Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Lukab 3:1-18Johaneb 1:19-28)1 Nēs ge ǃGâiǂhôas Jesub Xristub,* [Elob Ôab*] xa ra ǃgûsa. 2 Kēbo-aob Jesajab di ǂkhanis ǃnâ xoamâihe hâ khami:
“Mû tita ge ti ǀhomǃgāba sa aiǃâ ra sî,
daobab sa aiǃâ nî
ǂhomiba tsise.
3 Dom-i ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgai:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba;
î du ǁîb di ǂgaroga ǂhanuǂhanu!’ ”
4 Ob ge Johaneba ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁāǁnâ rase ǂhai tsî gere aoǁnâ: “ǃHobasen, î du ǁāǁnâhe! Ob ge Eloba ǁorena nî ǀûba du.” 5 Tsî ǁgoe hâ Judeaǃhūb khoen tsî hoaraga ǁanǂgāsaben Jerusalems din tsîn ge Johaneb ǃoa ge sī. Tsîb ge ǁîna Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâ, ǁoren ânan ge ǁguiǁnâo.
6 Johaneb ge ǃnaiǀûn ǀkha kurusa saraba gere ana, khōǃgaesenna kamanab âb ai ǃgae hâse tsîb ge ǂhomn tsî ǃgarodani-i tsîna gere ǂû.
7 Johaneb ge ǁkhāti khoena gere aoǁnâba: “ǀNî Khoeb hîa tita xa ǀgaisab ge ǃgoaxa. ǁÎb di ǀkhapura ǃhâuroga ǃhon tsî xores tsîna ta anu tama hâba. 8 Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, xawe ǁîb ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâ du!”
Jesub di ǁāǁnâhes tsî ǃâitsâhes
(Mateub 3:13—4:11Lukab 3:21-22Lukab 4:1-13)9 Tsî gaxu ǁae-i ǃkharu tamaseb ge Jesuba Nasarets, Galileaǀkharib ǃnâ ǁgoesa xu ǀkhī tsî Johaneb xa Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâhe. 10 Jesub ge ǁgam-e xu ǂoaxa, ob ge ǀhommi ra ǁkhowa-amsen tsîb Elob Gagaba ǂnabu-i khami ǁîb ai ra ǁgôaxa ǃkhaisa ge mû. 11 O-i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Sats ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôats, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâtsa.”
12 ǁNātimîsib ge Gagaba Jesuba ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā. 13 ǁNāpab ge ǁîba hakadisi tsēde Satanni xa gere ǃâitsâhe. ǃGarob ǀgurun tsî xamarin ge ǁîb ǀkha ge hâ i, tsî gu ge ǀhomǃgāga gere ǃoaba bi.
Jesub ge haka ǁauǃkhō-aoga ra ǂgai
(Mateub 4:12-22Lukab 4:14-15Lukab 5:1-11)14 Johaneb ge ǃkhōsis ǃnâ ūhes khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǁga ǃgû tsî Eloba xu hâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ. 15 Ob ge ge mî: “ǁAexa i ge go! Elob Gaosib ge go ǀgū. ǃHobasen Elob ǁga, î ǃGâiǂhôas ǃnâ ǂgom re!”
16 Galileahurirob di ǀnomammi aib garu hîab ge Jesuba ǀgam ǁauǃkhō-aokha, Simonni tsî ǁîb di ǃgâsab, Andreab tsîkha ge mû. ǁÎkha ge ǀûidi ǀkha hurirob ǃnâ gere ǁauǃkhō. 17 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “Sao te re, o ta ge khoeǃkhō-aose nî dī kho.” 18 ǁNātimîsi kha ge ǁîkha ǀûide ǁgui tsî ǁîba ge sao.
