Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Markub 1:1-8Johaneb 1:19-28)1 Nēs ge disikoroǀaǁî kurib Kaesar Tiberiub ǂgaeǂguis dib ǃnâ ge isa; Pontiub Pilatub ge Judeab di mûǂamao i tsîb ge Herodeb Antipaba Galileab di ǂgaeǂgui-ao i tsî ǁîb di ǃgâsab, Filipuba Itureab tsî Traxonitib tsîkha ǂgaeǂgui-ao i tsîb ge Lisaniaba ge Abileneb di ǂgaeǂgui-ao i. 2 Annab tsî Kajafab tsîkha ge ge ǀgapiprister* i. ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Elob di mîsa Saxariab ôab Johaneb tawa, ǃgaroǃhūb ǃnâ ge sī. 3 Ob ge Johaneba hoaraga Jordanǃāb di ǀkharib ǃnâ ǃgû tsî gere aoǁnâ: “ǃHobasen î du ǁāǁnâhe, ob ge Eloba sadu ǁorena nî ǀûba du.” 4 Kēbo-aob Jesajab di ǂkhanis ǃnâ i xoahe hâse:
“Dommi ǂgai rab dib ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba,
î du ǁîb di daoga ǂhanuǂhanu!
5 ǃGoaǃnāgu hoagu ge nî ǀgapiǀgapihe,
ǃnâugu tsî ǃhomgu hoagu ge nî ǂamǂamhe.
Gama daogu ge nî ǂhanuǂhanuhe,
tsî ǀkhoa daogu ge nî ǂhauǂhauhe.
6 Tsîb ge hoaraga khoesiba
Elob di ǃgâiǃōsiba nî mû!’ ”
7 ǂNubis khoen ge ǁāǁnâhen nîse Johaneb ǁga ge hā, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Sa ǀaodo, tari-e sado ge ǁgau, ǃgoaxa ǁkharaba du nî ǁhaixū ǃkhaisa? 8 Sago ûiǀgaub ǀkha ǁgauǂui ǃhobasen go hâ ǃkhaisa. Î tā ǁî-aitsama mîtsoatsoa ‘Abrahamma da aboxa ǁgûse ūhâ’ ti. Mîba du ta ge ra Elob a ǁkhā tsîb nē ǀuina Abrahammi ôan ǃnâ a ǀkharaǀkhara ǁkhā ǃkhaisa! 9 ǃŌs ge ǀnai ǂhomisase hâ, haide ǃnomab tawa ǁhāǁnâs ǃaroma. Mâ hai-i hîa ǃgâi ǂû-e tani tama-i hoa-i ge ǁhāǂuihe tsî ǀaes ǃnâ nî aoǂgāhe.”
10 On ge ǂnubis khoena ge dî bi: “Tare-e da ǁnâi nî dī?”
11 Ob ge ge ǃeream: “ǀGam anasarakha ūhâ-i hoa-e, a i ūhâ tama-i ǀkha ǀgoragu tsî ǂûna ūhâ-i hoa-e a i ǁnās ǁkhāsa nî dī.”
12 ǀNî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aogu* tsîn ge ǁāǁnâhe nîse hā tsî ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ge nî dī?”
13 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā mîmāhe hâs xa ǃnāsase ǂgaoǀkhā.”
14 ǀNî toroǃkhamaogu tsîn ge gere dîǂuiǃnâ bi: “Tsî sige xa mâtis? Sige tare-e nî dīse i?”
Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā khoe-e ǀgaib ǃnâ mari-e ūǀhana tamas ka io ǂhumiǂgā-am, î sago ǃkhōǃoamaris ǀkha ǂkhî.”
