Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Markub 2:1-12Lukab 5:17-26)
1 Jesub ge ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî huriǂoasǀkhāb Galileahurirob dib ǁga ǃgâuxa-oa tsî ǁîb ǂhunuma ǃās ǃoa ge hā. 2 Tsî ǁnātimîsin ge ǃhom hâ khoeba, kharob ai ǁgoese Jesub ǃoa ge hā-ū. Tsî Jesub ge nē khoen ǂgomsa a mû, ob ge ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re, ǀgôatse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
3 Tsî mû, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge ǁîǃnābe ge mî: “Nē khoeb ge Eloba ra ǃkhāǃkhā.”
4 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ǂan tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǂkhababa sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 5 Mâsa kha supu ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ tamas ka io ‘Khâimâ îts ǃgû’ ti mîs xa? 6 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “Khâimâ, kharob âtsa ū, îts oms ǁga oa!”
7 Ob ge khâimâ tsî oms âb ǁga ge oa. 8 Tsî ǂnubis ge nēsas ge mû, o ǃao tsî Elob, ǁnāti ī ǁkhāsiba khoena ge māba, koasa ge mā.
Mateub di ǂgaihes
(Markub 2:13-17Lukab 5:27-32)
9 Tsî Jesub ge ǁnāpa xub ge ǃgû, o ǁgui-aimariǃkhōǃoaberos* ǃnâ aob, Mateub ti ǀon hâba mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” Ob ge khâimâ tsî Jesuba ge sao.
10 Tsî ganupeb Jesuba tāb tawa Mateub di oms ǃnâ ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ra ǂû hîan ge ǂgui ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîna hā tsî ǁîgu ǀkha tāb ai ge ǁhao. 11 Tsî Farisegu* ge nēsa mû, o gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-i ǃaromab sago ǁkhāǁkhā-aoba ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǁare?”
12 Nēsab ge ǁnâu, ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. 13 Nēsi ǃgû, î nē Xoas di ǂâibasensa sī ǁkhāǁkhāsen ‘ǀKhomxasiba ta ra ǂgao, ǁguiban ose’ ǂhanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona ta nî ǂgaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Markub 2:18-22Lukab 5:33-39)
14 O gu ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “Tare-i ǃaroma ge sige tsî Farisegu tsîna ǃnuriǃnāde ǂûtama ra hâ, xawe gu sa ǁkhāǁkhāsabega ǂûtama a hâ ǁoa?”
15 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Mâtin ǃgameǁâus tawa hâ khoena nî ǃoa, ǃgame-aob ganupe ǁîn ǀkha hâ hîa? Tātsē! Xawes ge tsēsa nî hā, ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēhesa, on ge ǂûtama nî hâ.
16 “Khoe-i xare-i ge ǁkhāti ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ai ǂomǂnûi tama; nē sarab nî ǀnaib ge doa hâ is ǃgâ-ai ǃaruǀîǀgui doaǃā xui-ao. 17 Tsî khoe-i xare-i ge ǁkhāti ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ ǁai tama hâ, ǁnās ga dīhe o gu ge ǃgapaga nî ǂari. ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ ra ǁaihe tsîn ge hoana ǃgâi ǀgaub ǃnâ ra hâ.”
Danakhoeb di ôas tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras tsîra
(Markub 5:21-43Lukab 8:40-56)
18 Nēnab ra Jesuba mîba gu hîab ge Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ǃhonaiǃâ bi tsî ge mî: “Ti ôas ge nēsi go ǁō, xawe ǀkhī, î sa ǃomma ǁîs ai ǁgui re, os ge nî ûi.”
19 Ob ge Jesuba khâi tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha ge sao bi.
20 Os ge disiǀgamǀa kuriga ge ǀaoǂnâba ūhâ i tarasa ǃgâbǀkhāba xu hā tsî Jesub sarab ǂaob ge tsâǀkhā. 21 ǁÎs ge ǁîs ǃnâ a mî xui-ao: “Sarab âb ǀguiba ta ga tsâǀkhā, o ta ge nî ǂgau.”
22 Jesub ge ǂnan tsî ǁîsa mû, ob ge ǁîs ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re, ti ôase, ǂgoms âs ge go hui si xuige.” Os ge tarasa ǁnā ira xu ge ǂgau.
23 Tsî Jesub ge danaǂgaeǂgui-aob ommi ǃnâ sī a ǂgâ, ob ge ǂnuni-aogu tsî khâikhâisen ra ǂgui khoena ge mû. 24 Ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Bē du, ǁō tama xawe ǁoms ǀguisa hî hâ ǀgôaros xuige.” On ge Jesuba ge âiǂui. 25 Tsî nē ǂgui khoenab ge ǃhaeǂui, ob ge ǂgâ tsî ǀgôaros ǃomma ge ǃkhō; os ge ǀgôarosa ge khâi. 26 Tsî nē gommi ge ǁnā hoaraga ǃhūǃâs ǃnâ ge ǂoa.
Jesub ge ǀgam ǂgī khoekha ra mû kai
27 Tsî Jesub ge ǁnāpa xu a ǃgû, o kha ge ǀgam ǂgī hâkha ge sao bi, ǂgaiǂui tsî ra mî kha: “ǀKhomxa khom re, Davidi Ôatse!”
