ǃGaeǀhaos ǂGaes ge Tempeli ǃnâ ra mâihe
(2 Kroniks 5:2—6:2)1 ǁNās khaoǃgâb ge Salomoba Israeli ǂgaeǂgui-aogu tsî ǃhaodi danagu tsîna ǁîb tawa Jerusalems ǃnâ ge ǂgaiǀhao, ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb disa gu Davidi ǃĀs, Sionsa xu Tempeli ǁga nî ǃgû-ūse. 2 ǁÎgu hoagu ge ǁâudītsēs ai, hûǁî ǁkhâb, Etanimmi ǃnâ gao-aob Salomob tawa ge ǀhao. 3 Hoaraga ǂgaeǂgui-aogu ge ǀhao, o gu ge pristerga ǃGaeǀhaos ǂGaesa ūkhâi 4 tsî Tempeli ǁga ge tani. Pristergu tsî Leviǁîgu tsîn ge ǃGaeǀhaos ǂGaes, Tentommi ǀhûs dib tsî hoaraga xūn ǁîb ǃnâ ge hâ in tsîna Tempeli ǁga ge tani. 5 Gao-aob Salomob tsî hoaraga ǀhaohâb Israeli dib ǁîb ǀkha ge ǃGaeǀhaos ǂGaes aiǃâ hâ ib ge ǁnātikō ǂgui gūn tsî goman, ǃgôaheǁoasase ge ǂgui ina ge ǁguiba. 6 O gu ge pristerga ǃGaeǀhaos ǂGaesa Tempeli ǃnâ ǂgâ-ū tsî Hoan xa ǃAnu ǃkhais Tempeli dis ǃnâ xerukha ǁgabogu ǃnaka ge mâi. 7 Xerukha di ǁgabogu ge ǃGaeǀhaos ǂGaes tsî ǂgaes gere tani-ūhe haikha ǂama ge khoraǂuisa i. 8 Tanihaikha ge ǁnātikōse ge gaxu i ǀamdi âkha aisǀkhāb Hoan xa ǃAnu ǃKhaib disa xu ra mûsense, xawe di ge ǃaugaba xu ge mûhe ǁoa i. ǁÎkha ge nētsēs kōse ǁnāpa hâ. 9 ǀNî xū-i xare-i ge ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃnâ ge hâ tama hâ i, ǀgam ǀuiǂgapakha, Moseb ge Horeb tawa ǃKhūb ge Egipteba xun ge doeǂoao, Israelǁîn ǀkha ǃgaeǀhaosa dī ǃnubai ǁîs ǃnâ ǂgākha ǀguikha ge ǁîs ǃnâ ge hâ i.
10 Pristergu ge Tempela xu a ǂoa, os ge ǃâusa ǃKhūb di omma ge ǀoaǀoa. 11 ǁNā-amaga gu ge pristerga ǃoabas ǃaroma ge ǂgâ ǁoa i, ǂkhaisib ǃKhūb dib ge omma ǀoaǀoa xui-ao. 12 Ob ge Salomoba ge ǀgore:
“Sats ǃKhūts ge ge mî
ǃkhae ǃâus ǃnâts nî ǁansa.
13 ǁNā-amaga ta ge omma go ǂnubiba tsi
ǀamosets nî ǁanǃnâse.”
Salomob ge ǁaesa ra gowaǀî
(2 Kroniks 6:3-11)14 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba ǁaes ǃoa dabasen tsî ǁîna mân hâ hîa ge ǀkhae. 15 ǁÎb ge ge mî: “Ab karehe re ǃKhūb Israeli di Elob, ti îb Davidab ge mîmâiba mîmâisa go dīǀoaǀoaba; nētib ge mîsa: 16 ‘Ti ǁaesa ta ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsēsa xu ta ge Israeli hoab ǃnâ ǃā-i, ǁî-i ǃnâb Tempela ǂnubihe tsî ti ǀonsa nî ǂgaiǀîǃnâhe-e ǁhûiǂuibasen tama hâ. Xawe ta ge sats Davitsa ti ǁaesats nî ǂgaeǂguise ge ǁhûi.’
17 “Ti îb Davidi ge Tempela ǃKhūb, Israeli di Elob ǁîb ǃnâ nî ǀgoreǀîhese gere om ǂgao, 18 xaweb ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: ‘ǃGâi i ge a Tempelats ra omba te ǂgao ǃkhaisa, 19 xawe sa tidets ge ǁîba nî ǂnubitsa. Sa ǂhunuma ǀgôab ge tita omma nî ǂnubiba.’
