ǂAuxûiǂûǃhanab di ǁnaetsanas
1 Ti ǀhōsaba ta ge nē amsa ra ǁnaeba,
ǁîb draibeǃhanab xa hâ ams, ti ǀhōsab ǃoa:
Ti ǀhōsab ge draibeǃhanaba
kaise ǂûtanixa ǃnâus ai ūhâ.
2 ǁÎb ge ǁîba ǃkhāǃkhuri, ǀuina ūǂui
tsî sabiǂuisa draibehaiga ge ǃhana.
ǁÎb ge ǂgō-omma ǁaegub ǃnâ ommâi,
tsî draiben ra ǀāǃnâhe āsa ge khao.ǁÎb ge ǂgō-omma…ǀāǃnâhe āsa ge khao
ǁÎb ge draiben nî ǁan ǁaeba ge ǃâu,
xawe di ge ǀkhuru draibedi ǀguide ge ǂoaxa.
3 ǁNā-amaga, Jerusalems ǁanǂgāsabedu tsî Judab khoedo, nēsi tita tsî ti draibeǃhanab tsîn ǁaegu ǀgoraǃgâ re. 4 ǀNai ta ge ti draibeǃhanab ai a dīna kha ǂâu tama hâ? Tare-i ǃaroma ta kha ǃgâi draiben di ǃās ǃnâ ǀkhuru draibena nî ǃora?
5 “Nēsi ta ge tare-e ta ti draibeǃhanab ǀkha nî dī ǃkhaisa nî mîba du. ǁÎb ǂnamipe hâ ǁkhū-omǂnamiba ta ge nî ūbē, tsîb ge nî hapuhe; ǁîb ǂnubiǂgoaba ta ge nî khôaǁnâ tsîb ge ǁîba nî dāǃgâhe. 6 ǁÎba ta ge ǀapob ase nî dī; ǁîba ta ge ǃaruǀî ǃgao tamas ka io ǃkhāǃkhuri tide; ǁîb ge ǁîǁhain tsî ǁkhūn tsîn xa nî ǁhaiǃnâhe; ǁkhāti ta ge ǃâude nî mîmā î di tā ǀapi.”
7 Amase, Israeli ge ǃKhūb Hoaǀgaixab di draibeǃhana;
tsî Judab khoen ge ǁîb ge ǃhana ǁkhoaxa ǂgona.
ǁÎb ge ǂhanu-aisiba gere ǃâubasen,
xawe ǀaoǂnâxūsa ǁnās ǃās ǃnâ ge mû;
ǂhanub ǃās ǃnâ,
xawe ǁnâuǀnamoǃnâsiba go ǃkhōǃoa.
Khoen ra ǃaroma tsūǀkhāb
8 ǀÂxarexūsa du ge sadu nē oms, nau oms ti ra ǀhaoǀhaodu, nē ǃhanab, nau ǃhanab ti ra ǀarodo, ǃkhai-i xare-i nî ǀkhai tsî du sadu ǀguido ǃhūb ǃnâ nî ǁanǂgāsabes kōse. 9 ǃKhūb Hoaǀgaixab ge tita ge mîmā: “ǂGui omdi ge nî ǃū-aisa, kai tsî îsa omgu ge ǁanǃnâhe ǁoase nî mâ. 10 Amase, kai draibeǃhanab ge ǀoro ǃgôab litergu ǂauxûi-i ǀgui-e nî ǀkhī-ū tsî ǃkhomas ǃkhomn ge ǂkhari ǃgôab di ǃhoron ǀguina nî ūǀkhī.”
11 Ā, sats ge ǀgaisa āxū-e ās ǃaroma ǃnauǁgoaga ra khâimâ, tsî ǃuis kōse ǀhorots nîs kōse ra ā. 12 Sadu ǁâudīgu tawa du ge harpdi, ǃkhomǃkharurudi, ǂnunigu tsî ǂauxûib tsîna ūhâ, xawe du ge ǃKhūb dīga mûǂan tama hâ, tamas ka io ǁîb ǃomkha sîsenna ǃgapaǀî tama hâ. 13 ǁNā-amagan ge ti khoena ǀūn ase ǃkhōsis ǃnâ ra ǂgâ; ǁîn ǂgaeǂgui-aogu ge ǃâs xa ra ǁō tsî ǂnubidi ân ge ǁgam-e ūhâ tama hâ. 14 ǁNā-amagab ge ǁŌhân Hâǃkhaiba ǁîb turaba kaikai tsî ǁîb amsa harase ra ǁkhowa-am; Jerusalems ǂgaeǂgui-aogu tsî ǁîs ǂnubidi tsîn ge nî hîkākāhe, ǁîs ǂkhupixa ǂnubis, ǁîs ǃnâ hâs hoas ǀkha.