19 Tsî aiǃâb ǁgab ge ǂkharirose ǃgû, ob ge ǀnî khoeǃgâgukha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha ge mû. ǁÎgu ge ǂgaus ǃnâ ge hâ i, ǀûidi âga ra dī-unuse. 20 Jesub ge ǁîkha ge ǂgai, sao bi nîse. ǁNātimîsi kha ge ǁîkha îba ǂgaus ǃnâ ǀkhupisîsenaogu ǀkha ǁnāxū tsî Jesuba ge sao.
ǂKhaba gagaba ge ūhâ i khoeb
(Lukab 4:31-37)21 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Kapernaums ǁga ge ǃgû. Tsî sao ra Sabbattsēs* aib ge ǁîba sinagogeb* ǃnâ ǂgâ tsî ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
22 Hoaragan ge ǁîb di ǁkhāǁkhāǀgaub xa ge burugâ. ǁÎb ge ǁkhāsib ǀkha gere ǁkhāǁkhā, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu khamis ose. 23 ǁNātimîsib ge ǂkhaba gaga-e ūhâ khoeba sinagogeb ǃnâ ǂgâxa tsî 24 “Jesu, Nasaretǁîtse, tare-ets sida xu ra ǂgao? Sidats nî hîkākāsets go hā? ǂAn ta ge a tarits a ǃkhaisa! Sats ge Elob di ǃAnutsa!” ti ge ǃau.
25 Ob ge Jesuba “ǃNō, î khoeba xu ǂoa!” ti nē gagaba ge mîmā. 26 Tsîb ge nē ǂkhaba gagaba ǀgabi bi, ǃgarise ǃau tsî khoeba xu ge ǂoa.
27 Hoaraga khoen ge burugâ tsî ǀûs ose gere mîbagu: “Tare-e nē-e? Nē-i ge nî ǀasa ǀgaisa ǁkhāǁkhāǃnôa i. Nē khoeb ge ǁkhāsib ǀkha ǂkhaba gagan tsîna ra mîmā tsîn ge ra ǁnâuǀnam bi.” 28 Jesub di ǂhôas ge kaise ǃhaese Galileab ǃnâ ge khoraǂuisen.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:14-17Lukab 4:38-41)29 Tsî sinagogeba xu gu ge ǂoaxa, ob ge Jesuba Jakobub tsî Johaneb tsîkha ǀkha Simonni tsî Andreab hâkha di oms ǃnâ ge ǂgâ. 30 Os ge ǁnāpa Simonni ǀuiǁgûsa ǁkhais ǀkha ge ǀaeǁgoe hâ i, tsî gu ge ǁnātimîsi ǁîba ǁîs ǀaeb xa ge mîba. 31 ǁÎs tawab ge sī, ob ge ǃommi ai ǃkhō tsî ge huikhâi si. Os ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si tsîs ge ǁîga ge ǃoaba.
32 Tsî ǃui i geo, sores ǂgâb khaoǃgâ on ge khoena hoan hîa ǀaesen hân tsî ǁgâuagu* xa hâǃnâhena Jesub ǁga ge ǀkhī-ū. 33 Hoaraga khoen ǃās din ge oms dao-ams tawa ge ǀhao. 34 Jesub ge ǃkharagaǃnâgu ǀaesenaina ūhâ khoena ǂuruǂuru tsî ǁkhāti ǂgui ǁgâuaga ge ǃhaeǂui. ǁÎb ge ǁgâuaga ǃhoasa mā-am tama ge i, tarib a ǁîba ǃkhaisa gu ge ǂan i xui-ao.
Jesub ge Galileab ǃnâ ra aoǁnâ
(Lukab 4:42-44)35 Tsî sao ra ǃnauǁgoagab ge Jesuba khâimâ tsî ǀgurib nî hâ tsî ǀgore ǃkhai-i ǁga ge ǃgû. 36 O gu ge Simonni tsî ǁîb di horesagu tsîga ǁîba ge ôatsoatsoa. 37 Hō bi gu geo gu ge ge mî: “Hoaraga khoen ge ra ôa tsi!”
