Elob ge Abrahamma ra mîmā Isaka ǁguibasa
1 Nē xūn hoan khaoǃgâb ge Eloba Abrahamma ǃâitsâ tsî ǁîba “Abrahamtse!” ti ge ǂgai. Ob ge Abrahamma “Nē ta ge a!” ti ge ǃeream.
2 Ob ge Eloba Abrahamma ge mîba: “Sa ôab, sa ǀguise ǃnae hâ ǀgôab, Isaki kaisets a ǀnamma ū, î Moriaǃhūb ǁga ǃgû re. Îts ǁnāpa ǁgau tsi ta nî ǃhommi ai ǁîba tita ǁguiba re, khauǁguibase.”
3 Nautsēkam ǃnauǁgoagab ge Abrahamma ǀaena ǁguibas ǃaroma ǁhā, dâukib âba ǃgaeǃgâ tsî ǀgam ǃgākha tsî Isaki tsîga ge ūsao. ǁÎgu ge Elob ge ǁîba mîba ǃkhaib ǁga ge ǃgû. 4 ǃNonaǁî tsēs aib ge Abrahamma ǃkhaiba ǃnūseba xu ge mû. 5 Ob ge ǃgākha ge mîba: “Sakho nēpa dâukib ǀkha hâ re. Tita tsî ǀgôab hâkhom ge ǁnāǀî ǃgû tsî sī nî ǀgoreǀî tsî ǁkhawa sakho tawa nî oahā.”
6 Abrahammi ge khauǁguibas di ǀaena ôasaba mā tsî ǁîba gôab tsî ûitsama ǂnomdi, ǀaesab nî khau-ūdi tsîna ge tani. ǁNāti kha garu 7 hîab ge Isaka “Ti îtse” ti ge mî.
Ob ge Abrahamma “Nē ta ge hâ, ti ôatse” ti ge ǃeream.
Ob ge Isaka ge dî: “ǀAen tsî ǂnomn tsînats ūhâ ǃkhaisa ta ge ra mû. O-i kha ǁguibas di ǁkhao-e mâpa hâ?”
8 Ob ge Abrahamma “Elob ge aitsama ǁguibas di ǁkhao-e nî aiǂhomi” ti ge ǃeream bi. Tsî kha ge ǃaruǀî ǀguipa ge ǃgû.
9 Elob ge mîba bi hâ i ǃkhaib tawa kha ge sī ob ge Abrahamma altar-e om tsî ǀaena ge ǁgui-ai. Ôasab, Isaka ǃgaeǃnon tsîb ge Abrahamma altars ai, ǀaen ai ge ǁgui bi. Abrahammi ge Isaka altars ai ge ǁgui 10 Tsîb ge gôaba ge ūkhâi, ôasaba nî ǃgamse. 11 Xaweb ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba ǀhomma xu “Abrahamtse, Abrahamtse!” ti ge ǂgai.
Ob ge “Nē ta ge a” ti ge ǃeream.
12 Ob ge Eloba ge mî: “Tā sa ǃomma ǀgôab ai ǁgui tamas ka io tsûtsû bi re. Nēsi ta ge mâtikōsets Eloba ra ǃaoǃgâ tsîts sa ôab, ǁîb ǀguibats ūhâb tsîna go ǀkhomsen tama i ǃkhaisa go mû.”
13 Kōkhâib ge, ob ge Abrahamma haiǀgoms ǃnâ ǁnâgu ai ǃkhōmâisa bai-e ge mûmâ. Ob ge ǃgûsī tsî baiba ū tsî ǁîb ôab amǃnâs ai khauǁguibase ge ǁguiba. 14 Tsîb ge Abrahamma nē ǃkhaiba “ǃKhūb ra Aiǂhomi” ti ge ǀonǂgai.
15 Ob ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ǀhomma xu ge ǂgai: 16 “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge ti ǀons tawa ra nū, satsa ta nî ǃkhū hâse ǀkhae ǃkhaisa. Nēsats go dī tsî hūs di ǀgôab ūts hâba ǀkhomsen tama i xui-ao 17 ta ge kai surib ǃāǂuisab ǀgamirodi di ǂguiba ūhâ tamas ka io hurib ǃhūb kōse nî ǂguiba nî mā tsi. Tsîb ge sa suriba ǁîn di khākhoena nî ǃkhamdā. 18 Tsî ti dommats go satsa ǁnâuǀnam, xui-ao di ge hoaraga ǁaedi ǃhūbaib dide sa surib ǃnâ-u nî ǀkhaehe.’ ” 19 Abrahammi ge ǃgākha âb ǁga ge oa tsî gu ge ǀguipa Bersebas ǁga ge oa. Tsîb ge Abrahamma Bersebas ǃnâ ge ǁan.
Nahori di surib
20 Nē xūn hoan khaoǃgâb ge Abrahamma Milkas tsîn ge ǁkhaisa ǀgôaga ǁîb di ǃgâsab, Nahora ǁoraba ǃkhaisa ge mîbahe. 21 ǁÎgu ge ǂguroǃnaesab Usi tsî ǁîb ǃgâsab Busi, Arammi îb Kemueli, 22 Kesedi, Hasob, Pildasi, Jidlafi tsî Betueli, 23 Rebekas îb hâga. Nē ǁkhaisa ǀgôagas ge Milkasa Nahori Abrahammi di ǃgâsaba ge ǁoraba. 24 ǁKhātis ge Nahori di xōǀkhātaras, Reumasa ǁîba Tebab, Gahammi, Tahasi tsî Maakab tsîga ge ǁoraba.
God Commands Abraham to Offer Isaac
1 Some time later God tested Abraham; he called to him, “Abraham!” And Abraham answered, “Yes, here I am!”
2 “Take your son,” God said, “your only son, Isaac, whom you love so much, and go to the land of Moriah. There on a mountain that I will show you, offer him as a sacrifice to me.”
3 Early the next morning Abraham cut some wood for the sacrifice, loaded his donkey, and took Isaac and two servants with him. They started out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham saw the place in the distance. 5 Then he said to the servants, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship, and then we will come back to you.”
6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice, and he himself carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up, “Father!”
He answered, “Yes, my son?”
Isaac asked, “I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
8 Abraham answered, “God himself will provide one.” And the two of them walked on together.
9 When they came to the place which God had told him about, Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Then he picked up the knife to kill him. 11 But the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
He answered, “Yes, here I am.”
12 “Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
13 Abraham looked around and saw a ram caught in a bush by its horns. He went and got it and offered it as a burnt offering instead of his son. 14 Abraham named that place “The Lord Provides.” And even today people say, “On the Lord's mountain he provides.”
15 The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time, 16 “I make a vow by my own name—the Lord is speaking—that I will richly bless you. Because you did this and did not keep back your only son from me, 17 I promise that I will give you as many descendants as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore. Your descendants will conquer their enemies. 18 All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants—all because you obeyed my command.” 19 Abraham went back to his servants, and they went together to Beersheba, where Abraham settled.
The Descendants of Nahor
20 Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor: 21 Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel, 23 Rebecca's father. Milcah bore these eight sons to Nahor, Abraham's brother. 24 Reumah, Nahor's concubine, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.