15 Mâ khoe-i hoa-i ge taotaohe tsî nî ǃgamǃgamhe; ǀgapiǂâixan ge nî ǃgamǃgamhe. 16 Xawe ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ǂhanub âb ǃaroma ra ǀgapiǀgapihe tsîb ge ǃAnu Eloba ǂhanu-aisib âb ǃnâ-u ǃanusib âba ra ǁgauǂui. 17 ǁKhaoron ge ǁîn ǃûǃhūb a xū-i khami ǃkhū hâ khoen di ǀapob ǁaegu ǀgâna nî ǃû, tsî piriron tsîn ge ǃûxūna nî hōbasen.
18 Ā sadu ǁoreba ǂhumib tsurigu ǀkha ra ǂgaesaodu ge ǀâxarexūhesa a anu, sadu ǁoreba kunis tsurigu ǀkhas khami ra ǂgaesaodo. 19 ǁÎn ge ra mî: “Ab ǃKhūba ǃhaese dī, ab ǁîb sîsenga ǃhaese dī, î da mû ǁkhā; ab Israeli di ǃAnuba ǁîb ǀapesa dīǀoaǀoas ǀkha ǃnoe, î da ǁîsa ǂanǁapo ǁkhā.”
20 Ā sadu ǂkhababa ǃgâib ti ra ǃgapaǀîdo tsî ǃgâiba ǂkhabab ti, ǃnâba ǃkhaenas ti ra ǂgaido tsî ǃkhaenasa ǃnâb ti, sadu au xū-e ǂkhonǂkhon tsî ǂkhon xū-e ra au-audo!
21 Ā sadu mûǁae a gā-aido tsî ǁnâuǃāxa du a ti ǂâisen hâdo.
22 Ā sadu ǂauxûiba ās ǃnâ du a danao ti ǂâisen tsî ǀgaisa āxūna habas ǀkha ra koasendo, ǀâxarexūsa du ge a! 23 Sadu ǀhapixa-e ǃnoraǃnora tsî ǀhapio khoe-e ǁî-i ǂhanuba ra ǀhanado. 24 ǁNā-amaga, ǀaes di nammi ra ǀgâna hapu khami tsî ǂnâsa ǀgân ra ǀaes ǁhabub ǃnâ ǂhubiǂui khamib ge ǁîn ǃnomaba nî gunutoa tsî ǁîn ǁharedi ge tsarab khami nî kā; ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁgui-aisan go ǂhara xui-ao tsî Israeli ǃAnub di mîsan ge ǃharaxū xui-ao. 25 ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîb khoen ǀkha ǁaixa hâ tsî ǁîna ge ǂnau. ǃHomgu ge ge ǂgubi tsîdi ge khoen sorode ǀarub khami ǃgangu ǃnâ ge ǁgoe i. Nēs ge ī, xaweb ge ǁîb ǁaiba ge aiǃgû tsîb ge ǁôab âba ǂgae-oa tama ge i.
26 ǃNūse hâ ǁae-eb ge sao-i ǀkha ra nape, ǁîb ge ǁîna ra ǂnam, ǃhūbaib di ǀkhâuǀamde xun nî ǀkhīse. Mû, ǁîn ge ǃhaese tsî ǃnoesase ǃgoaxa! 27 ǁÎn ge tsau tamas ka io ǃnôa tama, ǂomhî tamas ka io ǁom tama hâ. ǁÎn di kamanagan ge xore tamas ka io sân nîga ǀkhapudi âna ǂgaeǂui tama hâ. 28 ǁÎn di ǂāgu ge ǀāǀātoasa tsî khādi ân ge ǂhomitoasa. ǁÎn hān di ǁkhoradi ge ǀkhōǀuis khami ǃgari tsî ǁîn torokunidi ǀnūdi ge ǁgaoǂoas khami ī. 29 ǁÎdi ge xammi khami ra ǃguru; ǂkham xamn khami di ge ra ǃguru. ǁÎdi ge ǃguru tsî ǁîdi amǀnē-e ra sauru, tsî ǁî-e ǃkhō tsî ra tanibē, tsî-i ge khoe-e ǁî-e huiǂui ǁoa.
