita tarita?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Elob di ǀnausats* kom satsao.”
Jesub ge ǁîb tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 16:20-28Markub 8:30—9:1)
21 Jesub ge ǁîga ǁkhōse ge ǃkhâikhom, î gu tā nau khoena ǁnāsa mîba. 22 ǃAruǀîb ge ge mî: “Khoen Ôab ge kaise nî tsâ tsî ǂnomdomgu* tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîn xa nî ǂharahe. ǁÎb ge nî ǃgamhe, xawe ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe.”
23 Ob ge Jesuba hoan ǃoa ge mî: “Khoe-i ga tita sao ǂgao, o-i ge ǁî-aitsama ǀurusen tsî tsēkorobe ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 24 ǁNā-i ǁî-i ûiba ra sâubasen ǂgao-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ, xawe mâ-i hoa-i ǁî-i ûiba ga tita ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî sâu. 25 Tare xū-e i nî khoe-e harebeba, hoaraga ǃhūbaiba i ga hōbasen tsî xawe ûib â-e ǂoaǃnâ tsî kāǁō-o? 26 Tita tsî ti mîde ga tao-i hoa-i, ǁnā-eb ge Khoen Ôab tsîna nî tao, ǁîb di ǂkhaisib tsî ǁGûb tsî ǃanu ǀhomǃgāgu di ǂkhaisib ǃnâb ga hāo. 27 Amase ta ra mîba du, nēpan ge ǀnîna mâ, Elob Gaosiban mû tama hîa ǁō tidena.”
Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Mateub 17:1-8Markub 9:2-8)
28 ǁAubexa ǁkhaisa tsēdi ǃkharu hâseb nēna mî hâs khaoǃgâb ge Jesuba Petrub, Johaneb tsî Jakobub hâgu ǀkha ǃhommi ai ge ǃapa, ǀgore gu sī nîse. 29 Tsî ǀgoreb ra hîab ge ai-īsib âba ge ǀkhara tsî saran âb ge ǂkhai rase ge ǃuri. 30 ǃNapetamase kha ge ǀgam khoekha ǁnāpa mâ tsî ǁîb ǀkha gere ǃhoa. ǁNākha ge Moseb tsî Eliab tsîkha, 31 ǀhomsi ǂkhaisib ǃnâ ǂhai tsî Jesub ǀkha Elob di ǀapes Jerusalems ǃnâb nî ǁōs xa gere ǃhoakha. 32 Petrub tsî horesakha ge kaise ǃgâise ge ǁom hâ i tsî ǂkhai gu geo, o gu ge Jesub di ǂkhaisib tsî ǁîb ǀkha ge mâ i kha tsîna ge mû. 33 Tsî khoekha Jesuba xu ra ǃgû hîab ge Petruba Jesub ǃoa ra mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǃgâi-i ge a nēpa ge hâsa. A ge ǃnona tentomrode nēpa kuru re, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî ǀguisa Eliab ǃaroma.” (ǁÎb ge ge ǀū i tarenab ra ǃhoa ǃkhaisa.)
34 Ganupeb mâ ra ǃhoa hîas ge ǃâusa ǁîga ge somsomǂam tsî ǃâus ge ǃnamiǂgā gu, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge ǃao. 35 Tsî i ge dom-e ǃâusa xu ge mî: “Nēb ge ti Ôab, ǁhûiǂui ta geba, ǁîba ǃgâ re!”
36 Tsî dommi ge ǃhoatoa, o gu ge Jesub ǀguiba ǁnāpa ge mûmâ. Nēn hoan xa gu ge ge ǃnō tsî ǁnā ǁaeb ǃnâ khoe-i xare-e mû gu gen xa ge mîba tama i.
Jesub ge ǂkhaba gagab xa hâǃnâhe axaba ra ǂuruǂuru
(Mateub 17:14-18Markub 9:14-27)
37 Sao ra tsē, ǃhomma xu gu ra Jesub tsî ǃnona ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǁgôaxa hîan ge kai ǂnubis khoena Jesuba ge ǃgûǃoa. 38 O-i ge ao-e ǂnubis di ǁaeguba xu ge ǂgai: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǀkhoma tsi ta ge ra, ti ôab hoara ta ūhâba kōǀî re! 39 Gaga-i ge ǃnapetamase ra ǁnāǂam bi tsîb ge ǁnātimîsi ǃau, ǀkhâǁgoe tsî ra goa-am. Gagab ge ǃhaese ǁnāxū bi tama hâ tsî ra hîkākā bi. 40 Tita ge sa ǁkhāǁkhāsabega go ǀkhoma, î gu nē ǂkhaba gagaba ǃhaeǂui, xawe gu ge go ǃhaeǂui ǁoa i.”