20 “Nēsib ge ǃKhūba mîmâis âba go dīǀoaǀoa. Tita ge ti îb Davida Israels gao-aose ge saoǃgon tsî ta ge ǃKhūb, Israeli di Elob nî ǀgoreǀîǃnâhe Tempela go ǂnubi. 21 Tsî ta ge ǁkhāti ǃGaeǀhaos ǂGaes, ǃKhūb ge sida în ǀkha Egipteba xub ge ǁîna ǂgaeǂguiǂui ǁaeb ai dī ǃGaeǀhaos di ǀuiǂgapakha hâǃnâsa Tempeli ǃnâ ǃkhai-e go dība.”
Salomob di ǀgores
(2 Kroniks 6:12-42)22 Ob ge Salomoba altars aiǃâ Israeli ǀhaohâb hoab ais ai sī mâ, ǃomkha âba ǀhommiǀî ūkhâi 23 tsî ge ǀgore: “ǃKhū, Israeli di Elotse, sats khami ī Elo-i ge ǀgapise ǀhommi ǃnâs kas, ǃnaka ǃhūbaib ais kas hoasa a ǀkhai. Sa khoen ǀkhats ge dī ǃgaeǀhaosats ge ge ǃkhōǀgaipe tsîts ge sa khoeda satsa ra ǁnâuǀnamda a ǂgomǂgomsaba. 24 Sats ge ti îb Davidats ge mîmâiba mîmâisa ge ǃkhōǀgaipe; nētsēs ge mâ mîs hoasa go dīǀoaǀoahe. 25 ǃKhū, Israeli di Elotse, nēsi ǁnâi nau mîmâis sa ǃgāb Davidi, ti îbats ge mîmâibasa dīǀoaǀoa re mîts ge ǃnubai ‘Tita ge nî dī, hoaǁaeb ǀguib sa ôananôagub diba ǁîb ge ī i khami gu ga ǁnâuǀnamxao Israeli ǂama nî gao ǃkhaisa.’ 26 Israeli Elotse, as ǁnā mîmâis sa ǃgāb, ti îb Davidats ge nūbasa ǃaruǀî mâǁapo re.
27 “Sats Elotsa kha ǃhūbaib ai ǁan ǁkhāts a? ǀHommi, ā hoan xa ǀgapi ǀhommi ge satsa a ǃkhōǂgā ǁoa, o mâtib nē Tempeli tita go ǂnubiba satsa nî ǃkhōǂgā ǁkhā? 28 ǃKhū, ti Elotse sa ǃgāta ge tita. Ti ǀgoresa ǁnâu re, î sa ǃoa ta nētsē ǀgores ǃnâ ra ǀkhomana ǁnâu-am te re. 29 Nē Tempela tsēs tsî tsuxuba ǃûi re, nē ǃkhais ǁîs ǃnâts nî ǀgoreǀîhesets ge ǁhûiǂuibasensa. Nē Tempela ǃoa kō tsî ta ga ǀgore, o ǁnâu-am te re. 30 Sa ǃgāta tsî sa ǁaes Israels ga nē ǃkhais ǃoa kō hâse ǀgoreo, sa ǀhomsi ǁanǃkhaisa xu ǁnâu, î ǀûba da re.
31 “Khoe-i ga ǁî-i ǀgūkhoe-e tsūdī tsî-i ga sa altars ǃoa nē Tempeli ǃnâ hā-ūhe nū-i nîseo, 32 ǃKhūtse ǀhommi ǃnâ ǁnâu, î sa ǃgāda ǀgoraǃgâ re. ǀHapixa-e dīb â-e ǃoa ǁkhara, î ǀhapio-e ǃnora kai re.
33 “Sa ǁaes Israels ga sa ǃoagun ge ǁore amaga khākhoen xa danhe tsîn ga sa ǃoa ǃhobasen tsî nē Tempela ǃoa hā tsî ǃgamǃgamsens ǀkha ǀgore tsî ǀûbaǂgano, 34 ǁîna ǀhommi ǃnâ ǁnâu re. Sa ǁaesa ǁoren âna ǀûba, î ǁîna nē ǃhūb, ǁîn aboxagats ge māb ǃoa oahā-ū re.
35 “ǀApibats ga sa ǁaes ge sa ǃoagu ǁore amaga ǂganam, tsîn ga ǃhobasen tsî Tempeli ǃoa kō hâse ǃgamǃgamsens ǀkha satsa ǂgaiǀîo, 36 ǁîna ǀhommi ǃnâ ǁnâu re. Sa ǃgāgu tsî sa ǁaes Israelsa ǁorena ǀûba, î ǁîna ǂhanu ǀgaub ai ûisa ǁkhāǁkhā, î ǃKhūtse sa ǃhūb, sa ǁaesats ge ǀamosen nî ǁanǃnâse māb ǃnâ ǀapiba sî re.
