Danaoseb Jesuba Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Markub 11:1-11Lukab 19:28-40Johaneb 12:12-19)
1 Tsî Jerusalemsa xu gu ge Betfages, ǀKheraǃhommi tawa ǁgoe ǃās tawa sī, ob ge Jesuba ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha* ge sî. 2 Tsîb ge ǁîkha ǃoa ge mî: “ǁNā nauǃani ǁgoe ǃās ǃnâ ǂgâ, o kho ge ôasa-i ǀkha ǀguipa ǃgaemâisa dâukisa nî hōmâ. ǁÎra xore, î tita ǃoa hā-ū re. 3 Tsî khoe-i ga dî kho, o mî: ‘ǃKhūb ge ǁîra ǂhâba hâ’ o-i ge ǁî-e ǁîra ǁnātimîsi nî mā kho.”
4 Nēs ge kēbo-aob kēbos nî ǀoaǀoahese ge ī:
5 “Sions ǀgôasa ǃoa mî re:
‘Mû, sa Gao-aob ge sa ǁga ra hā,
tsamtsiǃnâse tsî dâuki-i ai ǃgapi hâse,
dâukis di ôaro-i ai ǂnôase.’ ”
6 O kha ge ǁkhāǁkhāsabekha ǃgû tsî Jesub xa kha go mîmāhe khami sī ge dī: 7 Tsî kha ge dâukira ǁîb ǃoa ge ǀkhī-ū tsî ǀgapise kha ana hâ sarana ǁîra ai ge ǀgâi tsîb ge Jesuba ge ǃapa. 8 Tsî kai ǂnubis khoen ge ǀgapisen ana hâ sarana daob hîab Jesuba nî hā-ūb ai gere ǁgui, ǀnîn ra haidi ǁnâuga ǃgaoǁnâ tsî tsoro hîa. 9 ǂNubis khoen ǁîb aisǀkhāb tsî khaosǀkhāb ai ge garu in ge ǃgari domgu ǀkha ge ǂgaiǂui: “Hosiana, Davidi Ôab ǃoa! ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba, Hosiana ǀgapiseb ǃnâ!”
10 Tsî Jesub ge Jerusalems ǃnâ ǂgâ, os ge hoaraga ǃāsa ǁnātikōse ge ǀhomaxa tsî-i ge mâ-i hoa-e gere dî: “Tariba kha nēba?”
11 Os ge ǂnubisa ge ǃeream: “Nēb ge Jesub, kēbo-aob Nasarets, Galileab ǃnâ ǂnôas diba.”
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Markub 11:15-19Lukab 19:45-48Johaneb 2:13-22)
12 Jesub ge Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁnāpa gere ǂgana ǂharugu khoen hoana ge ǃhaeǂui. ǁÎb ge mariǂharugu-aon tāgu tsî ǂnabuǁamaxū-aon di ǂnû-aiǃnaodi tsîna ǂhāǁgui 13 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nēti i ge xoasa: ‘Ti Tempeli ge ǀgore-ommi ti nî ǂgaihe’ xawe du ge sado ǁîba ǃnari-aon di ǁhāb ase ra dī.”
14 Tsîn ge ǂgī khoen tsî ǃhom hân tsîna Jesub ǃoa, Tempeli ǃnâ ge sī tsîb ge ǁîna ge ǂuruǂuru. 15 Tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge mû, buruxan, ǁîb gere dīn, tsî ǀgôan Tempeli ǃnâ “Hosiana Davidi ôaba” ti ra ǂgai tsî mîna, o gu ge kaise ge ǀara. 16 O gu ge Jesuba ge dî: “Nē ǀgôaron ra mî ǀgauba ǁnâuts go?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Ā, Xoasa go kha tātsēs tsîna khomai tama hâ ‘ǀGôaron tsî dairan tsîn di amde xus ge ǀoasa koasa du ge hā-ūsa’ ti ra mîsa?”
17 Tsîb ge Jesuba ǁîna xu ǃgû tsî Betanis ǃnâ sī tsî ǁnā ǃoesa ǁnāpa ge ǁom.
Jesub ge ǀnomahaisa ra ǀâxare
(Markub 11:12-14, Markub 20-24)
18 Tsî nautsēkam ǃnauǁgoagab Jerusalems ǃoa oagaru hîab ge Jesuba ge ǃâ. 19 ǁNātib ǃgûgaru hîab ge ǀnomahaisa daob xōǀkhā mû tsî ǁîs tawa ge sī, xawe i ge ǂû-i xare-e ǁîs ai ge ǀkhai i, ǂnaregu ǀguigu ose. Ob ge Jesuba ǀnomahais ǃoa ge mî: “Tātsēs tsînas ǁkhawa ǂû-e tani tide!” Tsî ǁnātimîsis ge ge ǂnâ.