41 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba ti tawa ǀkhī-ū re.”
42 Ganupeb axaba ǃgoaxa hîab ge ǁgâuaba* ǃhūb ai ǃgau bi tsî ǁkhōǁkhōsase ge ǀkhâǁgoe kai bi. Xawe Jesub ge nē ǃanuoǃnâ gagaba ǁkhōse ǃgabe, axaroba ǂuruǂuru tsî ǁgûba ge mā-oa bi. 43 On ge hoana Elob di kaisib xa ge burugâ.
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 17:22-23Markub 9:30-32)
Khoen hoan burugâ hâ, Jesub di dīgu xa hîab ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: 44 “ǃGaoǃgâ nēsi ta ra mîba gona; Khoen Ôab ge khoen ǃomǁae nî māǁnâhe.” 45 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega nē mîde ge ǁnâuǃā tama hâ i. ǂÂibasens âdi ge ǂganǃgâsaba gu i tsî gu ge ǃkhā ǁoa i, xawe gu ge gere ǃao Jesuba ǁnās xa dîsa.
Tari-e hoan ǃnâ a kai?
(Mateub 18:1-5Markub 9:33-37)
46 ǂNoagu-i ge ǁkhāǁkhāsabegu ǁaegu ge hā, tarib ǁîgu xa a kai ǃkhais di-e. 47 Jesub ge a ǂan tare-e gu ǂgaogu âgu ǃnâ ra ǂâisa, ob ge ǀgôaro-e ū tsî ǁîb xōǀkhā mâi 48 tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē ǀgôaro-e ga ti ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita go ǃkhōǃoa. Tsî tita ga ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita ge sîba ra ǃkhōǃoa. Sadu hoadu ǃnâ a ǂkhariro-i, ǁî-i ge hoadu xa a kai.”
Sago ǃoagu hâ tama i ge sago ǀkha hâ
(Markub 9:38-40)
49 Ob ge Johaneba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ge sa ǀons ǃnâ ǁgâuaga ra ǃhaeǂui khoeba mû tsî ǁîba go ǂkhā, sage di ǀgui tamab hâ xui-ao.”
50 Xaweb ge Jesuba ge mî: “Tā ǂkhā bi re, sago ǃoagu hâ tama-i kom sago dio.”
Samariaǁîn ge Jesuba ra ǂhara
51 Tsî ǁaeb ge ǀgū Jesub nî ǀhommi ǃoa ǃapaba, ob ge mîǀgui tsî Jerusalems ǁga ǃgû, 52 tsî sîsabega ǁîb aiǃâ ge sîǂui, ǃgûǂoa tsî gu Samariaǁîn di ǃās ǃnâ hâǃkhai-e Jesuba nî ǂhomibase. 53 Xawen ge ǃās ǁanǂgā-aona ǃkhōǃoa bi ǂgao tama ge i, Jerusalems ǁgab ge garu i amaga. 54 Tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabekha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha ge nēsa a mû, o kha ge ge mî: “ǃKhūtse, ǀaesa khom nî mîmā îs ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ǁîna hîkākā ǃkhaisats ra ǂgao?”
55 Jesub ge dabasen tsî ǁkhōǁkhōsase ǁîkha ge ǃgabe. 56 ǁNāpa xu gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǀnî ǃās ǁga ge ǃgû.
Jesuba saoǃgons
(Mateub 8:19-22)
57 Garu gu a hîab ge ǀgui khoeba Jesub ǃoa ge mî: “Satsa ta ge ra sao ǂgao, mâǀîts ga ǃgûs hoasa.”
58 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGirin ge āna ūhâ tsî ǀhomaniron ge ani-omde ūhâ, xawe Khoen Ôab ge danasab nî ǂnûi tsî sâ ǃkhai-i tsîna ūhâ tama hâ.”
59 Ob ge Jesuba ǀnîb ǃoa “Sao te re” ti ge mî.
Xaweb ge ge ǃeream: “ǃKhūtse, mā-am te, î ta aibe ti îba sī ǁkhō.”
60 Ob ge Jesuba ge mîba bi: “An ǁō hâna ǁîn di ǁō hâna ǁkhō, xawe satsa ǃgû, îts Elob Gaosiba sī aoǁnâ.”
61 ǀNîb ge ganupe ge mî: “Tita ge nî sao tsi, ǃGôahesatse, xawe mā-am te î ta ti ǀaokhoena sī oms tawa tawedeǁnāxū.”