37 “ǃÂtsūǀkhāb kas, ǂhīǁōb kas, ǃhorob hîkākāhes kas, ǂgui ǂhomn ga ǃhūb ǃnâ hās kas, sa ǁaes ga khākhoen xa ǁnāǂamhes kas, mâ tsûtsû-ai-i tamas ka io ǀae-i ga ǁîn ǃnâ hās hoasa, 38 ǀgoredi âna ǁnâu re. Mâ ǀgores tsî ǀkhomas hoasa sa ǁaes din ga ǃgom ǃoab ǃnâ ǁîn ǃomga ǀgores ǃnâ nē Tempela ǃoa ūkhâio, 39 ǀgoredi âna ǁnâu re. Sa ǀhomsi ǁanǃkhaisa xu ǁîna ǁnâu, î ǀûba tsî hui re. Sats ǀguits ge khoesi ǂgaogu ǂâide a ǂan xuige mâ-i hoa-e ǃoaǂuis â-i ǃoa dīdawa-am re, 40 în ǁîna sats ge ǁîn aboxaga mâ ǃhūb ǃnân ûi hâs kōse hoaǁae ǁnâuǀnam tsi.
41-42 “ǃHaokhoe-i, sa ǁaes Israels di tama tsî ǃnū ǃhūb ǃnâ ǁan hâ-i ga sa gommi tsî kai xūn sa khoenats ge dīban xa ǁnâu tsî nē Tempeli tawa hā ǀgoreo, 43 ǁî-i ǀgoresa ǁnâu re. ǀHommi, sa ǁanǃkhaiba xu ǁnâu, î ǃhaokhoeb ǀgores ǃnâ ra ǂgan tsina dī re, î di ǃhūbaib di ǁaedi hoade satsa ǂan tsî sa ǁaes Israels ra dī khami ǁnâuǀnam tsi, on ge hoana nē Tempeli hîa ta ge ǂnubib, sats nî ǀgoreǀîǃnâhe ǃkhaise īsa nî ǂan.
44 “Sa ǁaes ga sa mîmās ai khākhoen ân ǃoagun nî torodīse ǃgûǂoa tsîn ga mâpa ǀguin ga hâ xawe sats ǃoa nē ǃās, sats ge ǁhûiǂuibasens tsî nē Tempeli tita ge ǂnubiba tsib ǃoa kō hâse ǀgoreo, 45 ǀgoredi âna ǁnâu-am re. ǁÎna ǀhomma xu ǁnâu, î dansa mā re.
46 “Sa ǃoagun ga ǁore; khoe-i, ǁore tama-i xare-i ge a ǀkhai, tsîts ga ǁîn ǀkha ǁaixa tsî ǁîna khākhoena a māǁnâ, ǃkhōsabesen khākhoen di ǃhūb ǃoa nî ǃgû-ūhese, 47 tsîn ga ǃkhōsabesen hâǃnâ ǃhūb ǃnâ sats ǃoa ǃhobasen tsî satsa ǂgaiǀî tsî ǁoren âna ǁguiǁnâo, ǀgores âna ǁnâu-am re. 48 ǁNā ǃhūb ǃkhōsabesen hâǃnâb ǃnân ga amase ǃhobasen tsî sats ǃoa, ǁnā ǃhūb sida aboxagats ge māb, tsî nē ǃās sats ge ǁhûiǂuibasens tsî Tempeli satsa ta ge ǂnubibab ǃoa kō hâse ǀgoreo, 49 ǀgoredi âna ǁnâu-am re. ǁÎna sa ǀhomsi ǁanǃkhaisa xu ǁnâu-am, î ǀkhomxa re. 50 ǁÎna sa ǃoagun ge dī ǁoreb tsî mâǃoaxasib tsîna ǀûba, î dī re în ǁîna ǃkhōsis ǃnâ ūhâna ǁîna ǀkhomxaǃnâ. 51 ǁÎn ge a sa ǂhunuma khoe, Egipteb, ǁnā ǂhubi ra ǁganomma xuts ge ǂgaeǂguiǂuina.