30 ǁNā tsēs ai di ge hurib di ǀōb khami ǁîdi amǀnē-e nî ǃguruǃgâ. Khoe-i ga ǁnā ǃhūb ǃoa kō, o ra ge ǃkhaenas tsî ǂōǂōsib tsîra ǀguira nî hâ; tsîb ge ǃnâba ǃâudi xa nî ǃkhaeǃkhaehe.
The Song of the Vineyard
1 Listen while I sing you this song,
a song of my friend and his vineyard:
My friend had a vineyard
on a very fertile hill.
2 He dug the soil and cleared it of stones;
he planted the finest vines.
He built a tower to guard them,
dug a pit for treading the grapes.
He waited for the grapes to ripen,
but every grape was sour.
3 So now my friend says, “You people who live in Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me. 4 Is there anything I failed to do for it? Then why did it produce sour grapes and not the good grapes I expected?
5 “Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge around it, break down the wall that protects it, and let wild animals eat it and trample it down. 6 I will let it be overgrown with weeds. I will not trim the vines or hoe the ground; instead, I will let briers and thorns cover it. I will even forbid the clouds to let rain fall on it.”
7 Israel is the vineyard of the Lord Almighty;
the people of Judah are the vines he planted.
He expected them to do what was good,
but instead they committed murder.
He expected them to do what was right,
but their victims cried out for justice.
The Evil That People Do
8 You are doomed! You buy more houses and fields to add to those you already have. Soon there will be no place for anyone else to live, and you alone will live in the land. 9 I have heard the Lord Almighty say, “All these big, fine houses will be empty ruins. 10 The grapevines growing on five acres of land will yield only five gallons of wine. Ten bushels of seed will produce only one bushel of grain.”
11 You are doomed! You get up early in the morning to start drinking, and you spend long evenings getting drunk. 12 At your feasts you have harps and tambourines and flutes—and wine. But you don't understand what the Lord is doing, 13 and so you will be carried away as prisoners. Your leaders will starve to death, and the common people will die of thirst. 14 The world of the dead is hungry for them, and it opens its mouth wide. It gulps down the nobles of Jerusalem along with the noisy crowd of common people.
15 Everyone will be disgraced, and all who are proud will be humbled. 16 But the Lord Almighty shows his greatness by doing what is right, and he reveals his holiness by judging his people. 17 In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.
18 You are doomed! You are unable to break free from your sins. 19 You say, “Let the Lord hurry up and do what he says he will, so that we can see it. Let Israel's holy God carry out his plans; let's see what he has in mind.”
20 You are doomed! You call evil good and call good evil. You turn darkness into light and light into darkness. You make what is bitter sweet, and what is sweet you make bitter.
21 You are doomed! You think you are wise, so very clever.
22 You are doomed! Heroes of the wine bottle! Brave and fearless when it comes to mixing drinks! 23 But for just a bribe you let the guilty go free, and you keep the innocent from getting justice. 24 So now, just as straw and dry grass shrivel and burn in the fire, your roots will rot and your blossoms will dry up and blow away, because you have rejected what the Lord Almighty, Israel's holy God, has taught us. 25 The Lord is angry with his people and has stretched out his hand to punish them. The mountains will shake, and the bodies of those who die will be left in the streets like rubbish. Yet even then the Lord's anger will not be ended, but his hand will still be stretched out to punish.
26 The Lord gives a signal to call for a distant nation. He whistles for them to come from the ends of the earth. And here they come, swiftly, quickly! 27 None of them grow tired; none of them stumble. They never doze or sleep. Not a belt is loose; not a sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharp, and their bows are ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint, and their chariot wheels turn like a whirlwind. 29 The soldiers roar like lions that have killed an animal and are carrying it off where no one can take it away from them.
30 When that day comes, they will roar over Israel as loudly as the sea. Look at this country! Darkness and distress! The light is swallowed by darkness.