15 Tsî hoa khoen ge kai ǃâubasens ǀkha ǃâu tsî aitsama buru tsî ǂgaogu ân ǃnâ Johaneb ǀnîsi Xristu* tama ǃkhaisa gere dîsen. 16 ǁNās aib ge Johaneba ǁîn hoan ǃoa ge mî: “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ du, xawe tita xa kaib ge ǃgoaxa, ǁîb di ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba. ǁÎb ge ǃAnu Gagab tsî ǀaes tsîn ǀkha nî ǁāǁnâ du. 17 ǁÎb ge ǀnupiǃoreb âba ǃomǁae ge ū, dāǃnâǃkhaib ǃnâ ǃhoroba ǀhōba xu ǀgora tsîb ǃhoroba ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaoga; xaweb ge ǀhōba khauhâhâ ra ǀaeb ǃnâ nî ǂhubiǂui.”
18 ǂGui ǃkharagaǃnâgu ǀgaugu aib ge Johaneba ǁaesa ǃGâiǂhôasa aoǁnâba tsî gere ǁnama, în ǃhobasen. 19 Johaneb ge ǀgapi gao-aob Herodeb Antipaba ǀau tsî ge ǃkhâikhom, Herodias ǁîb ǃgâsab taras ǀkhab ge ǃgame ǃkhais tsî nau tsū xūn hîab gere dīn ǃaroma. 20 Xawe Herodeb ge xūn hoan ǃgâ-ai tsū xū-e ge dī, Johaneba ǃkhō-oms ǃnâ ǂganamǂgās ǀkha.
Jesub di ǁāǁnâhes
(Mateub 3:13-17Markub 1:9-11)21 Hoaraga khoen ge ǁāǁnâhes khaoǃgâb ge Jesub tsîna ge ǁāǁnâhe. Ganupeb ra ǀgore hîab ge ǀhomma ge ǁkhowa-amsen, 22 tsîb ge ǃAnu Gagaba sorosi īsib ǃnâ, ǂnabus khami ǁîb ai ge ǁgôaxa. ǁNātimîsi i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Sats ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôats, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâtsa.”
Xristub surib di ǂgaekhâib
(Mateub 1:1-17)23 ǁAubexab ǃnonadisi kurixa hîab ge Jesuba ǁîb sîsengu ǀkha ge tsoatsoa.
Jesub ge Josefi ôab ase ge ǂansa i.
Josefi ge a Helib di ôa,
24 tsî Helib ge Matati ôa.
Matati ge a Levib ôa,
tsî Leviba Melxib ôa.
Melxib ge a Janaib ôa,
tsî Janaiba Josefi ôa.
25 Josefi ge a Matatiasi ôa,
tsî Matatiasi ge a Amob ôa.
Amob ge a Nahummi ôa,
tsî Nahumma Eslib ôa,
tsî Eslib ge Nagaib di ôa,
26 Nagaib ge a Maafi ôa,
tsîb ge Maafa Matatiab ôa.
Matatiab ge a Semeinni ôa,
tsî Semeinna Josexi ôa,
tsîb ge Josexa a Jodab ôa.
27 Jodab ge a Joananni ôa,
tsîb ge Joananna Resab ôa.
Resab ge a Serubabeli ôa,
tsîb ge Serubabela Sealtieli ôa.
Sealtieli ge a Nerib ôa,
28 tsîb ge Neriba a Melxib ôa.
Melxib ge Adib ôa,
tsîb ge Adiba Kosammi ôa.
Kosammi ge a Elmadammi ôa,
tsîb ge Elmadamma Eri ôa.
29 Eri ge a Josuab ôa,
tsîb ge Josuaba Elieseri ôa.
Elieseri ge a Jorimmi ôa,
tsîb ge Jorimma Matati ôa.
Matati ge a Levib ôa,
30 tsîb ge Leviba Simeonni ôa.
Simeonni ge a Judab ôa,
tsîb ge Judaba Josefi ôa.
Josef ge a Jonammi ôa,
tsî Jonamma Eliakimmi di ôa.
31 Eliakimmi ge a Meleab ôa,
tsîb ge Meleaba Menab ôa.
Menab ge a Matatab ôa,
tsîb ge Matataba Natanni ôa.
Natanni ge a Davidi ôa,
32 tsîb ge Davida Isaib ôa.