52 “ǃKhū Elotse, sa ǁaes Israels tsî ǁîs di gao-aob tsîna hoaǁae ǀkhomxase kōǀî, î ǁîna sa ǃoan ga ǀgoreo ǁnâu-am re. 53 Sats ge ǁîna ǃhūbaib di ǁaedi hoade xu sa ǁae kain nîse ge ǁhûiǂuibasen, sida aboxagats ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui ǃnubaits ge sa ǃgāb Moseb ǃnâ-u ǂanǂan khami.”
Salomob ge ǁaesa ra ǀkhae
54 Salomob ge nē ǀgores tsî ǀkhomas ǃKhūb ǃoab ge dīs ǀkha toao, ob ge altars ǁîs aiǃâb ge ǃhonǁgoa tsî ǃomkha âba ǀhommiǀî ǀhōǂuisa xu ge khâimâ. 55 Tsîb ge Israelǁaes di khoen ǁnāpa ge ǀhao hâ in hoana ǃgari dommi ǀkha ge ǀkhae, 56 mî rase: “Ab koahe re ǃKhūb, mîmâib ge hâ i khami ge ǁîb ǁaes Israelsa sâba a māba. ǁÎb ǃgāb Moseb ǃnâ-ub ge mîmâi mîmâidi hoadeb ge ge dīǀoaǀoa. 57 ǃKhūb sida Eloba ab sida aboxan ǀkhab ge hâ is ǁkhās khami sida on ǀkha hâ; ab tā ǁnāxū da, îb tā ǀû da. 58 Ab dī, î da ǁîba ǁnâuǀnam tsî hoaǁae ǁîb ra ǂgao khami ûi tsî ǁîb ǂhanugu tsî mîmādi sida aboxanab ge māna ǃkhōǀgaipe. 59 Ab ǃKhūb, sida Eloba nē ǂgandi tsî ǀgores tis tsîna hoaǁae ǂâis ǃnâ ūhâ. Ab hoaǁae Israelǁaes tsî ǁîn gao-aob tsîna ǁîn di tsēkorobe ǂhâsigu ǃoa ǀkhomxa. 60 O di ge ǃhūbaib di ǃhaodi hoade nî ǂan ǃKhūb ǀguib a Elo tsî ǀnîb hâ tama ǃkhaisa. 61 Sadu ǁîb khoedo ǃKhūb sada Eloba hoaǁae ǂgomǂgomsaba, î ǁîb ǂhanugu tsî mîmāde nētsē du ra dī khami ǁnâuǀnam.”
Tempeli di khaihes
(2 Kroniks 7:4-10)62 Tsîn ge gao-aob tsî Israelǁaes khoen hoana ǃKhūba ǁguibade ge hā-ūba. 63 Gao-aob Salomob ge ǀgamdisiǀgamǀaǀoadisi goman tsî ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi gūn tsîna ǂkhîbagus ǁguibas ase ǃKhūba ge ǁguiba. ǁNātin ge gao-aob tsî Israelǁîn hoana ǃKhūb omma ge khai. 64 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge gao-aoba khauǁguibadi tsî ǂûǁguibadi tsî ǂkhîbagus ǁguibadi di kaub tsîna ǁaegub ǃkhaib omǂnamib dib, Tempeli ais ai hâb ai ǁguiba tsî ǁîba ge khai, brons altars ge nē ǁguibadi hoade ǁîs ai dīs ǃaroma ǂkhari-i xui-ao. 65 Salomob tsî Israelǁaes di khoen tsîn ge ǁnāpa hû tsēdi kōse ǁâudība ge tsēdī. Kaise kai ǂguis khoen ge ǁnāpa ge ǀhao hâ i, Hamats di dao-ams ǀapas ǃnâ ǁgoesa xu Egipteb di ǃhūǀgoras ǃkhawagas ǃnâ ǁgoesa xus kōse. 66 ǁKhaisaǁî tsēs aib ge Salomoba ǁaesa ge oa kai tsîn ge ǁîn hoana gao-aoba gangan tsî ǃKhūb ge ǁîb di ǃgāb Davidi tsî ǁîb ǁaes Israels tsîna a mā ǀkhaegu ǂama ra ǃgâiaǂgaose ge ǁaru.