62 Ob ge Jesuba ge mî: “ǃHūǃgao-ūdas ai ǃkhō tsî ra ǂnanoa-i ge Elob Gaosiba ǁkhāba tama-e.”
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called the twelve disciples together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. 2 Then he sent them out to preach the Kingdom of God and to heal the sick, 3 after saying to them, “Take nothing with you for the trip: no walking stick, no beggar's bag, no food, no money, not even an extra shirt. 4 Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that town; 5 wherever people don't welcome you, leave that town and shake the dust off your feet as a warning to them.”
6 The disciples left and traveled through all the villages, preaching the Good News and healing people everywhere.
Herod's Confusion
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 When Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, he was very confused, because some people were saying that John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. 9 Herod said, “I had John's head cut off; but who is this man I hear these things about?” And he kept trying to see Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him, and they went off by themselves to a town named Bethsaida. 11 When the crowds heard about it, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the Kingdom of God, and healed those who needed it.
12 When the sun was beginning to set, the twelve disciples came to him and said, “Send the people away so that they can go to the villages and farms around here and find food and lodging, because this is a lonely place.”
13 But Jesus said to them, “You yourselves give them something to eat.”
They answered, “All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?” 14 (There were about five thousand men there.)
Jesus said to his disciples, “Make the people sit down in groups of about fifty each.”
15 After the disciples had done so, 16 Jesus took the five loaves and two fish, looked up to heaven, thanked God for them, broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and had enough, and the disciples took up twelve baskets of what was left over.
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 One day when Jesus was praying alone, the disciples came to him. “Who do the crowds say I am?” he asked them.
19 “Some say that you are John the Baptist,” they answered. “Others say that you are Elijah, while others say that one of the prophets of long ago has come back to life.”
20 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are God's Messiah.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
21 Then Jesus gave them strict orders not to tell this to anyone. 22 He also told them, “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will be raised to life.”
23 And he said to them all, “If you want to come with me, you must forget yourself, take up your cross every day, and follow me. 24 For if you want to save your own life, you will lose it, but if you lose your life for my sake, you will save it. 25 Will you gain anything if you win the whole world but are yourself lost or defeated? Of course not! 26 If you are ashamed of me and of my teaching, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God.”
The Transfiguration
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About a week after he had said these things, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a hill to pray. 29 While he was praying, his face changed its appearance, and his clothes became dazzling white. 30 Suddenly two men were there talking with him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in heavenly glory and talked with Jesus about the way in which he would soon fulfill God's purpose by dying in Jerusalem. 32 Peter and his companions were sound asleep, but they woke up and saw Jesus' glory and the two men who were standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not really know what he was saying.)
34 While he was still speaking, a cloud appeared and covered them with its shadow; and the disciples were afraid as the cloud came over them. 35 A voice said from the cloud, “This is my Son, whom I have chosen—listen to him!”
36 When the voice stopped, there was Jesus all alone. The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and the three disciples went down from the hill, and a large crowd met Jesus. 38 A man shouted from the crowd, “Teacher! I beg you, look at my son—my only son! 39 A spirit attacks him with a sudden shout and throws him into a fit, so that he foams at the mouth; it keeps on hurting him and will hardly let him go! 40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
42 As the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into a fit. Jesus gave a command to the evil spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 All the people were amazed at the mighty power of God.
Jesus Speaks Again about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
The people were still marveling at everything Jesus was doing, when he said to his disciples, 44 “Don't forget what I am about to tell you! The Son of Man is going to be handed over to the power of human beings.” 45 But the disciples did not know what this meant. It had been hidden from them so that they could not understand it, and they were afraid to ask him about the matter.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 An argument broke out among the disciples as to which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, so he took a child, stood him by his side, 48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, also welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all is the greatest.”
Whoever Is Not against You Is for You
(Mark 9.38-40)
49 John spoke up, “Master, we saw a man driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”
50 “Do not try to stop him,” Jesus said to him and to the other disciples, “because whoever is not against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses to Receive Jesus
51 As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind and set out on his way to Jerusalem. 52 He sent messengers ahead of him, who went into a village in Samaria to get everything ready for him. 53 But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
55 Jesus turned and rebuked them. 56 Then Jesus and his disciples went on to another village.
The Would-Be Followers of Jesus
(Matthew 8.19-22)
57 As they went on their way, a man said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
58 Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”
59 He said to another man, “Follow me.”
But that man said, “Sir, first let me go back and bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead bury their own dead. You go and proclaim the Kingdom of God.”
61 Someone else said, “I will follow you, sir; but first let me go and say good-bye to my family.”
62 Jesus said to him, “Anyone who starts to plow and then keeps looking back is of no use for the Kingdom of God.”