38 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “A ge ǀgūse ǁgoe ǃādi ǁga ǃgû re, î ta ǁnā khoena ǃGâiǂhôasa sī aoǁnâba. ǁNās ge hāba ta ge ǃaromasa xuige.” 39 Tsî hoaraga Galileab ǃnâb ge Jesuba ǃgû tsî sinagogegu ǃnâ aoǁnâ tsî ǁgâuaga gere ǃhaeǂui.
Jesub ge ǃomamasa ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:1-4Lukab 5:12-16)40 Ob ge ǃomamasa ūhâ khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge ǃhonǁgoa. Tsîb ge “Sats ge a ǁkhā, ǃanuǃanu tesa, ǂgaots kao” ti ge ǀkhoma bi.
41 Jesub ge kaise ǀkhom bi tsî ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu!” 42 ǁNātimîsib ge khoeb di ǃomamasiba ge bē tsîb ge ge ǃanu.
43 Jesub ge ǀgaisaseb ge ǃhoa-ū bis khaoǃgâ, ǁîba ge sîbē. 44 Tsîb ge Jesuba ǁîba ge mîba: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû, îts pristeri tawa sī ǁgausen ǃanuts go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁguibasa Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa.”
45 Xaweb ge nē khoeba kaise nēs xa ge ǃhoa tsî ǂgui khoena ge ǁgamba tsîb ge Jesuba ǃaruǀî harase ǃādi ǃnâ ge ǂgâ ǁoa i. ǁÎb ge ǃāde xu ge hâbē, xawes tsînan ge khoena hoa ǃkhaiga xu ǁîb ǁga gere sī.
The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)1 This is the Good News about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began as the prophet Isaiah had written:
“God said, ‘I will send my messenger ahead of you
to open the way for you.’
3 Someone is shouting in the desert,
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!’”
4 So John appeared in the desert, baptizing and preaching. “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.” 5 Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 7 He announced to the people, “The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
The Baptism and Temptation of Jesus
(Matthew 3.13—4.11Luke 3.21Luke 22Luke 4.1-13)9 Not long afterward Jesus came from Nazareth in the province of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, he saw heaven opening and the Spirit coming down on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
12 At once the Spirit made him go into the desert, 13 where he stayed forty days, being tempted by Satan. Wild animals were there also, but angels came and helped him.
Jesus Calls Four Fishermen
(Matthew 4.12-22Luke 4.14Luke 15Luke 5.1-11)14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and preached the Good News from God. 15 “The right time has come,” he said, “and the Kingdom of God is near! Turn away from your sins and believe the Good News!”
16 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net. 17 Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.” 18 At once they left their nets and went with him.
19 He went a little farther on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat getting their nets ready. 20 As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)21 Jesus and his disciples came to the town of Capernaum, and on the next Sabbath Jesus went to the synagogue and began to teach. 22 The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.
23 Just then a man with an evil spirit came into the synagogue and screamed, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are—you are God's holy messenger!”
25 Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”
26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 The people were all so amazed that they started saying to one another, “What is this? Is it some kind of new teaching? This man has authority to give orders to the evil spirits, and they obey him!”
28 And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went straight to the home of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her. 31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.
32 After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons. 33 All the people of the town gathered in front of the house. 34 Jesus healed many who were sick with all kinds of diseases and drove out many demons. He would not let the demons say anything, because they knew who he was.
Jesus Preaches in Galilee
(Luke 4.42-44)35 Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed. 36 But Simon and his companions went out searching for him, 37 and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
38 But Jesus answered, “We must go on to the other villages around here. I have to preach in them also, because that is why I came.”
39 So he traveled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)40 A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. “If you want to,” he said, “you can make me clean.”
41 Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” 42 At once the disease left the man, and he was clean. 43 Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once, 44 after saying to him, “Listen, don't tell anyone about this. But go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”
45 But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.