The Covenant Box Is Brought to the Temple
(2 Chronicles 5.2—6.2)1 Then King Solomon summoned all the leaders of the tribes and clans of Israel to come to him in Jerusalem in order to take the Lord's Covenant Box from Zion, David's City, to the Temple. 2 They all assembled during the Festival of Shelters in the seventh month, in the month of Ethanim. 3 When all the leaders had gathered, the priests lifted the Covenant Box 4 and carried it to the Temple. The Levites and the priests also moved the Tent of the Lord's presence and all its equipment to the Temple. 5 King Solomon and all the people of Israel assembled in front of the Covenant Box and sacrificed a large number of sheep and cattle—too many to count. 6 Then the priests carried the Covenant Box into the Temple and put it in the Most Holy Place, beneath the winged creatures. 7 Their outstretched wings covered the box and the poles it was carried by. 8 The ends of the poles could be seen by anyone standing directly in front of the Most Holy Place, but from nowhere else. (The poles are still there today.) 9 There was nothing inside the Covenant Box except the two stone tablets which Moses had placed there at Mount Sinai, when the Lord made a covenant with the people of Israel as they were coming from Egypt.
10 As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud 11 shining with the dazzling light of the Lord's presence, and they could not go back in to perform their duties. 12 Then Solomon prayed:
“You, Lord, have placed the sun in the sky,
yet you have chosen to live in clouds and darkness.
13 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
Solomon's Address to the People
(2 Chronicles 6.3-11)14 As the people stood there, King Solomon turned to face them, and he asked God's blessing on them. 15 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David, when he told him, 16 ‘From the time I brought my people out of Egypt, I have not chosen any city in all the land of Israel in which a temple should be built where I would be worshiped. But I chose you, David, to rule my people.’”
17 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 18 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 19 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
20 “And now the Lord has kept his promise. I have succeeded my father as king of Israel, and I have built the Temple for the worship of the Lord God of Israel. 21 I have also provided a place in the Temple for the Covenant Box containing the stone tablets of the covenant which the Lord made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
Solomon's Prayer
(2 Chronicles 6.12-42)22 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar, where he raised his arms 23 and prayed, “Lord God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below! You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 24 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 25 And now, Lord God of Israel, I pray that you will also keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided they obeyed you as carefully as he did. 26 So now, O God of Israel, let everything come true that you promised to my father David, your servant.
27 “But can you, O God, really live on earth? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 28 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer, and grant the requests I make to you today. 29 Watch over this Temple day and night, this place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray. 30 Hear my prayers and the prayers of your people when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
31 “When a person is accused of wronging another and is brought to your altar in this Temple to take an oath that he is innocent, 32 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty one as he deserves, and acquit the one who is innocent.
33 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 34 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to their ancestors.
35 “When you hold back the rain because your people have sinned against you, and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 36 listen to them in heaven. Forgive the sins of the king and of the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
37 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 38 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 39 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven, forgive them, and help them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each person as he deserves, 40 so that your people may obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
41-42 “When a foreigner who lives in a distant land hears of your fame and of the great things you have done for your people and comes to worship you and to pray at this Temple, 43 listen to his prayer. In heaven, where you live, hear him and do what he asks you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is the place where you are to be worshiped.
44 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 45 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
46 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 47 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 48 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 49 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them. 50 Forgive all their sins and their rebellion against you, and make their enemies treat them with kindness. 51 They are your own people, whom you brought out of Egypt, that blazing furnace.
52 “Sovereign Lord, may you always look with favor on your people Israel and their king, and hear their prayer whenever they call to you for help. 53 You chose them from all the peoples to be your own people, as you told them through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
The Final Prayer
54 After Solomon had finished praying to the Lord, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands. 55 In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said, 56 “Praise the Lord who has given his people peace, as he promised he would. He has kept all the generous promises he made through his servant Moses. 57 May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us or abandon us; 58 may he make us obedient to him, so that we will always live as he wants us to live, keeping all the laws and commands he gave our ancestors. 59 May the Lord our God remember at all times this prayer and these petitions I have made to him. May he always be merciful to the people of Israel and to their king, according to their daily needs. 60 And so all the nations of the world will know that the Lord alone is God—there is no other. 61 May you, his people, always be faithful to the Lord our God, obeying all his laws and commands as you do today.”
The Dedication of the Temple
(2 Chronicles 7.4-10)62 Then King Solomon and all the people there offered sacrifices to the Lord. 63 He sacrificed 22,000 head of cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings. And so the king and all the people dedicated the Temple. 64 That same day he also consecrated the central part of the courtyard, the area in front of the Temple, and then he offered there the sacrifices burned whole, the grain offerings, and the fat of the animals for the fellowship offerings. He did this because the bronze altar was too small for all these offerings.
65 There at the Temple, Solomon and all the people of Israel celebrated the Festival of Shelters for seven days. There was a huge crowd of people from as far away as Hamath Pass in the north and the Egyptian border in the south. 66 On the eighth day Solomon sent the people home. They all praised him and went home happy because of all the blessings that the Lord had given his servant David and his people Israel.