20 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu ge nēsa gu ge mûo kaise burugâ tsî ge dî: “Mâti i go hā os nē ǀnomahaisa nēti ǃhaese go ǂnâ?”
21 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, îganǀgē tamase go ga ǂgom, o go ge tita go nē ǀnomahais ǀkha dī khami a dī ǁkhā tsî ǁkhāti ǁnās xa ǃnāsase. ǁKhāti go ga nē ǃhommi ǃoa ‘Khâima î hurib ǃnâ uriǂgâ’ ti mî, os ge ǁnāsa nî ī. 22 Tsî Elob ǃnâ go ga ǂgom, o go ge tare-i ǀgui-i ka xawe ǀgores ǃnâ go ga ǂgan-i hoa-e nî ǃkhōǃoa.”
Jesub ǁkhāsib xa hâ dîs
(Markub 11:27-33Lukab 20:1-8)
23 Tsî Jesub ge ǁkhawa Tempeli ǃoa oahā tsî ǁkhāǁkhātsoatsoa, o gu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu* ǁaes digu tsîga ǁîb ǃoa hā tsî ge ǂan ǂgao: “Mâpa xuts hō hâ ǁkhāsib ǀkhats nē xūna ra dī? Tari-e satsa ǁnā ǁkhāsiba go mā?”
24 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Nēsi ta ga dî go dîsa go ga ǂhanuse ǃeream, o ta ge nî mîba go mâ ǁkhāsiba xu ta nēn hoana ra dīsa. 25 Johaneb di ǁkhāsib, ǁāǁnâs diba mâpa xu ge hâ i, ǀHommi di Eloba xusa, tamas ka io, khoena xusa?”
O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgutsoatsoa “Mâti ge kha nî ǃeream? Nēsi ge ga ‘ǀHommi di Eloba xu’ ti a ǃeream, ob ge sage ǃoa nî mî ‘O tare-i ǃaroma go kha Johaneba ge ǂgom tama hâ i?’ ti. 26 Tsî ge ga ‘Khoena xu’ ti a ǃeream, o ge ge khoen nî mâti mîsa ra ǃao, khoen ge Johaneba kēbo-aose gere ǃgapaǀî xui-ao.” 27 O gu ge ge ǃeream: “ǀŪ ge a, Johaneb tari-i di ǁkhāsiba xu gere ǁāǁnâsa.”
Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “O ta tita tsîna mîba go tide mâ ǁkhāsiba xu ta nē xūn hoana ra dīsa.
ǀGam ǀgôakha xa hâ ǂkhōs*
28 “Xawe tare-e go ra ǂâi nē ǂkhōs xa? Aob hîa ǀgam ǀgôakha ūhâb ge kaib ǃoa ge mî: ‘ǀGôatse, ǃgû î nētsē draibeǃhanab ǃnâ sī sîsen.’ 29 Ob ge ǀgôaba ge ǃeream: ‘Hî-î, ǃgû ta tide.’ Xaweb ge ega ǂâi-unuǃgâ tsî ge ǃgû. 30 ǁNās khaoǃgâb ge aoba nau ǀgôab ǃoa ǃgû tsî ǁkhās ǁkhāsa sī ge mî. Ob ge ǁîba ‘Ā ti îtse, ǃgû ta ge nî’ ti ge mî, xaweb ge ǃgû tama ge i. 31 O, nē ǀgamkha xa mâ ǀgôaba ǁgûba ge ǁnâuǀnam?”
O gu ge “Kai ǀgôab” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ǁîga ge ǁguiǃāba: “Amase ta ra mîba go, ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǀai-aon ge sago xa aiǃâ Elob Gaosib ǃnâ nî ǂgâ. 32 Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge hāb geo ǂhanu-aisib daoba ge ǁgau go tsî go ge ǂgom bi tama ge i, xawen ge ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǀai-aon tsîna ge ǂgom bi. Mâtin ǁîna ra ǂgom ǃkhaisa go ge mû, xawes tsîna go ge ǂgom tama i tsî ǁoren âgo ǀkha ge aiǃgû.
Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs
(Markub 12:1-12Lukab 20:9-19)
33 “Nē ǂkhōsa ǃgâ re: ǃGaroǃāǀhonkhoeb ge ge hâ i, draibeǃhanaba ǂgā tsî ge omǂnamiba. ǁÎb ge draibeǀāǃnâ-āsa khao tsî ǃkhēǂgō-omma ge om. ǁNās khaoǃgâb ge draibeǃhanaba ǁamaǀkhupi-aogu ai ǀkhupiǂui tsî ǀkhara ǃhūb ǁga ge doe. 34 Tsî ǃgaos di ǁaeb aib ge ǀhonkhoeba ǃgāgu âba ge sî, îb ǁîb ǃâs, ǃgaos disa ǀhaoǀhaobahe. 35 Xawe gu ge ǁamaǀkhupi-aoga ǃgāga ǃkhō, ǀguiba ǂnau, ǀguiba ǃgam tsî nauba ge ǀuiǁhom. 36 Ob ge ǀhonkhoeba ǁkhawa ǂguros xa ǃnāsa ǃgāna ge sî, ǁîb di ǃâsa sī nî ǀhaoǀhaose, xawe gu ge ǁamaǀkhupi-aoga ǁkhā ǀgaus ai ǁîn tsîna ge sîsenū. 37 ǀUnis aib ge ǀhonkhoeba ǁîb ôaba ge sî, ǁîba gu ǀnîsi nî ǃaoǃgâ ti ǂâi tsî. 38 Xawe gu ge ǀhonkhoeb ôaba gu ge mûǃgoaxa, o ǁîǃnābe ge mîǀîgu: ‘ǁNāb ge nē draibeǃhanab ǀumi-aoba ǃgoaxa. A ge ǃgam bi, î ge nē ǃhanaba sage dise ūbasen!’ 39 Tsî gu ge ǃkhō tsî draibeǃhanaba xu aoǂui tsî ge ǃgam bi.”
40 Ob ge Jesuba ge dî: “Draibeǃhanab ǀhonkhoeb ga oahā, o tare-eb nî ǁnā ǂkhaba ǁamaǀkhupi-aogu ǀkha dī, ti go ra ǂâi?”
41 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Amase, ǁîb ge ǁnā ǂkhaba ǁamaǀkhupi-aoga kaise ǁgai ǀgaub ai ǃgam tsî draibeǃhanaba ǀkhara khoen hîa ǁîb ǃâsa ǃgaos ǁaeb ai nî mā bin ai nî ǀkhupiǂui.”
42 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “Tātsēs tsîna go nēsa Xoas ǃnâ khomai tama?
“ ‘ǂNubi-aogu xa ge ǂharahe ǀuis
ge ge ǁhôaǀui kai;
ǃKhūb ge nēsa ge dī;
tsîs ge ǁîsa sada mûǁae a buruburuxa!’
43 “Nēs ǀkha ta ra ǂâibasens ge, Elob Gaosib ge sago xu ūbēhe tsî ǁnā khoen hîa ǂhanu ǂûna ǁnāpa xu nî dīna nî māhe.” [44 Nē ǀuis ai ra ǁnā-i hoa-i ge nî ǂkhū tsî ǁnā-ais ka khoe-i hoa-es ge nî ǂkhūǂkhū.]
45 Tsî danapristergu tsî Farisegu* tsîn ge Jesub di ǂkhōde ǁnâu, o gu ge Jesub ǁîgu xa ra ǃhoa ǃkhaisa ge ǁnâuǃā. 46 O gu ge ge dītsâ ǁîba ǃkhōsa, xawe gu ge ǂnubis khoen hîa Jesuba kēbo-aose gere ǃgapaǀîn xa ge ǃao.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)
1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me. 3 And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them’; and then he will let them go at once.”
4 This happened in order to make come true what the prophet had said:
5 “Tell the city of Zion,
Look, your king is coming to you!
He is humble and rides on a donkey
and on a colt, the foal of a donkey.”
6 So the disciples went and did what Jesus had told them to do: 7 they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on. 8 A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.
11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.
Jesus Goes to the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)
12 Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 13 and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them. 15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!” 16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?”
“Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’”
17 Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Jesus Curses the Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)
18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry. 19 He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.
20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
The Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)
23 Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 25 Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’ 26 But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.” 27 So they answered Jesus, “We don't know.”
And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go. 31 Which one of the two did what his father wanted?”
“The older one,” they answered.
So Jesus said to them, “I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)
33 “Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 34 When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest. 35 The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.
41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”
42 Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’
43 “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them, 46 so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.