Isaib ge a Obedi ôa,
tsîb ge Obeda Boasi ôa.
Boasi ge a Salmonni ôa,
tsîb ge Salmonna Nasonni ôa.
33 Nasonni ge a Aminadab ôa,
tsîb ge Aminadaba Adminni ôa.
Adminni ge a Arnib ôa,
tsîb ge Arniba Hesronni ôa.
Hesronni ge a Peresi ôa,
tsîb ge Peresa Judab ôa.
34 Judab ge a Jakob ôa,
tsîb ge Jakoba Isaki ôa.
Isaki ge a Abrahammi ôa,
tsîb ge Abrahamma Terab ôa.
Terab ge a Nahori ôa,
35 tsîb ge Nahora Seruxi ôa.
Seruxi ge a Rehub ôa,
tsîb ge Rehuba Peleki ôa.
Peleki ge a Eberi ôa,
tsîb ge Ebera Salab ôa.
36 Salab ge a Kainanni ôa,
tsîb ge Kainanna Arfaxadi ôa.
Arfaxadi ge a Semmi ôa,
tsîb ge Semma Noaxi ôa.
Noaxi ge a Lamexi ôa,
37 tsîb ge Lamexa Metusalab ôa.
Metusalab ge a Henoxi ôa,
tsîb ge Henoxa Jaredi ôa.
Jaredi ge a Malaleli ôa,
tsîb ge Malalela Kainanni ôa.
38 Kainanni ge a Enosi ôa,
tsîb ge Enosa Seti ôa.
Seti ge a Adammi ôa,
tsîb ge Adamma Elob ôa.
The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8John 1.19-28)1 It was the fifteenth year of the rule of Emperor Tiberius; Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was ruler of Galilee, and his brother Philip was ruler of the territory of Iturea and Trachonitis; Lysanias was ruler of Abilene, 2 and Annas and Caiaphas were High Priests. At that time the word of God came to John son of Zechariah in the desert. 3 So John went throughout the whole territory of the Jordan River, preaching, “Turn away from your sins and be baptized, and God will forgive your sins.” 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah:
“Someone is shouting in the desert:
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!
5 Every valley must be filled up,
every hill and mountain leveled off.
The winding roads must be made straight,
and the rough paths made smooth.
6 The whole human race will see God's salvation!’”
7 Crowds of people came out to John to be baptized by him. “You snakes!” he said to them. “Who told you that you could escape from the punishment God is about to send? 8 Do those things that will show that you have turned from your sins. And don't start saying among yourselves that Abraham is your ancestor. I tell you that God can take these rocks and make descendants for Abraham! 9 The ax is ready to cut down the trees at the roots; every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown in the fire.”
10 The people asked him, “What are we to do, then?”
11 He answered, “Whoever has two shirts must give one to the man who has none, and whoever has food must share it.”
12 Some tax collectors came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what are we to do?”
13 “Don't collect more than is legal,” he told them.
14 Some soldiers also asked him, “What about us? What are we to do?”
He said to them, “Don't take money from anyone by force or accuse anyone falsely. Be content with your pay.”
15 People's hopes began to rise, and they began to wonder whether John perhaps might be the Messiah. 16 So John said to all of them, “I baptize you with water, but someone is coming who is much greater than I am. I am not good enough even to untie his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 He has his winnowing shovel with him, to thresh out all the grain and gather the wheat into his barn; but he will burn the chaff in a fire that never goes out.”
18 In many different ways John preached the Good News to the people and urged them to change their ways. 19 But John reprimanded Governor Herod, because he had married Herodias, his brother's wife, and had done many other evil things. 20 Then Herod did an even worse thing by putting John in prison.
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Mark 1.9-11)21 After all the people had been baptized, Jesus also was baptized. While he was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit came down upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
The Ancestors of Jesus
(Matthew 1.1-17)23 When Jesus began his work, he was about thirty years old. He was the son, so people thought, of Joseph, who was the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Kenan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.