28 Tsî Jesub ge oms ǃnâ sī ǂgâ, o kha ge nē ǂgī hâkha ǁîb ǃoa ge hā. Ob ge Jesuba ǁîkha ge dî: “ǂGom kho kha ra, ǁnāsa ta a dība kho ǁkhā ǃkhaisa?” O kha ge “Ā, ǃKhūtse” ti ge ǃeream.
29 Ob ge mûdi âkha tsâǀkhā tsî “Sakho ra ǂgoms ǃoas ge ǁnāsa nî ī” ti ge mî. 30 O di ge mûdi âkha ge ǁkhowa-amsen tsîb ge Jesuba ǁîkha ǁkhōse ǃkhâikhom tsî ge mî: “Tā-i khoe-i xare-e nēsa ǂan.”
31 Xawe omsa xu ǂoa tsî kha ge ǃgû, o kha ge ǁnā ǀkharib ǃnâ hoa khoena ǁîb xa ge ǁgamba.
ǃGome khoeb di ǂuruǂuruhes
32 Tsî ǁîkha ge ǂoa tsî nē gomma a khoraǂui, on ge khoena ǃgome tsî ǁgâuab* xa hâǃnâhe khoeba Jesub ǃoa ge hā-ū. 33 ǁGâuab ge ǃhaeǂuitoahes khaoǃgâb ge ǃgomeba ge ǃhoatsoatsoa tsîn ge ǁnāpa ge mâ i ǂnubis khoena buru tsî ge ǂgaiǂui: “Tātsē i ge nēti ī xū-e Israelǁîn ǃnâ ge mûhe tama hâ i.” 34 Xawe gu ge Farisega ge mî: “ǁÎb kom ǁgâuagu di danaǂgaeǂgui-aob di mā-ams ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂuio.”
Jesub ge khoena ra ǀkhom
35 Tsîb ge Jesuba ǃādi tsî ǃgaroǃādi hoade ǃgûǃnâ tsî ǁîna sinagogegu* ǃnâ ǁkhāǁkhā, ǃGâiǂhôas Gaosib disa aoǁnâ tsî hoa ǀaesengu tsî tsû-ain tsîna ǁaes ǃnâ gere ǂuruǂuru. 36 Tsî Jesub ge ǂnubis khoena mû, ob ge ǁîna ge ǀkhom, tsau hâ tsî ǁnāxūhe hâ gūn, ǃûi-ao-i ose hân khamin ge ī i amaga. 37 Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǃGaos ge a kai, xawe sîsenaogu ge a ǀoro. 38 ǁNā-amaga ǃKhūb, ǃgaos dib ǃoa ǀgore, îb sîsenaoga ǃgaos âb ǃoa sî.”
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)
1 Jesus got into the boat and went back across the lake to his own town, 2 where some people brought to him a paralyzed man, lying on a bed. When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, “Courage, my son! Your sins are forgiven.”
3 Then some teachers of the Law said to themselves, “This man is speaking blasphemy!”
4 Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your bed, and go home!”
7 The man got up and went home. 8 When the people saw it, they were afraid, and praised God for giving such authority to people.
Jesus Calls Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)
9 Jesus left that place, and as he walked along, he saw a tax collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him, “Follow me.”
Matthew got up and followed him.
10 While Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and other outcasts came and joined Jesus and his disciples at the table. 11 Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”
12 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 13 Go and find out what is meant by the scripture that says: ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)
14 Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”
15 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to be sad as long as the bridegroom is with them? Of course not! But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 “No one patches up an old coat with a piece of new cloth, for the new patch will shrink and make an even bigger hole in the coat. 17 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”
The Official's Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)
18 While Jesus was saying this, a Jewish official came to him, knelt down before him, and said, “My daughter has just died; but come and place your hands on her, and she will live.”
19 So Jesus got up and followed him, and his disciples went along with him.
20 A woman who had suffered from severe bleeding for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his cloak. 21 She said to herself, “If only I touch his cloak, I will get well.”
22 Jesus turned around and saw her, and said, “Courage, my daughter! Your faith has made you well.” At that very moment the woman became well.
23 Then Jesus went into the official's house. When he saw the musicians for the funeral and the people all stirred up, 24 he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead—she is only sleeping!” Then they all started making fun of him. 25 But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she got up. 26 The news about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. “Have mercy on us, Son of David!” they shouted.
28 When Jesus had gone indoors, the two blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I can heal you?”
“Yes, sir!” they answered.
29 Then Jesus touched their eyes and said, “Let it happen, then, just as you believe!”— 30 and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, “Don't tell this to anyone!”
31 But they left and spread the news about Jesus all over that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Speak
32 As the men were leaving, some people brought to Jesus a man who could not talk because he had a demon. 33 But as soon as the demon was driven out, the man started talking, and everyone was amazed. “We have never seen anything like this in Israel!” they exclaimed.
34 But the Pharisees said, “It is the chief of the demons who gives Jesus the power to drive out demons.”
Jesus Has Pity for the People
35 Jesus went around visiting all the towns and villages. He taught in the synagogues, preached the Good News about the Kingdom, and healed people with every kind of disease and sickness. 36 As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd. 37 So he said to his disciples, “The harvest is large, but there are few workers to gather it in. 38 Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.”